06:31 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
33. Ego Dominus Tuus

Hic. On the grey sand beside the shallow stream
Under your old wind-beaten tower, where still
A lamp burns on beside the open book
That Michael Robartes left, you walk in the moon,
And, though you have passed the best of life, still trace,
Enthralled by the unconquerable delusion,
Magical shapes.
Ille. By the help of an image
I call to my own opposite, summon all
That I have handled least, least looked upon.
Hic. And I would find myself and not an image.
Ille. That is our modern hope, and by its light
We have lit upon the gentle, sensitive mind
And lost the old nonchalance of the hand;
Whether we have chosen chisel, pen or brush,
We are but critics, or but half create,
Timid, entangled, empty and abashed,
Lacking the countenance of our friends.
читать дальше
What portion in the world can the artist have
Who has awakened from the common dream
But dissipation and despair?
Hic. And yet
No one denies to Keats love of the world;
Remember his deliberate happiness.
Ille. His art is happy, but who knows his mind?
I see a schoolboy when I think of him,
With face and nose pressed to a sweet-shop window,
For certainly he sank into his grave
His senses and his heart unsatisfied,
And made -- being poor, ailing and ignorant,
Shut out from all the luxury of the world,
The coarse-bred son of a livery-stable keeper --
Luxuriant song.
Hic. Why should you leave the lamp
Burning alone beside an open book,
And trace these characters upon the sands?
A style is found by sedentary toil
And by the imitation of great masters.
Ille. Because I seek an image, not a book.
Those men that in their writings are most wise,
Own nothing but their blind, stupefied hearts.
I call to the mysterious one who yet
Shall walk the wet sands by the edge of the stream
And look most like me, being indeed my double,
And prove of all imaginable things
The most unlike, being my anti-self,
And, standing by these characters, disclose
All that I seek; and whisper it as though
He were afraid the birds, who cry aloud
Their momentary cries before it is dawn,
Would carry it away to blasphemous men.

@темы: e'ireann, english-british, 20, yeats, w. b., y

08:32 

lock Доступ к записи ограничен

Lika_k
Искусствоед
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

06:13 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Offenbarung und Untergang

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Откровение и закат

Необъяснимы ночные тропы людей. Когда я - лунатик - брел по окаменелым комнатам и в каждой горела тихая лампа, медный подсвечник, и когда я, продрогший, падал на ложе, снова у изголовья вставала черная тень пришелицы, и я безмолвно прятал лицо в онемевшие ладони. На окне расцветал синий гиацинт, и с дыханьем выступала на пурпурные губы старая молива, падали с век хрустальные слезы в плаче о горечи земного мира. В этот час я становился белым сыном в смерти моего отца. В синем дрожанье долетал с холма ночной ветер, темная жалоба матери, снова все замирало, и я видел черный ад в моем сердце; минута мерцающей тишины. Тихо проступал из побеленной стены несказанный лик -умирающий отрок - красота возвращенья блудного рода в свой дом. Лунной белизной овевала прохлада камня чуткие виски, затихали шаги теней на разрушенных ступеньках, розовый хоровод в саду.

Безмолвно сидел я в пустом кабаке под закопченными балками и в одиночестве пил вино; лучистый мертвецсклонился над темнотой, и мертвый агнец прижался к моим ногам. Из истлевшей синевы выступил бледный силуэт сестры, и ее окровавленный рот сказал: Вонзись, черный шип. Все еще звенят от дикой грозы мои серебрянные руки. Стекай, кровь, с моих лунных ног, расцветая на ночной тропе, где с писком шмыгает крыса. Зажгитесь, звезды, под моими изогнутыми бровями; и сердце тихо стучит в ночи. Вломилась в дом красная тень с пламенным мечом, бежала прочь с белым как снег челом. О, горькая смерть.

И темный голос изре из меня: В ночном лесу я свернул моей черной лошади шею, когда из ее пурпурных глаз сверкнуло безумье; тени вязов упали на меня, синий смех ручья и черная прохлада ночи, когда я, дикий охотник, вспугнул белого, как снег, зверя; в каменной бездне мой лик омертвел.

читать дальше

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

07:43 

lock Доступ к записи ограничен

Lika_k
Искусствоед
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

05:56 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
31. In Memory of Alfred Pollexfen

Five-and-twenty years have gone
Since old William Pollexfen
Laid his strong bones down in death
By his wife Elizabeth
In the grey stone tomb he made.
And after twenty years they laid
In that tomb by him and her,
His son George, the astrologer;
And Masons drove from miles away
To scatter the Acacia spray
Upon a melancholy man
Who had ended where his breath began.
Many a son and daughter lies
Far from the customary skies,
The Mall and Eades’s grammar school,
In London or in Liverpool;
But where is laid the sailor John?
That so many lands had known:
Quiet lands or unquiet seas
Where the Indians trade or Japanese.
He never found his rest ashore,
Moping for one voyage more.
Where have they laid the sailor John?

читать дальше

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

Pure Poetry

главная