Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
19. Mowing

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20


Eugenio Montale
Vecchi versi

читать дальше

Эудженио Монтале
Старые стихи

Я помню — бабочка в окно влетела,
открытое в густой от пара вечер
над берегом укромным, что от мела
свирепой пены чистотой отсвечивал.
Смещался воздух сумерек при слабом
закатном трепете границы между
водою и землей; и безударная точка
вдали — маяк, мерцавший над лазоревой
скалою Тино, — трижды разрослась
и в новом буйном золоте погасла.

читать дальше

@темы: 20, italian, m, montale, eugenio, м


Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
17. In Neglect

They leave us so to the way we took,
As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.

@темы: 20, english-american, f, frost, robert


Eugenio Montale
Sul muro grafito
che adombra i sedili rari
l'arco del cielo appare

Chi si ricorda più del fuoco ch'arse
nelle vene del mondo; in un riposo
freddo le forme, opache, sono sparse.

Rivedrò domani le banchine
se la muaraglia e l'usata strada
nel futuro che s'apre le mattine
sono ancorate come barche in rada.

Эудженио Монтале
Над стеной испещренной
был он или не был —
выгиб радуги, небом

Все ли не забыли до сих пор мы пыла
в жилах мира? — В праздности остылой
смазанные потерялись формы.

Не даешь воображенью воли,
завтра — вновь скамьи, стена, дорога...
Будущие утра у порога
замерли, как лодки на приколе.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, montale, eugenio, м


Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
9. To the Thawing Wind

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do to-night,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ices go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit’s crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.

@темы: 20, english-american, f, frost, robert


Eugenio Montale
Upupa, ilare uccello calunniato
dai poeti, che roti la tua cresta
sopra l'aereo stollo del pollaio
e come un finto gallo giri al vento;
nunzio primaverile, upupa, come
per te il tempo s'arresta,
non muore più il Febbraio,
come tutto di fuori si protende
al muover del tuo capo,
aligero folletto, e tu lo ignori

Эудженио Монтале
Поэтами оболганная птица,
ты крутишь ярким юрким хохолком,
напоминая на шесте над крышей
резного петушка.
Удод, весенний вестник, для тебя
остановилось время, и пока
раздумал умирать февраль,
и радо все доверчиво раскрыться
по знаку твоей головки,
а ты, пострел, и не знал.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20


Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
6. Stars

How countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!—

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,—

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20


Eugenio Montale
Arremba su la strinata proda
le navi di cartone, e dormi,
fanciulletto padrone: che non oda
tu i malevoli spiriti che veleggiano a stormi.

Nel chiuso dell'ortino svolacchia il gufo
e i fumacchi dei tetti sono pesi.
L'attimo che rovina l'opera lenta di mesi
giunge: ora incrina segreto, ora divelge in un buffo.

Viene lo spacco; forse senza strepito.
Chi ha edfflcato sente la sua condanna.
t l'ora che si salva solo la barca in panna.
Amarra la tua flotta tra le siepi.

Эудженио Монтале
Свой флот бумажный не вверяй стихии,
неопытный судовладелец:
вынь из воды его — и спи, младенец,
покуда носятся под парусами духи злые.

Тяжелый дым не расстается с крышей,
бьет филин в желтых купах сада крыльями.
Миг, перечеркивающий долгие усилья,
то скажется в порыве ветра, то в тишине нависшей.

Разрыв, угроза рокового крена...
Строитель — перед крахом неизбежным.
Сейчас не страшно разве лодочкам из крема.
Швартуй свой флот в кустарнике прибрежном.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20


Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
3. My November Guest

MY Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20


Eugenio Montale
Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.

Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n'andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

Эудженио Монтале
Однажды поутру в воздухе стеклянном
я, обернувшись, может быть, увижу чудо:
пустыню с голым дальним планом —
и испугаюсь, как пьянчуга.

Потом, как будто возникнув на экране,
привычной ложью деревья, дома вернутся.
Но будет слишком поздно, и пройду в молчанье
ч среди тех, кого не тянет оглянуться.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20


Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
2. Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me—
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20


Eugenio Montale
Il canneto rispunta i suoi cimelli
nella serenità che non si ragna:
l'orto assetato sporge irti ramelli
oltre i chiusi ripari, all'afa stagna.

Sale un'ora d'attesa in cielo, vacua,
dal mare che s'ingrigia.
Un albero di nuvole sull'acqua
cresce, poi crolla come di cinigia.

Assente, come manchi in questa plaga
che ti presente e senza te consuma:
sei lontana e però tutto divaga
dal suo solco, dirupa, spare in bruma.

Эудженио Монтале
Верхушки тростника все глянцевитей
на светом, и примером постоянства
сухие ветки из своих укрытий
сад простирает в душное пространство.

Час ожидания встает из моря,
где облачное древо не окрепло
и, не укоренившись, вскоре
разваливается, как горка пепла.

Далекая, тебя здесь не хватает,
как долго ты, тоскливей нет пределе:
тебя здесь нет — все рушится и тает,
все кануло, исчезло, опустело.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, м, italian, 20


Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
1. Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20


Eugenio Montale
Felicità raggiunta, si cammina
per te sul fil di lama.
Agli occhi sei barlume che vacilla,
al piede, teso ghiaccio che s'incrina;
e dunque non ti tocchi chi più t'ama.

Se giungi sulle anime invase
di tristezza e le schiari, il tuo mattino
e' dolce e turbatore come i nidi delle cimase.
Ma nulla paga il pianto del bambino
a cui fugge il pallone tra le case

Эудженио Монтале
К тебе идти, достигнутое счастье, —
по острию клинка.
Для глаз ты слабый огонек в ненастье,
для ног — весенний лед; и прав, наверное,
кто грезит о тебе издалека.

Зато тебя встречают, торжествуя:
как ласточкины гнезда, твой рассвет
душе отраден, утишая боль живую.
Лишь для ребенка утешенья нет,
чей мячик отскочил на мостовую.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, 20, м, montale, eugenio, m


Anna Seward
Sonnet 92

Behold that Tree, in Autumn’s dim decay,
Stript by the frequent, chill, and eddying Wind;
Where yet some yellow, lonely leaves we find
Lingering and trembling on the naked spray,
Twenty, perchance, for millions whirl’d away!
Emblem, alas! too just, of Humankind!
Vain Man expects longevity, design’d
For few indeed; and their protracted day
What is it worth that Wisdom does not scorn?
The blasts of Sickness, Care, and Grief appal,
That laid the Friends in dust, whose natal morn
Rose near their own;—and solemn is the call;—
Yet, like those weak, deserted leaves forlorn,
Shivering they cling to life, and fear to fall!

@темы: s, 18, english-british


Eugenio Montale
Gloria del disteso mezzogiorno
quand'ombra non rendono gli alberi,
e piú e piú si mostrano d'attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.

Il sole, in alto, - e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l'ora piú bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.

L'arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s'una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia piú compita.

Эудженио Монтале
Полдня ореол в разгаре лета,
очертанья крон на камне сглажены,
и все чаще от изобилья света
возникают белесые миражи.

Солнце высоко — не жди пощады.
Значит, вечер мой далековато.
Лучший час — в плену вон той ограды,
создающей иллюзию заката.

Над рыбешкой, обреченной зною,
зимородка жаклого перенье.
Добрый дождь — он там, за белизною,
правда, радость ожидания — полнее.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20


Jupiter Hammon
A Poem for Children with Thoughts on Death

O Ye young and thoughtless youth,
Come seek the living God,
The scriptures are a sacred truth,
Ye must believe the word.
Eccle. xii. 1.

Tis God alone can make you wisfe,
His wisdom's from above,
He fills the soul with sweet supplies
By his redeeming love.
Prov. iv. 7.

Remember youth the time is short,
Improve the present day
And pray that God may guide your thoughts,
and teach your lips to pray.
Psalm xxx. 9.

To pray unto the most high God,
and beg restraining grace,
Then by the power of his word
You'l see the Saviour's face.

Little children they may die,
Turn to their native dust,
Their souls shall leap beyond the skies,
And live among the just.
читать дальше

@темы: h, english-american, 18


Eugenio Montale
Non chiederci la parola che squadri da ogni lato
l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.

Ah l'uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!

Non domandarci la formula che mondi possa aprirti,
sì qualche storta sillaba e secca come un ramo.
Codesto solo oggi possiamo dirti,
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.

Эудженио Монтале
Не обращайся к нам за словом,
которое могло бы вдруг
расправить нашу бесформенную душу,
и, выражая, выставить наружу,
и озарить, как крокус — пыльный луг.

Ах, человек, в себе уверенный вполне, —
вот он идет, не ведая смятения,
и собственной не замечает тени
на облупившейся стене!

Не жди, что мы открыть миры тебе поможем,
будь рад убогим звукам и, как ветка, сухим.
Одно тебе сказать сегодня можем:
чего в нас нет, чего мы не хотим.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20


Lizette Woodworth Reese

When I consider Life and its few years—
A wisp of fog betwixt us and the sun;
A call to battle, and the battle done
Ere the last echo dies within our ears;
A rose choked in the grass; an hour of fears;
The gusts that past a darkening shore do beat;
The burst of music down an unlistening street,—
I wonder at the idleness of tears.
Ye old, old dead, and ye of yesternight,
Chieftains, and bards, and keepers of the sheep,
By every cup of sorrow that you had,
Loose me from tears, and make me see aright
How each hath back what once he stayed to weep:
Homer his sight, David his little lad!


@темы: 20, english-american, links, r, w


Eugenio Montale
Vento e bandiere

читать дальше

Эудженио Монтале
Ветер и флаги

Порыв, дохнувший горьким ароматом
соленых волн в петлистую долину,
настиг тебя под бледным небоскатом —
и волосы в глаза, на плечи хлынули.

Шквал, облепивший платьем твое тело,
Запечатлев на мин в своем искусстве,
как мог вернуться, что ему за дело
до этих голых круч в твое отсутствие?

И как погасло бейство, обессилев, —
и веет дуновение с начала,
что в зыбке намака тебя качало,
и ты могла летать, паря без крыльев?

Увы, так не бывает: время зёрна
не властно дважды вылепить похожие!
Ну, а случись такое — и, бесспорно,
всему конец, и нам, конечно, тоже.

Минутной не давая передышки, раскинувшиеся по косогору
флажками украшаются домишки
на радость и на удивленье взору.

Мир существует — сказочный заказник...
И сердце, замерев, миражи мерит
внезапным изумленьем — и не верит,
что у голодных настоящий праздник

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

Pure Poetry