07:46 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Снаружи

Ночь одиночество холод

Тюремные двери надежны

Но ветви во мраке тюрьмы дорогу
свою искали

Нашла свое небо трава
Небо на ключ замкнули

Но развалилась тюрьма

И холод живой и жгучий по-дружески
обнял меня.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, э, 20, surrealism, eluard, paul

07:42 

Lika_k
Искусствоед
Curtis Hidden Page
A lonely pond in age-old stillness sleeps
Apart, unstirred by sound or motion... till
Suddenly, into it a lithe frog leaps.

(from "One Hundred Frogs" by Hiroaki Sato, 1995)

@темы: p, japanese, h, english-american, eastern, 20, 17

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Основа мечтаний
Отсчитанные мне часы

Я был человеком я был скалой
Скалой в человеке человеком в скале
Птицею в небе пространством в птице
Цветком в морозе рекою в солнце
Рубином в росе

Всем братьям брат одинок и свободен.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:54 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
The Hypochondriac's Epitaph

See! I was right in spite of all their jeers.
I who this grave now fill:
I kept on telling them for eighty years
that I was really ill.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")
(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, s, helenike, english-other, 21

09:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Союз

Теперь они стали двумя деревцами
Одинокими в легкости поля
Они не расстанутся больше.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

10:18 

Lika_k
Искусствоед
Tymnes
Epitaph to a Maltese watch-dog

The snow-white Maltese dog beneath this loam
was once the guardian of Eumelus' home;
his faithful bark that voiced and gave delight
now echoes down the empty ways of Night.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, t, s, helenike, epitaph, bestiarium, antiquity, 2 BC

09:17 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Погода какой она была 14 марта

Птиц заклинатель наперсник детей
Я ожидаю прихода весны

Земля нерешительна и прохладна
Иголки полудня
Шьют шелковый шлейф рассвета

И я свою молодость вижу
Среди мимолетных красок
Первых цветений

На побережьях зелени первой
Где вода становится светом.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:37 

Lika_k
Искусствоед
Simonides of Ceos
Epitaph to the Spartan Dead at Plataea

Upon their own dear land eternal fame
they shed and passed into death's sombre cloud.
Yet, dying, they died not; valour's acclaim
frees them, immortal, from their earthly shroud.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, s, history, helenike, epitaph, antiquity, 5 BC

07:44 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Непрерывные бдения
Непрерывные бдения

I
Беда за бедой
Монотонность копыт
Тайна за тайной
Желанье зыбучесть дорог.

читать дальше

XV
За куполом недоверия
Прячется ум твой
Позолота тускнеет
Гаснет все что обещано мне
Тряпки лохмотья видения свежей воды
Ничего кроме воды.

XVI
На дороге дряхлого маяка
Обманчивого пейзажа
И прекрасного сумрака видного отовсюду

Обнаженный невзрачный бюст маленькой девочки.

XVII
На какой стене я увековечен
Если в щели проходит свет
Все весенние краски
Умирающие строптивцы
Со своим онемевшим теплом
Бросают мудрые тени
В крапиву толстого смеха
Под ноги счастливых безумцев

На каком жалком ложе я сплю
Какая зелень во мне прорастает
Где руины которые мне помогают
Жить всем руинам назло.

XVIII
Слушают у дверей
То что кричат в окно.

XIX
Пусть в небе заблудятся птицы
Подвешенные к своим гнездам

Пусть оживут драгоценные камни
На колосьях своих переливов

Пусть хотя бы кустарник покроет
Луга обглоданные скотиной

Пусть город слепым подарит
Счастье бродить без палки

Пусть нахлынет хмельная радость.

XX
Курс на север по улице вниз
Дохожу коридором до цели
Мим продрог неподвижна любовь.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, eluard, paul, 20, э, surrealism

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Simonides of Ceos
Epitaph for Leonidas and his Three Hundred

O stranger, go tell the Lacedaemonians
that here we lie obedient to our laws.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)



(c) (c)

@темы: history, antiquity, 5 BC, helenike, epitaph, pittura, links, s, theodore stephanides

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Там где делают карандаши

Последняя ласточка
Плетет корзину
Чтобы свет дневной удержать
Последняя ласточка вычерчивает
Этот покинутый глаз

Вечер клюет
У деревни с ладони
Зерна теплого сна

Мысли спокойной вам ночи

И я тишину окликаю
Тихонько по имени.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

09:21 

Lika_k
Искусствоед
Anacreon
The Lover

I took (for thus do poets lunch)
a sip of wine, a crust to munch;
and, as my true-love hurried by,
we sang her praise, my lyre and I.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, helenike, antiquity, a, 6 BC, theodore stephanides

09:21 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Одинокий

Я бы мог в одиночестве жить
Без тебя

Это кто говорит
Это кто без тебя может жить
В одиночестве
Кто

Жить наперекор всему
Жить наперекор себе

Надвигается ночь

Как прозрачная глыба
Я растворяюсь в ночи.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, surrealism, francaise, э, eluard, paul

09:16 

Lika_k
Искусствоед
Claudius Ptolemaeus
The Astronomer

A mortal I — but when I trace
the planetary paths through space,
no more upon the earth I stand
for I am raised to God's right hand!

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, helenike, antiquity, 2, theodore stephanides, p

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Перила

К нынешнему времени
С незапамятных пор без песен
Цветы в упаковке цветы на продажу
Букет добродетелей тощих

Как ты ни мойся сам себя ты больше не видишь
Слаще дремать на остывшем пепле
Под укрытием будней

Больше выхода нет
Между домами мрак
В каждом окне таракан
Вывеской счастья смерть

Молодежь в чарующих позах
Старики в смердящих веригах
Все на одно лицо
Но люди желают проснуться
Хоть лоб и живот в морщинах

Их еще привлекает огонь
Несмотря ни на что вопреки нищете
О ужас они не хотят больше верить
В неподвижность крови своей.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:54 

Lika_k
Искусствоед
After Epictetus
Appearance

Appearance, wait for me a little breath,
let me see what you are and represent;
give me just time to winnow Life from Death
and disentangle Earth and Firmament.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, s, helenike, e, antiquity, 2

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Роза для всех
При погашенном свете

когда почему-либо, чисто случайно, я, бывает, не выберу вдруг ни зеленой лошадки, ни красного человечка, двух самых привычных и самых свирепых из моих гипнотических тварей, я пользуюсь неизбежно другими своими виденьями, чтобы запутать, и озарить, и со снами смешать последние мечты и иллюзии своей молодости

Бузинное утро
Она в этом поле осталась
Что же она завещала мне в путь уходя

Все что я мог пожелать
И прежде всего доспехи выбранные в обломках
Чеканной зари

Доспехи под деревом
Прекрасное дерево
Его ветви ручьи под листвой
Пьют они из источников солнца
В них как жемчужины
Рыбы поют
Это прекрасное дерево
Мне в тоскливые дни заменяет
Аппарат мимолетных видений
Это дерево каждого дня
Превратило меня в господина
Всех желаний моих

читать дальше

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:38 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
The Tenth Muse

Some say
there are Nine Muses — let them think again,
for Lesbian Sappho should be hailed the Tenth!

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: p, antiquity, theodore stephanides, sappho, s, helenike, 4 BC

09:31 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Испытание выдержав
Заготовки
XI

Деревья наполнены запахом птиц
Ночные озера наполнены запахом скал.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: surrealism, francaise, eluard, paul, 20, э

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
Laïs' Mirror

I, Laïs, who once smiled so proud
upon my lovers' eager crowd,
To Aphrodite dedicate
this mirror I have come to hate...
For what it tells I dare not know
and what I was it cannot show.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, 4 BC, s, p, antiquity, helenike

Pure Poetry

главная