• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
00:07 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Carol on Corfu

I, per se I, I sing on.
Let flesh falter, or let bone break
Break, yet the salt of a poem holds on,
Even in empty weather
When beak and feather have done.

I am such fiddle-glib strokes,
As play on the nerves, glance the bare bone
With the madman's verve I quicken,
Leaven and liven body's prime carbon,
I, per se I, alone.

This is my medicine: trees speak and doves
Talk, woods walk: in the pith of the planet
Is undertone, overtone, status of music: God
Opens each fent, scent, memory, aftermath
In the sky and the sod.

O per se O, I sing on.
Never tongue falters or love lessens,
Lessens. The salt of the poem lives on
Like this carol of empty weather
Now feather and beak have gone.

@темы: d, 20, durrell, lawrence, english-british

00:03 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Реальность

Да, сколько раз я проходил здесь двадцать лет
тому назад...
Все так, как было, или я не замечаю перемен
Вот в этой части города?..

Да, двадцать лет тому назад!..
Каким тогда я был, каким? Что ж, был другим я, был
другим...
Да, двадцать лет! Родимый дом совсем
не ведает о том...
Да, двадцать бесполезных лет. (А может,
все-таки и нет?
Откуда знать, в чем польза есть иль нет?)
Да, двадцать лет - а где их след? (И как их можно
потерять?)

И я пытаюсь воссоздать в воображении своем,
Каким я был, каким меня запомнил
Двадцать лет назад мой дом...
Но я не помню ничего и вспомнить не могу того.
О, если бы и ныне жил, кто здесь когда-то проходил,
Он вспомнил бы, наверно, всех...
О, скольких же героев книг я изнутри узнал, постиг,
Чем одного я, чем того, кем был,
когда здесь проходил,
здесь, двадцать лет тому назад!

читать дальше

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, п, portuguese

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
On Seeming to Presume

On Seeming to Presume
Where earth and water plan
No place for him, no home
Outside the confining womb,
Mistake him if you can.
The rubber forceps do their job
And here at least stands man.

Refined by no technique
Beyond the great "I will",
in, Confuse the middle ear
Of his tormented dust,
Before the brute can speak
"I will" becomes "I must".

Excluded from the true
Participating love
His conscience takes its due
From this excluding sense
His condemnation brought.
From past to future tense
He mutters on 'I ought'.

He mutters on 'I ought'.

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

05:32 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Тряпка

Днем разразился дождь,
Хотя с утра высь голубела.
Днем разразился дождь,
С утра я был чуть-чуть печален.

Не знаю: грусть? Чутье? Мираж?
Но только грустным я проснулся,
Днем разразился дождь.

Я знаю: элегантна мгла дождя.
Я знаю: солнце элегантность эту гнетет.
Я знаю: чувствовать погоду не элегантно.
Но кто сказал и солнцу и другим,
что я хочу быть элегантным?
Мне голубое небо дайте и дайте мне
увидеть солнце.
Дождь, мгла, туман - все это
имеется во мне.

Сегодня я хочу покоя себе сейчас лишь одного.
Я б полюбил очаг домашний, поскольку
не имел его.
Я то и дело засыпаю - вот как покоя я хочу.
И преувеличивать не надо -
Спать я действительно хочу.
Днем разразился дождь.

Тепло? Привязанности? Ласки? Они -
воспоминаний груз.
Но надо быть ребенком, чтобы иметь их.
Мое утраченное утро, моя небес голубизна!
Днем разразился дождь.
У управляющего дочки красивый рот,
Фруктовая начинка сердца, которую съесть
предстоит.

Когда же это было? Не знаю я...
В то утро, когда небо было синим.

Днем разразился дождь.

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:54 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Lines to Music

Ride out at midnight,
You will meet your sun.
Into what arsenal now seem fallen
The germs of the plum and the peppercorn?
The born and the unborn will report
What poison licks the wheat,
Or in the melon's gold retort
Repeat what melody fattens the leopard
From his mother's dusky teat.

Ride out at midnight
And number the sparrows.
Who put great wings to the Ark?
Who gave the unicorn spurs?
Only the women with thighs like mackerel,
Nourish the germ of the man of sorrows,
Are true to their monsters.
Be you to yours.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

00:12 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
День рождения

В каждый праздничный день моего рожденья
Я был счастлив и все были живы.
В доме старинном праздновали дни моего рожденья,
И радость всех, и моя, как чья-то религия,
бесспорной была.

В каждый праздничный день моего рожденья
Во мне жило, как здоровье, непонимание всего.
Умная и здоровая жизнь в семье,
Здоровое безнадежье, взваленное на меня.
Когда же пришли надежды, я знал, что лучше их
не иметь,
Когда же взглянул на жизнь - вкус к жизни
я потерял.
Да, все надежды, возложенные на меня,
Все, мне родственное и сердечное,
Все - вчера полупровидец, все! -
Вся любовь на все мои детские годы,
Все, что было, о Господи, только сегодня я знаю,
что было...

На каком расстоянии!..
(Трудно представить себе...)
О, это время празднования дней моего рожденья...
То, чем сегодня я стал, это как сырость дальнего
коридора,
Портящая стены...
То, чем сегодня я стал - это продали дом
И умерли все.
А я самого себя пережил, как холодная спичка...

читать дальше

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:42 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Poem

Find time hanging, cut it down
All the universe you own.

Masterless and still untamed
Poet, lead the race you've shamed.

Lover, cut the rational knot
That made your thinking rule-of-thumb.

And barefoot on the plum-dark hills
Go Wander in Elysium.

@темы: durrell, lawrence, d, 20, english-british

00:03 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Курильщик опиума

Господину Марио де Са-Карнейро
Душа больна,- и пусть не столь жестоко
Хворать и выздоравливать в бреду,-
Я погружаюсь в опий и бреду
Искать Восток к востоку от Востока.

Я много дней страдаю на борту
От боли головной и от горячки,
И сил, чтоб выносить мученья качки,
Должно быть, никогда не обрету.

Презрев устав космического круга,
По шрамам золотым свой путь продлив,
Я грежу, что в приливе есть отлив
И наслажденье - в ганглиях недуга...

Но механизм несчастия таков,
Что вал не совершает оборотов,-
И я плыву меж смутных эшафотов
В саду, где все цветы - без черенков.
читать дальше

Пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

07:59 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Cairo

Cut from the joints of this immense
Darkness upon the face of Egypt lying,
We move in the possession of our acts
Alone, the dread apostles of our weakness.

For look. The mauve streetis swallowed
And the bats have begun to stitch slowly.

At the stable door the carpenter's three sons
Bend over a bucket of burning shavings,
Warming their inwardness and quite unearthly
A the candle-marking time begins.

Three little magi under vast Capella,
Beloved of all as shy as the astronomer,
She troubles heaven with her golden tears,
Tears flowing down upon us at this window,
The children rapt, the mauve street swallowed,
The harps of flame among the shadows
In Egypt now and far from Nazareth.

@темы: 20, durrell, lawrence, d, english-british

08:23 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Это лето уже оплакиваю
И во вспять опрокинутой памяти
По цветам, что утрачу вновь,
Слезы горькие лью.
Через двери годов, мной прожитых,
Проходя, представляю густую тьму
Бездны, гулом наполненной,
Где не будет цветов.
Розу утром сорвав случайную,
Не бросаю, пусть вянет со мной, пока
Не свершит поворота в ночь
Вместе с нами земля.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

09:34 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Avignon

Come, meet me in some dead café —
A puff of cognac or a sip of smoke
Will grant a more prolific light,
Say there is nothing to revoke.

A veteran with no arm will press
A phantom sorrow in his sleeve;
The aching stump may well insist
On memories it can't relieve.

Late cats, the city's thumbscrews twist.
Night falls in its profuse derision,
Brings candle-power to younger lives,
Cancels in me the primal vision.

Come, random with me in the rain,
In ghastly harness like a dream,
In rainwashed streets of saddened dark
Where nothing moves that does not seem.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

08:05 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев
Сырой землей укрыт, -
От солнца не страдает он, не мучит
Его в ночи луна.

И пусть несет в разодранном пространстве
Лохмотья туч Эол,
Пусть Посейдон взъяренный клочья пены
Швыряет в небеса,

Он безразличен, и пастух, пришедший
Под вечер отдохнуть
В дубраву, где зарыт когда-то слывший
Подобьем божества,

Не ведает, что ныне попирает
Того, кто мог бы стать,
Коль жизнь была бы вечной, воплощеньем
Нетленной красоты.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, п, portuguese, pessoa, fernando

06:52 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Rain, Rain, Go to Spain

That noise will be the rain again,
Hush-falling, absolver of together —
Companionable enough, though. here abroad:
The log fire, some conclusive music, loneliness.
I can visualise somebody at the door
But make no name or shape for such an image,
Just a locus for small thefts
As might love us both awake tomorrow,
An echo off the lead and ownerless.
But this hissing rain won't improve anything.
The roads will be washed out. Thinking falters.

My book-lined walls so scholarly,
So rosy, glassed in by the rain.
I finger the sex of many an uncut book.
Now spring is coming you will get home
Later and later in another climate.
You vanished so abruptly it took me by surprise.
I heard to relearn everything again
As if blinded by a life of tiny braille.

читать дальше

@темы: 20, d, english-british, durrell, lawrence

06:46 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Вы, что верите в Христа и Марию,
В роднике моем вы воду мутите,
Чтоб сказать: существуют
В мире воды и чище,

Что поят луга, где сладостней время,
И узнать хотите, сего ли мира
И насколько мне в радость
Мой родник и лужайка.

Мне реальность эта дана богами -
Вся вовне меня и всегда мне явна.
Как же мнимость сумеет
Больше быть их даянья?

Так оставьте мне Реальность мгновенья
И богов моих безмятежно-близких,
Обитающих рядом,
А не в Небе пустынном.

Дайте мне пройти язычником путь мой,
Слушая на нем звучанье свирелей
Тростников над рекою,
Что-то шепчущих Пану,

И живите в вашем призрачном мире,
Но оставьте мне мой алтарь бессмертный
И общение зримое
С дружескими богами.

Нет на свете благ прекраснее жизни,
Дайте жить и тем, чья древнее вера
Вашего Иисуса
И Марии скорбящей.

Мне же утешенье дают Деметра,
Аполлон, Венера, Уран прадревний
И перуны, что мечет
Нам Зевес в предвещанье.

пер. Л. Цывьян

@темы: pessoa, fernando, п, portuguese, 20

08:42 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Nobody

You and who else?
Who else? Why Nobody.
I shall be weeks or months away now
Where the diving roads divide,
A solitude with little dignity,
Where forests lie, where rivers pine,
In a great hemisphere of loveless sky:
And your letters will cross mine.

Somewhere perhaps in a cobweb of skyscrapers
Between fifth and sixth musing I'll go,
Matching some footprints in young snow,
Within the loving ambush of some heart,
So close and yet so very far apart...
I don't know, I just don't know.

Two beings watching the skyscrapers fade,
Rose in the falling sleet or
Phantom green, licking themselves
Like great cats at their toilet,
Licking their pawns clean.
I shall hesitate and falter, that much I know.

Moreover, do you suppose, you too
When you reach India at last, as you will,
I'll be back before two empty coffee cups
And you empty chair in our shabby bistro;
You'll have nothing to tell me either, no,
Not the tenth part of a sigh to exchange.
Everything will be just so.
I'll be back along again
Confined in memory, but nothing to report,
Watching the traffic pass and
Dreaming of footprints in the New Your snow.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

08:10 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Трепещет огонек
Ночной лампады,
Меняя облик дома.
Но боги порешили:
Для всех, кто верит в них,
Не дрогнет никогда
В лампаде жизни пламя,
Дабы не исказить
Текучий облик мира;
Для них нетленно-чистым,
Как драгоценный камень,
Извечно совершенный
В спокойствии бесстрастном,
Прекрасное пребудет.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, п, portuguese, pessoa, fernando

08:21 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
The Reckoning

Later some of these heroic worshipers
May live out one thrift in a world of options,
The crown of thorns, the bridal wreath of love,
Desires in all their motions.
"As below, darling, so above."
In one thought focus and resume
The thousand contradictions,
And still with a sigh these warring fictions.

Timeless as water into language flowing,
Molten as snow on the burns,
The limbo of half-knowing
Where the gagged conscience twists and turns,
Will plant the flag of their unknowing.

It is not piece we seek but meaning.

To convince at last that all is possible,
That feeble human finite must belong
Within the starry circumference of wonder,
And waking alone at night so suddenly
Realise how careful one must be with hate —
For you become what you hate too much,
As when you love too much you fraction
By insolence the fine delight...

It is not meaning that we need but sight.

@темы: durrell, lawrence, d, 20, english-british

06:46 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Так покоен закат сегодня, о Лидия,
Что почудилось мне, будто жизнь наша замерла.
Этот миг нам даруют,
Верно, боги бессмертные,

Воздавая за то, что мы в осязаемой
Отрешенности плоти веру в богов таим,
И, даря нас наградой,
Позволяют нам, Лидия,

Стать гостями на пиршестве безмятежности,
У мгновенья узнать уменье бесценное,
Как прожить жизнь без боли
За мгновенье единое -

За мгновенье, в которое мы, отрешенные
От печалей земных, впиваем утешную
Олимпийскую радость
Просветленными душами.

Только миг мы с тобою равны небожителям,
Облекаясь покоем, ласковой ясностью,
Безразличием полнясь
Ко всему преходящему.

Как герой бережет венок триумфальный свой,
Так и мы сохраним в морщинистой старости
Эти блеклые лавры
Незабвенного вечера,

Чтоб всегда пред очами было свидетельство,
Что бессмертные боги, смертных, любили нас,
Даровав нам мгновенье,
Олимпийски блаженное.

пер. Л. Цывьян

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

06:47 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Vidourle

River the Roman legionary noosed:
Seven piers whose sharpened fangs
Slide from stone gums to soothe and comb
Where the lustrous nervous water hangs.
A stagnant town: a someone's home-from-home.
If the bored consular ghost should reappear
He would re-pose the question with a sigh,
Find it unanswered still: "What under heaven
Could a Roman find to amuse him here?"
It won't: he's gone on furlough unregretted,
Now powdered with drowsy lilies, hobbled,
Dusted by old Orion the glib waterfloor
A planet-cobbled darkness re-inters
The history the consul found a bore.

Pour sky in water, softly mix and wait,
While birds whistle and sprain and curve...
They must have faltered here at the very gate
Of Gaul, seduced by such provender, such rich turf
Bewitched, and made their sense of duty swerve.
No less now under awnings half asleep
Pale functionaries of a similar sort of creed
All afternoon a river-watching keep,
Two civil servants loitering over aniseed.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Тишайший ветер по полям пустынным
Неслышно пробегает.
От робости, наверно, не от ветра
Едва дрожат травинки.
И облака медлительною цепью
Плывут в высоком небе
Лишь оттого, что шар земной, вращаясь,
Меня от них уносит.
Здесь, в тишине, в спокойствии бескрайнем,
Навек отрину память,
Чтоб не пришла ко мне незваной гостьей
Тоска забытой жизни.
И дней моих обманное теченье
Мне снова будет в радость.

пер. Л. Цывьян

@темы: pessoa, fernando, 20, п, portuguese

Pure Poetry

главная