09:28 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
При вспышке молнии

Здесь ее нет.

Женщина в фартуке караулит грозу у окна
Тучи ножку друг другу подставить торопятся
Невзрачная девочка
Синеватая
Играет на дряхлом диване
Тишина угрызается совестью.

Я взглядом окинул дома этой улицы длинной
Камни зелень деревьев
Землю снег и песок
Тени солнца воды
Внешнюю сторону жизни.

И забыть не могу она была здесь
Сад на прогулку водила
Ягоды с шелковицы срывала
Снег ее смеха пеленою ложился на грязь
Целомудренна поступь была.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:40 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
Sepulchral Epigram

A Morning Star, you gladdened us in life;
and, Evening Star, you now console the dead.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, s, p, helenike, epigram, antiquity, 4 BC

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
Сердечное воспоминанье

Был раскатистый смех печальный
Маятник замер
Рыжая рысь поспешила упрятать своих малышей.

Волны плотного хохота в раме агонии
Нагота обращает в шутку бледность свою
Нагота обращает в шутку
Целомудренный глаз маяка надежду кораблекрушений.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Palladas of Alexandria (c. 400 AD)
Life

This life's a stage, a jest. Then learn to play:
endure your pain and cast all cares away!

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

William Shakespeare
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

(from "As You Like It", spoken by Jaques)

@темы: theodore stephanides, shakespeare, s, renaissance english, p, helenike, english-british, antiquity, 5, 16

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь

Заброшенный дом
безобразные
Дома
нежилые жалкие
Дома
Как пустые тома.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

08:54 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
Setting Pleiades

The Pleiades that Sappho sang *
still glimmer in the sky,
and sometimes with the setting Moon
I watch them sink and die.

I wonder then if lovers gaze,
as once, upon their light
to augur if they, too, must yearn
alone all through the night.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

* see Complaint

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, 20

09:20 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
Все права
Притворись
Тенью весенней в весенних цветах
Днем самым коротким в году и полярного ночью
Предсмертного мукою тех кому привиделась осень
Запахом розы и мудрым ожогом крапивы
Расстели прозрачность полотнищ
На лугу своих глаз
Покажи злодеянья огня плоды его вдохновенья
Рай пепла его
Покажи как неясное нечто воюет со стрелкой часов
Покажи нанесенные истиной раны несгибаемость
клятвы
Себя покажи

Не бойся в хрустальных одеждах предстать
Твоя красота неизменна
В глазах твоих слезы улыбки и нежность
В глазах твоих нет никаких секретов
Нет пределов.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:46 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Dying Sappho to Gongyla

I said, "It will be soon". Gongyla said:
"How can you tell? Have you received a sign?"
"Aye," I replied, "Hermes stood by my bed;
I turned and spoke to him: "O Lord divine,
it is the end. I take no more delight
in all that pleased me best beneath the sky.
A longing now pursues me day and night,
an eagerness to close my eyes and die.

'But, Lord, I beg of you to set me down
in those same dewy fields where, by your power,
you guided Agamemnon and the flower
of the Achaeans in their past renown.'"

(from "Sweet -voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, antiquity, 6 BC

07:45 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XXII

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:16 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho in Exile

May I behold before me in a dream
your gracious form in answer to my plea,
O goddess Hera, whom the noble sons
of Atreus did see

when, after the downfall of warlike Troy,
the could not leave from swift Scamander's shore
to hurry eagerly towards their homes,
till they bowed before

you and great Zeus, the highest of the gods,
together with Thyone's child divine.
So now, dear Lady, I implore you, hear
once more this prayer of mine:

Let me return to Mytelene's fields
among the maidens whom, in other days,
I taught to dance before your holy shrine
and sing your joyous praise.

As once the ships of Atridae sailed
from Ilium, saved by your protecting hand,
likewise, O Hera, guard me on my way
to my own native land.

(from "Sweet -voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: helenike, antiquity, 6 BC, theodore stephanides, sappho, s

07:54 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XVII

От моей единственной ласки
Засверкала ты всем своим блеском.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, francaise, eluard, paul, э, surrealism

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho to her Pupils

You slight the Muses, children, when you say:
"We'll crown Sappho for her sweet voice today."

Do you not see that Time my face has lined,
and snowy hairs among the black entwined?

I outstripped in the dance, as though on winfs,
the fawns, those nimblest of all living things?

But thus it is. What can I do, my dears?
Even the gods cannot turn back the years.

As rosy Dawn is tracked by starry Night,
so Age does ever darken all delight;

And Death would not return to me my life,
who gave not back to Orpheus his sweet wife.

But, children, hear me; even now I long
for gracious living, beauty, joy and song;

I have no wish to die before I need,
or quit this world until it is decreed.

It is enough for me that on this shore
I hold your love — I seek for nothing more.

(from "Sweet -voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: antiquity, theodore stephanides, sappho, s, helenike, 6 BC

09:18 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XIII

Сокровенно влюбленная ты свою наготу
Прикрываешь улыбкой а любовные речи
Обнажают тебя твою шею и грудь
Твои бедра и веки
И в глаза я целую тебя
Чтобы явилась ты предо мной
Вся и навеки.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, э, surrealism, eluard, paul, 20

09:26 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Love

Beyond all other mortals is he blessed,
that man who sits by you and can rejoice
in your sweet laughter and your lilting voice
which causes my heart to flutter in my breast.

For every time I look upon your face
a flame devours my body and my mind;
my tongue can speak no word; my eyes are blind;
and in my ears I hear wild waters race.

I shiver and I burn; I turn as pale
as grass in summer drought; I pand for breath;
I seem to balance on the brink of death;
I feel the life-springs of existence fail —

And yet for you, for you I would dare all!...

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

08:59 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
IV

Я сказал тебе это для туч
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу
Для каждой волны для птицы в листве
Для камешков шума
Для привычных ладоней
Для глаза который становится целым лицом
и пейзажем
И которому сон возвращает небеса его цвета
Я сказал тебе это для выпитой ночи
Для решеток у края дорог
Для распахнутых окон для открытого лба
Я сказал тебе это для мыслей твоих п для слов
Потому что доверье и нежность не умирают.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:39 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho's Lament to Aphrodite

Immortal Aphrodite, rainbow-throned,
child of great Zeus and weaver of sweet wiles;
do not allow distress to crush my soul,
but greet me with your smiles.

Come to my aid, if ever in the past
you listened to my songs at eventide;
and, starting from your father's golden halls,
you hastened to my side,

brought hither in your chariot, ready yoked,
by gleaming birds whose swiftly fluttering skeins
skimmed over the dark earth amid the void
of heavenly domains.

And, as in those past times, O Blessed One,
you asked me in your sweet celestial speech
what was the cause of all my suffering,
why did I now beseech,

читать дальше

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Новые стихотворения
Вечная, вся

Если я вам говорю, что я от всего отрешился,
Это значит - не стала она плотью от плоти моей,
Я похвастаться этим не мог никогда,
Это неправда,
И промозглый туман, где барахтаюсь я, -
Он обо мне и не знает.

Веер губ ее, мерцание глаз -
Только я, я один вам об этом могу рассказать,
Только я, я один окружен
Этим зеркалом легким, таким неприметным,
что воздух
Сквозь меня протекает легко,
У него живое лицо,

Любящее и любимое, твое родное лицо,
И тебе, не имеющей имени, тебе, кого люди не знают,
Море молвит: "Ты выше меня", небо молвит:
"Ты выше меня",
Звезды ловят тебя, тучи ищут тебя,
И кровь самых лучших мгновений,
Кровь немыслимой щедрости,
Поднимает тебя на радужных крыльях своих.
Я воспеваю великую радость тебя воспевать,
Великую радость тобой обладать или не обладать
тобою,
Радость пою, с которой тебя ожидаю, чистоту,
с которой тебя узна_ю_,
Ты отменяешь забвенье, надежду, незнанье,
Отменяешь отсутствие и рождаешь меня на свет,
Я пою, чтобы петь, я люблю тебя, чтобы петь
Тайну, в которой любовь меня создает
и себя выпускает на волю.

Ты чиста, ты еще чище, чем я.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: eluard, paul, 20, э, francaise

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Moonlight

The stars around the lovely Moon
flicker and shine less bright
when she, full-orbed upon the Earth
sprinkles her silver light.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:36 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Последствия снов:
Купальщица в гамме от светлого к темному

Жюльену Вокансу
Тот же день предвечерней порой. Легкая, ты чуть заметно шевелишься, и так же легко, так же тихо шевелятся море, песок.
Нас восхищает строй вещей, и камней, и прозрачных оттенков, и часов. А тень исчезает, и с ней исчезает мучительный привкус чего-то неясного.
Вечер, благородством окрашено небо. Все кругом задремало в огне, угасает огонь.
Вечер. Море но светится больше, и, как в далекие времена, ты могла бы улечься в него и заснуть.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

09:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The Cicada

From underneath its wings
it pours a shrill, sweet call,
when on the dazzled earth
the summer sunbeams fall.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: helenike, antiquity, 6 BC, s, theodore stephanides, sappho

Pure Poetry

главная