• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
07:46 

Lika_k
Британский диктатор
Иосиф Бродский
Пилигримы

«Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигримов.»
В. Шекспир

Мимо ристалищ, капищ,
Мимо храмов и баров,
Мимо шикарных кладбищ,
Мимо больших базаров,
Мира и го́ря мимо,
Мимо Мекки и Рима,
Синим солнцем палимы,
Идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
Го́лодны, полуодеты,
Глаза́ их полны́ заката,
Сердца́ их полны́ рассвета.
За ними поют пусты́ни,
Вспыхивают зарницы,
Звёзды встают над ними,
И хрипло кричат им птицы,
Что мир останется прежним,
Да, останется прежним,
Ослепительно снежным
И сомнительно нежным,
Мир останется лживым,
Мир останется вечным,
Может быть, постижимым,
Но всё-таки безконечным.
И, значит, не будет толка
От веры в себя да в Бога.
И, значит, остались только
Иллюзия и дорога.
И быть над землёй закатам,
И быть над землёй рассветам…
Удобрить её солдатам.
Одобрить её поэтам.

1958

@темы: russian, brodsy, joseph, 20, б

00:02 

Lika_k
Британский диктатор
Maxwell Bodenheim
Thoughts While Walking

A steel hush freezes the trees.
It is my mind stretched to stiff lace,
And draped on high wide thoughts.

My soul is a large sallow park
And people walk on it, as they do on the park before me.
They numb my levelness with dumb feet,
Yet I cannot even hate them.

@темы: b, english-american, 20

08:21 

Lika_k
Британский диктатор
Максимилиан Волошин
Я глазами в глаза вникал,
Но встречал не иные взгляды,
А двоящиеся анфилады
Повторяющихся зеркал.
Я стремился чертой и словом
Закрепить преходящий миг.
Но мгновенно плененный лик
Угасает, чтоб вспыхнуть новым.
Я боялся, узнав - забыть...
Но в стремлении нет забвенья.
Чтобы вечно сгорать и быть -
Надо рвать без печали звенья.
Я пленен в переливных снах,
В завивающихся круженьях,
Раздробившийся в отраженьях,
Потерявшийся в зеркалах.

@темы: в, russian, 20

01:32 

Lika_k
Британский диктатор
Ezra Pound
After Ch’u Yuan

I will get me to the wood
Where the gods walk garlanded in wisteria,
By the silver-blue flood move others with ivory cars.
There come forth many maidens
to gather grapes for the leopards, my friend.
For there are leopards drawing the cars.

I will walk in the glade,
I will come out of the new thicket
and accost the procession of maidens.

@темы: p, english-american, 20

08:06 

Lika_k
Британский диктатор
Н. В. Крандиевская- Толстая
Фаусту прикидывался пуделем,
Женщиной к пустыннику входил,
Простирал над сумасшедшим Врубилем
Острый угол демоновых крыл.
Мне ж грозишь иными поворотами,
Душу испытуешь красотой,
Сторожишь в углах перед киотами
В завитке иконы золотой.
Закипаешь всеми злыми ядами
В музыке, в преданиях, в стихах.
Уязвляешь голосами, взглядами,
Лунным шаром бродишь в облаках.
А, когда наскучит сердцу пениться,
Косу расплету ночной порой, —
Ты глядишь из зеркала смиренницей —
Мною, нечестивое, самой.

@темы: т, к (rus), russian, 20

11:14 

Lika_k
Британский диктатор
Sylvia Plath
The Disquieting Muses

Mother, mother, what illbred aunt
Or what disfigured and unsightly
Cousin did you so unwisely keep
Unasked to my christening, that she
Sent these ladies in her stead
With heads like darning-eggs to nod
And nod and nod at foot and head
And at the left side of my crib?

Mother, who made to order stories
Of Mixie Blackshort the heroic bear,
Mother, whose witches always, always
Got baked into gingerbread, I wonder
Whether you saw them, whether you said
Words to rid me of those three ladies
Nodding by night around my bed,
Mouthless, eyeless, with stitched bald head.

In the hurricane, when father’s twelve
Study windows bellied in
Like bubbles about to break, you fed
My brother and me cookies and Ovaltine
And helped the two of us to choir:
“Thor is angry: boom boom boom!
Thor is angry: we don’t care!”
But those ladies broke the panes.

When on tiptoe the schoolgirls danced,
Blinking flashlights like fireflies
And singing the glowworm song, I could
Not lift a foot in the twinkle-dress
But, heavy-footed, stood aside
In the shadow cast by my dismal-headed
Godmothers, and you cried and cried:
And the shadow stretched, the lights went out.

Mother, you sent me to piano lessons
And praised my arabesques and trills
Although each teacher found my touch
Oddly wooden in spite of scales
And the hours of practicing, my ear
Tone-deaf and yes, unteachable.
I learned, I learned, I learned elsewhere,
From muses unhired by you, dear mother,

читать дальше

@темы: plath, sylvia, p, english-american, 20

00:27 

Lika_k
Британский диктатор
San Francesco di Assisi
Il Cantico delle Creature

читать дальше

Св. Франциск Ассизский
Песнь брату Солнцу, или Хвалы творений

Всевышний, Всемогущий благой Владыка
Тебе – хвалы, и слава, и честь, и всякое благодаренье.
Тебе одному, о Всевышний, они подобают,
и ни один человек именовать Тебя не достоин.

Прославлен будь, мой Господи, со всем Твоим твореньем,
особенно с господином братом Солнцем,
который являет день и которым Ты нас озаряешь.
И сам он красив и, лучась великим сияньем,
собой знаменует Тебя, о Всевышний.

Прославлен будь, мой Господи, за сестру Луну и за звезды,
которые в небесах сотворил Ты: ясны, драгоценны они и прекрасны.

Прославлен будь, мой Господи, за брата Ветра,
за воздух, и тучи, и вéдрие, и любую погоду,
через которую пищу даешь Ты Твоим созданьям.

читать дальше

© Перевод со староитальянского Петра Сахарова

@темы: 13, f, italian, links, ф

00:01 

Lika_k
Британский диктатор
Dino Frescobaldi
Un’alta stella di nova bellezza,
che del sol ci to’ l’ombra la sua luce,
nel ciel d’Amor di tanta virtù luce,
che m’innamora de la sua chiarezza.
E poi si trova di tanta ferezza,
vedendo come nel cor mi traluce,
c’ha preso, con que’ raggi ch’ella ’nduce,
nel fermamento la maggior altezza.
E come donna questa nova stella
10sembianti fa che ’l mi’ viver le spiace
e per disdegno cotanto è salita.
Amor, che ne la mente mi favella,
del lume di costei saette face
e segno fa de la mia poca vita.


Дино Фрескобальди
Высокий свет невиданно прекрасной
Звезды, затмившей солнце и светила,
Что небеса Амора осветила,
Пленил меня своей красою ясной.

И, надо мною будучи всевластной,
И, возгордясь, что сердце мне прельстила,
На высшей тверди место захватила,
Луча свой блеск оттуда безучастный.

И как звезда, что вознеслась далече -
Так донна: жизнь моя сгубить желая,
Она блестит в надменном возвышеньи.

Амором, что мои внушает речи,
Иссечена из света донны злая
Стрела - он жизнь мою избрал мишенью.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 13, f, italian, links, middle centuries, sonnet, ф

07:59 

Lika_k
Британский диктатор
Sylvia Plath
The Ghost’s Leavetaking

Enter the chilly no-man’s land of about
Five o’clock in the morning, the no-color void
Where the waking head rubbishes out the draggled lot
Of sulfurous dreamscapes and obscure lunar conundrums
Which seemed, when dreamed, to mean so profoundly much,

Gets ready to face the ready-made creation
Of chairs and bureaus and sleep-twisted sheets.
This is the kingdom of the fading apparition,
The oracular ghost who dwindles on pin-legs
To a knot of laundry, with a classic bunch of sheets

Upraised, as a hand, emblematic of farewell.
At this joint between two worlds and two entirely
Incompatible modes of time, the raw material
Of our meat-and-potato thoughts assumes the nimbus
Of ambrosial revelation. And so departs.

Chair and bureau are the hieroglyphs
Of some godly utterance wakened heads ignore:
So these posed sheets, before they thin to nothing,
Speak in sign language of a lost otherworld,
A world we lose by merely waking up.

Trailing its telltale tatters only at the outermost
Fringe of mundane vision, this ghost goes
Hand aloft, goodbye, goodbye, not down
Into the rocky gizzard of the earth,
But toward a region where our thick atmosphere

Diminishes, and God knows what is there.
A point of exclamation marks that sky
In ringing orange like a stellar carrot.
Its round period, displaced and green,
Suspends beside it the first point, the starting

Point of Eden, next the new moon’s curve.
Go, ghost of our mother and father, ghost of us,
And ghost of our dreams’ children, in those sheets
Which signify our origin and end,
To the cloud-cuckoo land of color wheels

And pristine alphabets and cows that moo
And moo as they jump over moons as new
As that crisp cusp toward which you voyage now.
Hail and farewell. Hello, goodbye. O keeper
Of the profane grail, the dreaming skull.

(from "The Colossus and Other Poems", 1960)

@темы: 20, english-american, p, plath, sylvia

08:04 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Далеко в Tölö
Афиша автомобильных шин,
лучших в этом году.
Каждое утро,
когда я дожидаюсь трамвая,
я стою благоговейно, тихо
перед ее
гордым, приказывающим:
купи!

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

10:27 

Lika_k
Британский диктатор
Sylvia Plath
Lorelei

It is no night to drown in:
A full moon, river lapsing
Black beneath bland mirror-sheen,

The blue water-mists dropping
Scrim after scrim like fishnets
Though fishermen are sleeping,

The massive castle turrets
Doubling themselves in a glass
All stillness. Yet these shapes float

Up toward me, troubling the face
Of quiet. From the nadir
They rise, their limbs ponderous

With richness, hair heavier
Than sculpted marble. They sing
Of a world more full and clear

Than can be. Sisters, your song
Bears a burden too weighty
For the whorled ear’s listening

Here, in a well-steered country,
Under a balanced ruler.
Deranging by harmony

Beyond the mundane order,
Your voices lay siege. You lodge
On the pitched reefs of nightmare,

Promising sure harborage;
By day, descant from borders
Of hebetude, from the ledge

Also of high windows. Worse
Even than your maddening
Song, your silence. At the source

Of your ice-hearted calling—
Drunkenness of the great depths.
O river, I see drifting

Deep in your flux of silver
Those great goddesses of peace.
Stone, stone, ferry me down there.

(from "The Colossus and Other Poems", 1960)

@темы: 20, p, plath, sylvia

10:38 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Крутит тьма,
полосы света, тени
в наши окна:
хотите с нами?
Разве вы не видите:
дома присели
для прыжка,
дороги готовы вскочить,
бросить об землю постовые фонари.
Телефонные провода
мечутся туда и сюда,
ловя звезды!
Хотите с нами?

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: svenska, 20, п

10:59 

Lika_k
Британский диктатор
Sylvia Plath
Departure

The figs on the fig tree in the yard are green;
Green, also, the grapes on the green vine
Shading the brickred porch tiles.
The money’s run out.

How nature, sensing this, compounds her bitters.
Ungifted, ungrieved, our leavetaking.
The sun shines on unripe corn.
Cats play in the stalks.

Retrospect shall not soften such penury—
Sun’s brass, the moon’s steely patinas,
The leaden slag of the world—
But always expose

The scraggy rock spit shielding the town’s blue bay
Against which the brunt of outer sea
Beats, is brutal endlessly.
Gull-fouled, a stone hut

Bares its low lintel to corroding weathers:
Across that jut of ochreous rock
Goats shamble, morose, rank-haired,
To lick the sea-salt.

(from "The Colossus and Other Poems", 1960)

@темы: 20, english-american, p, plath, sylvia

07:49 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Словно пара
белых женских рук,
обняла мою душу
осень
и медленно
вырвала меня
из мира.
Было больно,
но совсем
недолго.
Потом все стало как прежде
или, пожалуй, немного легче.

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

07:42 

Lika_k
Британский диктатор
Sylvia Plath
Faun

Haunched like a faun, he hooed
From grove of moon-glint and fen-frost
Until all owls in the twigged forest
Flapped black to look and brood
On the call this man made.

No sound but a drunken coot
Lurching home along river bank.
Stars hung water-sunk, so a rank
Of double star-eyes lit
Boughs where those owls sat.

An arena of yellow eyes
Watched the changing shape he cut,
Saw hoof harden from foot, saw sprout
Goat-horns. Marked how god rose
And galloped woodward in that guise.

(from "The Colossus and Other Poems", 1960)

@темы: 20, english-american, p, plath, sylvia

07:42 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Мне показалось,
что она замерзла,
и захотелось
укутать ее открытую шею
теплыми мягкими словами.
Но порыв ветра
сорвал их.
И вот она
по-прежнему идет рядом,
а ее обнаженная шея сияет,
как снежинка в сумерках.

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

00:36 

Lika_k
Британский диктатор
Sylvia Plath
Hardcastle Crags

Flintlike, her feet struck
Such a racket of echoes from the steely street,
Tacking in moon-blued crooks from the black
Stone-built town, that she heard the quick air ignite
Its tinder and shake

A firework of echoes from wall
To wall of the dark, dwarfed cottages.
But the echoes died at her back as the walls
Gave way to fields and the incessant seethe of grasses
Riding in the full

Of the moon, manes to the wind,
Tireless, tied, as a moon-bound sea
Moves on its root. Though a mist-wraith wound
Up from the fissured valley and hung shoulder-high
Ahead, it fattened

читать дальше

@темы: 20, english-american, p, plath, sylvia

00:36 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Мы все носим очки,
даже
если у нас хорошее зрение.
Мы надеваем их,
чтобы не видеть правду,
а видеть то, что
красивее
или безобразнее.
Обычно — безобразнее.

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

08:48 

Lika_k
Британский диктатор
Sylvia Plath
Two Views of a Cadaver Room

1
читать дальше

2
In Brueghel’s panorama of smoke and slaughter
Two people only are blind to the carrion army:
He, afloat in the sea of her blue satin
Skirts, sings in the direction
Of her bare shoulder, while she bends,
Fingering a leaflet of music, over him,
Both of them deaf to the fiddle in the hands
Of the death’s-head shadowing their song.
These Flemish lovers flourish; not for long.

Yet desolation, stalled in paint, spares the little country
Foolish, delicate, in the lower right-hand corner.

(from "The Colossus and Other Poems", 1960)

@темы: 20, english-american, p, plath, sylvia

01:20 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Семь лет Иаков пас овец Лавана,
Но не ему служил — его Рахили,
О чьей красе кругом ему твердили,
Чей образ он лелеял постоянно.

И хоть бедняк трудился неустанно
И лишь минуты встреч отрадой были,
Ему Лаван — так пишут в древней были —
Дал в жены Лию, став на путь обмана.

Но, верен лишь пастушке той прекрасной,
Ее отцу сказал пастух несчастный:
— Я прослужу еще семь лет сполна,

Твое всю жизнь готов пасти я стадо,
Но не одной, а многих жизней надо
Для той любви, что вечности равна.

пер. В. Левик

@темы: к (rus), sonnet, portuguese, 16

Pure Poetry

главная