Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
06:55 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Я вслушиваюсь: ветер, ночь...
Привычное стремится прочь,
Неведомое мчится мимо.
Все слышно - и ничто не зримо.

Все родственно, и все едино -
И ночь и ветер... Сердцевина
Одна: и ночь и ветер дети
Мечты, создавшей все на свете.

Все - только греза наяву.
И я тотчас ее прерву,
Поведав лишь, помыслив лишь
О ветре и о ночи. Тишь...

Все родственно, и все похоже.
И ночь прошла, и ветер тоже.
И день приблизился несмело.
Все грезилось - и отлетело.

пер. С. Александровский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

07:04 

Lika_k
Искусствоед
James Weldon Johnson
The glory of the day was in her face,
The beauty of the night was in her eyes.
And over all her loveliness, the grace
Of Morning blushing in the early skies.

And in her voice, the calling of the dove;
Like music of a sweet, melodious part.
And in her smile, the breaking light of love;
And all the gentle virtues in her heart.

And now the glorious day, the beauteous night,
The birds that signal to their mates at dawn,
To my dull ears, to my tear-blinded sight
Are one with all the dead, since she is gone.

@темы: j, english-american, 20

06:54 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.

Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?

И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:51 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
The Cottager

Here is a man who says:Let there be light.
Let who is dresses in hair walk upright,
The house give black smoke, the children
Be silenced by fire and apples.
Let A sedative evening bring steaming cattle
The domestic kettle, contagion of sleep,
Deeper purer surer even than Eden.
Twin tides speak making of three
By fission by fusion, a logarithmic sea.

What was bitter in the apple is eaten deep,
Rust sleeps in the steel, canker will keep.
Let one plus one quicken and be two,
Keep silence that silence keep you.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

01:07 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
Отчего мне мой путь столь неясен и таен?
Для чего я не ведаю цели труда?
Почему я влеченьям своим не хозяин?

Я размеренно двигаюсь - вверх или вниз,
И свое назначенье исполнить способен,
Но сознанье мое - неумелый эскиз:
Я подвластен ему, но ему не подобен.

Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,
Не пытаюсь достичь понимания даже.
И не боль и не радость сопутствуют мне.
Я меняюсь душой, но изнанка все та же.

Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?
Что постигну, мечась в утомительной смуте?
Для чего я куда-то иду по земле,
Оставаясь недвижимым в собственной сути?

Путь мой пуст и бесплоден так нужен ли он,
Если смысл от деяний моих отодвинут?
Для чего мне сознанье, которое - сон?
Для чего я в реальность жестокую кинут?

Да пребуду сознаньем и слеп я, и нем.
О иллюзии! Стану под вашей защитой
Пребывать в тишине, наслаждаться ничем
И дремать бестревожно, как берег забытый.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, п, 20

07:10 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
The Pilot

To Dudley Honor
Sure a lovely day and all weather
Leading westward to Ireland and our childhood.
On the quarters of heaven, held by stars,
The Hunter and Arcturus getting ready —
The elect of heaven all burning on the wheel.

This lovely morning must the pilot leaning
In the eye of heaven feel the island
Turning beneath him, burning soft and blue —
And all this mortal globe like a great lamp
With spines of rivers,
families of cities
Seeming to the solitary boy so
Local and queer yet so much part of him.

The enemies of silence have come nearer.
Turn, turn to the morning on the wild elbows:
Look down through the five senses like stars
To where our lives lie small and equal like two grains
Before Chance — the hawk's eye or the pilot's
Round and shining on the open sky,
Reflecting back the innocent world in it.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

00:02 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Абсурдный час

Молчанье твое - каравелла под парусом белым...
Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...
Молчанье твое почитает насущнейшим делом,
Чтоб я на ходули взобрался у края райка...

Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...
Молчанье твое сберегает тончайшую грань...
Но мысль о тебе - словно тело, которое море
Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..

Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем
И мысль похищает про дым, про салонный досуг..
Душа моя - просто пещера, больная прибоем...
Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...

Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.
Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...
Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...
На внутреннем небе моем - ни единой звезды...

читать дальше

пер. Евг. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

00:00 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
The Dying Fall

The islands rebuffed by water.
Esturies of putty and gold.
A smokeless arc of Latin sky.
One star, less than a week old.

Memory now, I lead her haltered.
Stab of the opiate in the arm
When the sea wears bronze scales and
Hushes in the ambush of a calm.

The old dialogue always rebegins
Between us: but now the spring
Ripens, neither will be attending,
For rosy as feet of pigeons pressed

In clay, the kisses we possessed,
Or thought we did: so borrowing, lending,
Stacked fortunes in our love's society —
Each in perfect circle of a sigh was ending.

@темы: 20, english-british, durrell, lawrence, d

00:33 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Португальское море

О соленого моря седая волна,
От слезы Португалии ты солона!
Слёзы лить матерям суждено в три ручья
Ибо в море уходят навек сыновья,
И невестам уже не увидеть венца —
Всё затем, чтоб тебя покорить до конца!

А к чему? Жертвы только тогда хороши,
Если есть настоящая ширь у души.
Кто отринет скорбей сухопутных юдоль —
Тот морскую познает, великую боль.
Ты искусно, о море, в коварной волшбе,
Но зато отражается небо в тебе!

пер. Евг. Витковский

@темы: pessoa, fernando, п, portuguese, 20

00:05 

Lika_k
Искусствоед
Elinor Wylie
Bells in the Rain

Sleep falls, with limpid drops of rain,
Upon the steep cliffs of the town.
Sleep falls; men are at peace again
While the small drops fall softly down.

The bright drops ring like bells of glass
Thinned by the wind; and lightly blown;
Sleep cannot fall on peaceful grass
So softly as it falls on stone.

Peace falls unheeded on the dead
Asleep; they have had deep peace to drink;
Upon a live man’s bloody head
It falls most tenderly, I think.

@темы: w, english-american, 20

07:49 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
О корабли перед тихим портом
По возвращении счастливом
После невзгод на пути ночном...
Спит мое сердце озером мертвым,
И над озерным мертвым заливом
Рыцарский замок забылся сном.

У госпожи в этом замке смутном
Бескровны руки, и цвет их матов,
И знать не знает она о том,
Что где-то порт оживает утром,
Когда чернеют борта фрегатов
В рассветном мареве золотом...

И знать не знает она, что в мире
Есть этот замок... Душой черница,
Всему на свете она чужда...
И, покидая морские шири,
Пока впотьмах ей забвенье снится,
В средневековье плывут суда...

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

01:57 

Lika_k
Искусствоед
D. H. Lawrence
Going Back

The night turns slowly round,
Swift trains go by in a rush of light;
Slow trains steal past.
This train beats anxiously, outward bound.

But I am not here.
I am away, beyond the scope of this turning;
There, where the pivot is, the axis
Of all this gear.

I, who sit in tears,
I, whose heart is torn with parting;
Who cannot bear to think back to the departure platform;
My spirit hears

Voices of men
Sound of artillery, aeroplanes, presences,
And more than all, the dead-sure silence,
The pivot again.

There, at the axis
Pain, or love, or grief
Sleep on speed; in dead certainty;
Pure relief.

There, at the pivot
Time sleeps again.
No has-been, no here-after; only the perfected
Silence of men.

@темы: l, english-british, 20, lawrence, d. h.

10:46 

Lika_k
Искусствоед
Else Lasker-Schüler
Mein blaues Klavier

Ich habe zu Hause ein blaues Klavier
Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertuer,
seitdem die Welt verrohte.

Es spielen Sternenhaende vier
– Die Mondfrau sang im Boote –
Nun tanzen die Ratten im Geklirr.
Zerbrochen ist die Klaviatuer…..
Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel oeffnet mir
– Ich ass vom bitteren Brote –
Mir lebend schon die Himmelstuer –
Auch wider dem Verbote.

Эльза Ласкер-Шюлер
Мой синий рояль

В доме моем рояль стоял
небесно-синего цвета.
Его убрали в темный подвал,
когда озверела планета.
Бывало, месяц на нем играл,
пела звезда до рассвета...
Сломаны клавиши.
Он замолчал.
Для крыс ненасытных прибежищем стал...
синяя песенка спета.
Горек мой хлеб. Если б ангел знал,
ах, если б ведал он это –
при жизни мне б на небо путь указал,
вне правила и запрета.

пер. И. Грицкова

@темы: 20, ш/щ, л, s, l, deutsche

11:39 

Lika_k
Искусствоед
Georgia Douglas Johnson
Dead Leaves

The breaking dead leaves ’neath my feet
A plaintive melody repeat,
Recalling shattered hopes that lie
As relics of a bygone sky.

Again I thread the mazy past,
Back where the mounds are scattered fast—
Oh! foolish tears, why do you start,
To break of dead leaves in the heart?

1918

@темы: english-american, d, 20, harlem renaissance, g

16:02 

Lika_k
Искусствоед
Kαβάφης
Μάρτιαι Eιδοί

оригинал

Кавафис
Мартовские иды

Душа, чурайся почестей и славы.
Но коли с честолюбием не сладить,
по крайней мере, будь благоразумна:
чем больших ты высот достигнешь,
тем осмотрительней веди себя.

Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
когда ты притча на устах у всех,
будь вдвое осторожен – особливо
на улицах, в сопровожденьи свиты.

И если невзначай Артемидор,
к тебе приблизившись, письмо протянет,
пробормотавши: "Прочитай немедля:
здесь нечто, что касается тебя", –
остановись. Прерви все разговоры,
дела, решения. Вели убраться прочь
тебя приветствующим. Их поклоны
пусть подождут. Пусть подождет Сенат.

Узнай немедленно, что говорится
насчет тебя в письме Артемидора.
пер. (перевод Генадия Шмакова и Иосифа Бродского)

Мартовские иды
Перевод С. Ильинской

Мартовские иды
Пер. А. Калининой

Cavafy
The Ides of March

Transl. by Edmund Keeley and Philip Sherrard

Ides of March
Translated by J. C. Cavafy

Ides of March
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
запись создана: 29.12.2012 в 22:28

@темы: к (rus), б, links, history, helenike, cavafy, c, brodsy, joseph, antiquity, 20, 19

00:06 

Lika_k
Искусствоед
Шарль Бодлер
Голубка моя,
Умчимся в края,
Где всё, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
Из влажных завес
Туманных небес
Там солнце задумчиво блещет,
Как эти глаза,
Где жемчуг-слеза,
Слеза упоенья трепещет.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Вся мебель кругом
В покое твоем
От времени ярко лоснится.
Дыханье цветов
Заморских садов
И веянье амбры струится.
Богат и высок
Лепной потолок,
И там зеркала так глубоки;
И сказочный вид
Душе говорит
О дальнем, о чудном Востоке.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

Взгляни на канал,
Где флот задремал:
Туда, как залетная стая,
Свой груз корабли
От края земли
Несут для тебя, дорогая.
Дома и залив
Вечерний отлив
Одел гиацинтами пышно,
И теплой волной,
Как дождь золотой,
Лучи он роняет неслышно.

Это мир таинственной мечты,
Неги, ласк, любви и красоты.

1885

пер. Дм. Мережковский

@темы: б, francaise, 19

00:02 

Lika_k
Искусствоед
Léonie Adams
Home-Coming

When I stepped homeward to my hill,
Dusk went before with quiet tread;
The bare laced branches of the trees
Were as a mist about its head.

Upon its leaf-brown breast the rocks
Like great grey sheep lay silentwise,
Between the birch trees’ gleaming arms,
The faint stars trembled in the skies.

The white brook met me half-way up,
And laughed as one that knew me well,
To whose more clear than crystal voice
The frost had joined a crystal spell.

The skies lay like pale-watered deep,
Dusk ran before me to its strand
And cloudily leaned forth to touch
The moon’s slow wonder with her hand.

@темы: english-american, a, 20

00:02 

Lika_k
Искусствоед
Лидия Чуковская
И маленький глоток свободы на ночь
Из милой книги наскоро хлебнуть.
Усни, усни: Разбудят утром рано.
Закрыта книга. Пробую уснуть.
И вот пошло́ — заныла, закачала
Медлительная ласковая мгла,
И жизнь моя вся началась сначала,
Но не такой, какой она была.
Всё те же камни, те же волны, птицы,
И обещанья шумные лесов.
Но властью сна дано осуществиться
Пророчеству нестройных голосов.
Любовь не раной, а самой любовью.
Доверчиво она не ждёт конца.
И слава наклонилась к изголовью,
В тюремной тьме не кутая лица.
И прежний дом мне стал, как прежде, домом,
В чьи окна мне не боязно взглянуть,
И не до слёз, а просто мне знакомым
По милым улицам к нему обратный путь.
Не ужас там живёт и слова просит.
Там девочки глаза́, а не тоски.
Но тут рассвет свои поправки вносит,
И новый день меня берёт в тиски.

@темы: 20, russian, ч

00:24 

Lika_k
Искусствоед
Pablo Neruda
Soneto XLVI

читать дальше

Pablo Neruda
Sonnet 46

Of all the stars I admired, drenched
in various rivers and mists,
I chose only the one I love.
Since then I sleep with the night.

Of all the waves, one wave and another wave,
green sea, green chill, branchings of green,
I chose only the one wave,
the indivisible wave of your body.

All the waterdrops, all the roots,
all the threads of light gathered to me here;
they came to me sooner or later.

I wanted your hair, all for myself.
From all the graces my homeland offered
I chose only your savage heart.

translated by???

@темы: 20, latinoamericano, n, neruda, pablo

14:30 

Lika_k
Искусствоед
Гертруда Кольмар
Заброшенная

Не ждала такого запустенья.
Смотрят вещи на меня сурово.
Ощетинясь от прикосновенья,
Печь ладони мне спалить готова.
Кресло на пол старый плащ швырнуло.
До чего же окна мутноглазы.
Исподлобья на меня взглянула
Мертвая сирень из темной вазы.
Стол, и стул, и коврик, тот, что вышит
Мною был старательно когда-то,
Шкаф в углу — и он враждою дышит,
Словно я пред всеми виновата.
И любой предмет меня дичится.
Вещи говорят: «Ты здесь чужая».
Зеркало поблекшее бранится,
Отраженье в злости искажая.
И клубок лиловой шерсти рвется
Вон из рук назло повиновенью.
…Все, что нами всуе предается,
Нас самих потом предаст забвенью.

пер. И. Грицковая

@темы: 20, deutsche, к (rus)

Pure Poetry

главная