• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
08:13 

Lika_k
Британский диктатор
Mina Loy
Songs to Joannes, V

Midnight empties the street
Of all but us
Three
I am undecided which way back
To the left a boy
—One wing has been washed in the rain
The other will never be clean any more—
Pulling door-bells to remind
Those that are snug
To the right a haloed ascetic
Threading houses
Probes wounds for souls
—The poor can’t wash in hot water—
And I don’t know which turning to take
Since you got home to yourself—first

@темы: l, english-british, 20

07:38 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Зачем Надежда лжет мне, как всегда,
Зачем Судьба скликает беды снова?
Не может быть возврата для былого,
И вспять не обращаются года.

Так пусть идут, проходят без следа
Свидетелями жребия людского,
Один всегда отличен от другого.
Но и с мечтой не сходен никогда.

Что так любил я, с чем душа сроднилась,
Все стало чуждым, все переменилось,
Я постарел, утратил к жизни вкус.

Меня Судьба замкнула в круг проклятый,
Но Время — счастья злобный соглядатай —
Надежд убитых множит тяжкий груз.

пер. В. Левик

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

07:42 

Lika_k
Британский диктатор
Joyce Sutphen
Crossroads

The second half of my life will be black
to the white rind of the old and fading moon.
The second half of my life will be water
over the cracked floor of these desert years.
I will land on my feet this time,
knowing at least two languages and who
my friends are. I will dress for the
occasion, and my hair shall be
whatever color I please.
Everyone will go on celebrating the old
birthday, counting the years as usual,
but I will count myself new from this
inception, this imprint of my own desire.

The second half of my life will be swift,
past leaning fenceposts, a gravel shoulder,
asphalt tickets, the beckon of open road.
The second half of my life will be wide-eyed,
fingers shifting through fine sands,
arms loose at my sides, wandering feet.
There will be new dreams every night,
and the drapes will never be closed.
I will toss my string of keys into a deep
well and old letters into the grate.

The second half of my life will be ice
breaking up on the river, rain
soaking the fields, a hand
held out, a fire,
and smoke going
upward, always up.

@темы: s, english-american, 20

00:06 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Стоически, в тревогах тяжких дней,
В трудах и бедах краткий век мой прожит.
Одно лишь чувство грудь мою тревожит:
Моя любовь — но и страданье с ней.

Любых отрав любовь моя сильней,
И яд, что быть противоядьем может,
Гармонию страданья уничтожит:
Ведь не мирюсь я с мукою моей.

Но сил Любовь на тонкости не тратит
И за несчастье мне несчастьем платит.
Как снег, я таю от ее щедрот.

А если б мог с несчастьем примириться,
Она начнет на горести скупиться,
Затем что с платой долг ее растет.

пер. В. Левик

@темы: sonnet, portuguese, 16, к (rus)

00:25 

Lika_k
Британский диктатор
W.S. Merwin
Rain Light

All day the stars watch from long ago
my mother said I am going now
when you are alone you will be all right
whether or not you know you will know
look at the old house in the dawn rain
all the flowers are forms of water
the sun reminds them through a white cloud
touches the patchwork spread on the hill
the washed colors of the afterlife
that lived there long before you were born
see how they wake without a question
even though the whole world is burning.
(с)

@темы: 20, english-american, m

00:23 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Воображенье! — средь пустых забот
Ужель тебе моих несчастий мало,
Ужель тому страданий не хватало,
Кто весь свой век дорогой бед идет?

Зачем измучен вымыслами тот,
Чей взор глядит так скорбно, так устало?
Ведь и мечтать о счастье не пристало
Тому, кто знал одних лишений гнет.

Хоть объясните, мысли, убегая,
Что гонит вас, какое колдовство
Вас путает, бесовщина какая?

Не отрекайтесь в гневе от того,
Кто сам себя готов убить в печали,
Когда и впрямь вы на него восстали.

пер. В. Левик

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

08:31 

Lika_k
Британский диктатор
Alice Dunbar-Nelson
The Idler

An idle lingerer on the wayside’s road,
He gathers up his work and yawns away;
A little longer, ere the tiresome load
Shall be reduced to ashes or to clay.

No matter if the world has marched along,
And scorned his slowness as it quickly passed;
No matter, if amid the busy throng,
He greets some face, infantile at the last.

His mission? Well, there is but one,
And if it is a mission he knows it, nay,
To be a happy idler, to lounge and sun,
And dreaming, pass his long-drawn days away.

So dreams he on, his happy life to pass
Content, without ambitions painful sighs,
Until the sands run down into the glass;
He smiles—content—unmoved and dies

And yet, with all the pity that you feel
For this poor mothling of that flame, the world;
Are you the better for your desperate deal,
When you, like him, into infinitude are hurled?

@темы: 19, d, english-american

00:04 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Любовь казалась сладкой мне когда-то;
В плену надежд несбыточных и грез,
Не видя притаившихся угроз,
Душа цвела, желаньями объята.

Все фальшь и ложь, чему я верил свято!
Надежды пролились ручьями слез!
К вершинам счастья Рок меня вознес,
Но тем скорей и горестней расплата.

Кто высших благ и радостей достиг,
Неисцелимой скорби предается,
Когда судьба ему изменит вмиг;

Но как бы ни был яростен и дик
Ее удар, спокойным остается,
Кто видел мир и ко всему привык.

пер. В. Резниченко

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

00:05 

Lika_k
Британский диктатор
Walt Whitman
O Me! O Life!

Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.

@темы: 19, english-american, w

07:46 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Луга, леса в вечерней тишине,
Ручей, едва журчащий на просторе,
Иль тот, что в разрушительном напоре
Шумит, катясь по горной крутизне;

Граниты скал в лазурной вышине,
Согласные в своем нестройном хоре, —
Пока меня в оковах держит горе,
Отрады вы не принесете мне.

Другим стою перед тобой, природа,
Не радуясь ни краскам небосвода,
Ни весело струящейся воде.

Мне чудится пора совсем иная,
Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
И здесь печалюсь так же, как везде.

пер. В. Левик

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

00:01 

Lika_k
Британский диктатор
Walt Whitman
Song of the Open Road, IV

The earth expanding right hand and left hand,
The picture alive, every part in its best light,
The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,
The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.

O highway I travel, do you say to me Do not leave me?
Do you say Venture not—if you leave me you are lost?
Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?

O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,
You express me better than I can express myself,
You shall be more to me than my poem.

I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air, and all free poems also,
I think I could stop here myself and do miracles,
I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me,
I think whoever I see must be happy.

@темы: 19, english-american, w

00:01 

Lika_k
Британский диктатор
00:33 

Lika_k
Британский диктатор
Константин Бальмонт
Безглагольность

Есть в русской природе усталая нежность,
Безмолвная боль затаенной печали,
Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,
Холодная высь, уходящие дали.
Приди на рассвете на склон косогора,-
Над зябкой рекою дымится прохлада,
Чернеет громада застывшего бора,
И сердцу так больно, и сердце не радо.
Недвижный камыш. Не трепещет осока.
Глубокая тишь. Безглагольность покоя.
Луга убегают далёко-далёко.
Во всем утомленье - глухое, немое.
Войди на закате, как в свежие волны,
В прохладную глушь деревенского сада,-
Деревья так сумрачно-странно-безмолвны,
И сердцу так грустно, и сердце не радо.
Как будто душа о желанном просила,
И сделали ей незаслуженно больно.
И сердце простило, но сердце застыло,
И плачет, и плачет, и плачет невольно.

@темы: 20, russian, б

00:37 

Lika_k
Британский диктатор
William Blake
To Winter

O Winter! bar thine adamantine doors:
The north is thine; there hast thou built thy dark
Deep-founded habitation. Shake not thy roofs
Nor bend thy pillars with thine iron car.

He hears me not, but o’er the yawning deep
Rides heavy; his storms are unchain’d, sheathed
In ribbed steel; I dare not lift mine eyes;
For he hath rear’d his scepter o’er the world.

Lo! now the direful monster, whose skin clings
To his strong bones, strides o’er the groaning rocks:
He withers all in silence, and in his hand
Unclothes the earth, and freezes up frail life.

He takes his seat upon the cliffs, the mariner
Cries in vain. Poor little wretch! that deal’st
With storms; till heaven smiles, and the monster
Is driven yelling to his caves beneath Mount Hecla.

@темы: 18, b, blake, William, english-british

00:12 

Lika_k
Британский диктатор
Виктор Гюго
Оне отвечали

Спросили они: "Как в летучих челнах
Нам белою чайкой скользить на волнах,
Чтоб нас сторожа не догнали?"
"Гребите!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как забыть навсегда,
Что в мире юдольном есть бедность, беда,
Что есть в нём гроза и печали?"
"Засните!" - оне отвечали.

Спросили они: "Как красавиц привлечь
Без чары: чтоб сами на страстную речь
Они нам в объятия пали?"
"Любите!" - оне отвечали.

пер. Л. Мей

@темы: 19, francaise, г (rus)

07:34 

Lika_k
Британский диктатор
Gerard Manley Hopkins
The Candle Indoors

Some candle clear burns somewhere I come by.
I muse at how its being puts blissful back
With yellowy moisture mild night’s blear-all black,
Or to-fro tender trambeams truckle at the eye.
By that window what task what fingers ply,
I plod wondering, a-wanting, just for lack
Of answer the eagerer a-wanting Jessy or Jack
There God to aggrándise, God to glorify.—

Come you indoors, come home; your fading fire
Mend first and vital candle in close heart’s vault:
You there are master, do your own desire;
What hinders? Are you beam-blind, yet to a fault
In a neighbor deft-handed? Are you that liar
And, cast by conscience out, spendsavour salt?

@темы: 20, english-british, h

00:08 

Lika_k
Британский диктатор
Xavier Villaurrutia González
Nocturno Rosa

читать дальше

Хавьер Вильяуррутия
Ночная роза

И я говорю о розе.
Но моя роза — не роза мороза,
и не роза с кожей младенца,
и не та, чьё вращенье
столь медлительное, что это движенье —
тайная форма покоя.

Это не роза жаждущая,
не кровоточащая рана,
и не роза, коронованная шипами,
и не роза воскрешенья.

Это не роза с лепестками нагими,
не восковая роза,
не шелковистое пламя
и не огненная вспышка.

Это не роза флюгера, ветрами обрываемая,
и не язва вскрываемая,
и не пунктуальная роза циферблата,
и не компас — морская роза.

Это не роза, как таковая,
а несотворённая роза,
потонувшая роза,
ночная,
бестелесная,
полая роза.

читать дальше

@темы: g, latinoamericano, г (rus), 20

00:56 

Lika_k
Британский диктатор
William Carlos Williams
Winter Trees

All the complicated details
of the attiring and
the disattiring are completed!
A liquid moon
moves gently among
the long branches.
Thus having prepared their buds
against a sure winter
the wise trees
stand sleeping in the cold.

@темы: w, 20, english-american

10:40 

Lika_k
Британский диктатор
Robert Frost
An Old Man’s Winter Night

All out of doors looked darkly in at him
Through the thin frost, almost in separate stars,
That gathers on the pane in empty rooms.
What kept his eyes from giving back the gaze
Was the lamp tilted near them in his hand.
What kept him from remembering what it was
That brought him to that creaking room was age.
He stood with barrels round him—at a loss.
And having scared the cellar under him
In clomping there, he scared it once again
In clomping off;—and scared the outer night,
Which has its sounds, familiar, like the roar
Of trees and crack of branches, common things,
But nothing so like beating on a box.
A light he was to no one but himself
Where now he sat, concerned with he knew what,
A quiet light, and then not even that.
He consigned to the moon,—such as she was,
So late-arising,—to the broken moon
As better than the sun in any case
For such a charge, his snow upon the roof,
His icicles along the wall to keep;
And slept. The log that shifted with a jolt
Once in the stove, disturbed him and he shifted,
And eased his heavy breathing, but still slept.
One aged man—one man—can’t fill a house,
A farm, a countryside, or if he can,
It’s thus he does it of a winter night.

@темы: english-american, 20, frost, robert, f

01:23 

Lika_k
Британский диктатор
Иосиф Бродский
Через два года

Нет, мы не стали глуше или старше,
мы говорим слова свои, как прежде,
и наши пиджаки темны все так же,
и нас не любят женщины все те же.

И мы опять играем временами
в больших амфитеатрах одиночеств,
и те же фонари горят над нами,
как восклицательные знаки ночи.

Живем прошедшим, словно настоящим,
на будущее время не похожим,
опять не спим и забываем спящих,
и так же дело делаем все то же.

Храни, о юмор, юношей веселых
в сплошных круговоротах тьмы и света
великими для славы и позора
и добрыми -- для суетности века.

1960

@темы: б, russian, brodsy, joseph, 20

Pure Poetry

главная