09:06 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Потребности:
Лень

Я лампу забросил в сад, чтобы стало светлее в саду, и улегся. Грохот все взбаламутил вокруг Спят мои уши. Свет в мои двери стучится.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

09:01 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Bluebells

The shepherds lead their flock to grass
and crush the bluebells as they pass;
the distant mountains drink their hue
and glimmer back a deeper blue.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, antiquity, 6 BC

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Примеры:
Рабочий

Провидеть в деревьях доски,
Провидеть в горах дороги,
В лучшем возрасте - возрасте силы -
Ткать железо, и камни месить,
И украшать природу
Человеческой красотою,
Работать.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Complaint

The moon has set, the Pleiades
are sinking from the sky;
the hour is late, The night half gone...
yet here, alone, I lie.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

cf. with this version

@темы: theodore stephanides, sappho, s, links, antiquity, 6 BC

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Животные и их люди
Курица

Увы, сестренка, куцая курица,
Поверь, совсем не за песню,
Не за песню во славу снесенных яиц
Держит тебя человек.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Epitaph

Timas lies here, led on her wedding day
by dread Persephone to her dark nave.
And her companions sheared their lovely locks
and offered them in mourning on her grave.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: sappho, s, epitaph, antiquity, 6 BC, theodore stephanides

10:34 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Мои последние стихи

Написал я унылые дали,
а люди устали, устали
за радостью гнаться в печали.
Написал я унылые дали,
где люди дворцы воздвигали.

Написал я бесцветное небо,
и море с его кораблями,
и снег, и ветер, и ливень.
Написал я бесцветное небо,
где люди дворцы воздвигали.

Потерял я долгие годы
работы своей и покоя.
Никого не смутил я. Счастливцы,
ни о чем не просите - пойду я
в двери огня стучаться.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

11:47 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The Boor

You will be dead forever; aye, no breath,
no vestige of you to the Earth will cling.
You scorned the roses by the Pierian Spring
and you shall walk the shadowy halls of Death!

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

10:55 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il Furore

Il furore è antico quanto l'uomo
ma credeva di avere un obiettivo.
Ora basta a se stesso. E un passo avanti
ma non e sufficiente. L'uomo deve
pure restando un bipede mutarsi
in un altro animale. Solo allora
sara come le belve a quattro zampe innocuo
se non sia aggredito. Ci vorra
un po' d'anni o millenni. È un batter d'occhio.

Эудженио Монтале
Ярость

Ровесница царя природы — ярость.
Она нуждалась, ей казалось, в цели,
но стала самоцелью в наше время.
Неплохо для начала. Должен смертный,
двуногим оставаясь, превратиться
в другую тварь. И лишь тогда он будет,
как зверь четвероногий, неопасным, если только
не нападают на него. Пройдет лишь
немного лет или веков — мгновенье ока.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, m, montale, eugenio, italian

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ho sparso di becchime il davanzale
per il concerto di domani all'alba.
Ho spento il lume e ho atteso il sonno.
E sulla passerella già comincia
la sfilata dei morti grandi e piccoli
che ho conosciuto in vita. Arduo distinguere
tra chi vorrei e non vorrei che fosse
tornato tra noi. Là dove stanno
sembrano inalterabili per un di più
di sublimata corruzione. Abbiamo
fatto del nostro meglio per peggiorare il mondo.

Эудженио Монтале
Я корм на подоконнике рассыпал
для завтрашнего раннего концерта,
свет погасил и жду, когда усну.
И вот уже я вижу: на помост
выходят тени тех — великих, малых, —
кого я знал при жизни. Выбираю
мучительно, кого бы я вернул
и не вернул сюда. Они все те же,
не изменились: наше разложенье
гораздо очевиднее. Мы сделали
все — лучше некуда, — чтобы ухудшить мир.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, montale, eugenio, m, 20, м

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Retrospect

A lifetime blessed by Eros
has fallen to my share;
Love has for me the beauty
of the sun through springtime air.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

11:01 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La solitudine

Se mi allontano due giorni
i piccioni che beccano
sul davanzale
entrano in agitazione
secondo i loro obblighi corporativi.
Al mio ritorno l'ordine si rifà
con supplemento di briciole
e disappunto del merlo che fa la spola
tra il venerato dirimpettaio e me.
A cosi' poco è ridotta la mia famiglia.
E c'è chi ne ha una o due, che spreco, ahimè!

Эудженио Монтале
Одиночество

Стоит на пару дней отлучиться —
и голубей,
столующихся на подоконнике,
охватывает беспокойство:
так уж они устроены.
Вернувшись, я успокаиваю их
добавочной порцией крошек,
к досаде дрозда, снующего
между обожаемым визави и мной.
Да, поредела моя семья, что поделаешь.
А кому-то — подумать только — мало одной!

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, м, montale, eugenio, m

11:13 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Dying Sappho to her daughter Cleïs

The river flows, cold from the mountain snow,
and on its banks the golden vetches grow.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

11:05 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il lago di Annecy

Non so perché il mio ricordo ti lega
al lago di Annecy
che visitai qualche anno prima della tua morte.
Ma allora non ti ricordai, ero giovane
e mi credevo padrone della mia sorte.
Perché può scattar fuori una memoria
così insabbiata non lo so; tu stessa
m’hai certo seppellito e non l’hai saputo.
Ora risorgi viva e non ci sei. Potevo
chiedere allora del tuo pensionato,
vedere uscirne le fanciulle in fila,
trovare un tuo pensiero di quando eri
viva e non l’ho pensato. Ora ch’è inutile
mi basta la fotografia del lago.

Эудженио Монтале
Озеро Аннеси

Для памяти ты почему-то связана
с озером Аннеси.
Я был там года за три до твоей смерти,
но о тебе тогда не вспомнил, я был молод
и думал, что моя судьба в моих руках.
Не знаю, как воспоминанья могут
всплыть из таких глубин. Да ты сама
не знала, что меня похоронила.
Теперь ты есть и нет тебя. Я мог
спросить тогда твой пансион, увидеть
стой девушек, найти обрывок мысли
твоей — ведь ты была еще жива,
а я не знал. И озеро на снимке
вечерним светом памяти пронизано.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, м, 20

10:49 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Prayer

May driving storm-winds bear away my tears
together with my sorrows and my fears.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

10:48 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
A quella che legge i giornali



Эудженио Монтале
Той, что читает газеты

То солнцу, то ветер с дождем,
все время такая погода.
За окнами мало шума,
не заливается кенар.
Ему принесли жену —
он не открывает клюва.
Кажется, будто время
в себе самом усомнилось.
Что делать, надо мужаться:
не доставили почту,
не вышли газеты,
столького нет другого
но много ли нужно, чтобы
застопорилось движенье.
Оно не остановилось,
но явно хромает. Вот что
важно: не суетиться,
ждать и не ликовать,
когда шестерня откажет.
Она закрутится снова,
смазанная чуть лучше
или чуть хуже, — лишь бы
не остаться без пальцев.
Только глубокие склепы,
только убежища нынче
ценятся, дорогая,
ты, что не слушаешь и не читаешь, ты,
...
что читаешь разве газеты.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:33 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
To the Muses

The Golden Muses gave me all delight;
nor shall I be forgotten in death's night...

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Incespicare

Incespicare, incepparsi
è necessario
per destare la lingua
dal suo torpore.
Ma la balbuzie non basta
e se anche fa meno rumore
è guasta lei pure. Così
bisogna rassegnarsi
a un mezzo parlare. Una volta
qualcuno parlò per intero
e fu incomprensibile. Certo
credeva di essere l’ultimo
parlante. Invece è accaduto
che tutti ancora parlano
e il mondo
da allora è muto.

Эудженио Монтале
Запинаться

Запинаться, идти по пути
наибольшего сопротивления —
чтобы вывести язык из оцепенения.
Заикание — не выход
из положения, хотя от заик
и меньше шума. Поэтому
вполру разглагольствование свести
к полуразговору. Однажды
кто-то выговорился до конца
и остался непонятным. Бесспорно,
он считал себя последним
говорящим. А между тем
все по-прежнему разглагольствуют,
и мир
с тех пор безнадежно нем.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, italian, 20, m, montale, eugenio

08:04 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Death

Death is an evil — thus the gods decide.
Were it not so, they would themselves have died.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Vedo un uccello fermo sulla grondaia,
può sembrare un piccione ma è più snello
e ha un po’ di ciuffo o forse è il vento,
chi può saperlo, i vetri sono chiusi.
Se lo vedi anche tu, quando ti svegliano
i fuoribordo, questo è tutto quanto
ci è dato di sapere sulla felicità.
Ha un prezzo troppo alto, non fa per noi e chi l’ha
non sa che farsene.

Эудженио Монтале
Я вижу птицу неподвижную на кровле,
похожую на голубя, но мельче
и с хохолком, а быть может, это ветер —
ответить трудно при закрытых окнах.
Когда и ты, проснувшись от моторок,
на ту же птицу смотришь, — это все,
что нам о счастье знать дано. Оно
с такой расплатою сопряжено,
что не про нашу честь, в то врем как счастливцы
не знают, что с ним делать.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, 20, montale, eugenio, m, italian

Pure Poetry

главная