William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
35. Aedh wishes his Beloved were dead

Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of the wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would beloved that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.

@темы: y, english-british, e'ireann, celtic themes, yeats, w. b., 19


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Der Wanderer (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Странник (2-ая редакция)

Уже прислоняется к холму белая ночь,
Где в серебряных звонах возвышается тополь,
Где звезды и камни.

Дремотно согнулся над бурным ручьем мостик,
За подростком следит умерший лик;
Поумесяц в розовом ущелье,

А вдалеке хвалебная песнь пастухов. Из древних камней
Смотрят хрустальные зрачки жабы,
Просыпается цветущий ветер, птичий щебет
напоминает голоса мертвых,
И тихо шаги зеленеют в лесу.

Сразу вспоминаются деревья и звери. Медленные
ступени мха;

И полумесяц,
Блестя, тонет в печальных водах.

Он снова вынырывает, странник, у зеленого берега
И, покачиваясь на черной гондоле, плывет
по руинам обреченного города.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т


William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
30. Hanrahan laments because of his Wanderings

O where is our Mother of Peace
Nodding her purple hood?
For the winds that awakened the stars
Are blowing through my blood.
I would that the death-pale deer
Had come through the mountain side,
And trampled the mountain away,
And drunk up the murmuring tide;
For the winds that awakened the stars
Are blowing through my blood,
And our Mother of Peace has forgot me
Under her purple hood.

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, celtic themes, 19


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Теплый ветер

Слепые плачи в ветре, лунные зимние дни,
Детство, затихают негромкие шаги у черной ограды,
Долгий вечерний трезвон колоколов.
Тихо надвигается белая ночь,

Превращая в пурпурные сны боль и заботы
Каменистой жизни, И все же никогда терновый шип не отпускает
тленную плоть.

Глубоко в полудрёме вздыхает пугливая душа,
Глубоко — ветер в изломанных деревьях;
И колышится жалующаяся тень матери
По одинокому лесу

Молчаливой скорби; ночи слез
И огненных ангелов.
Серебряно разбиваются о голые стены детсткие кости.*

пер. Вл. Летучий

* Ср.: "Дочь Вавилона, опустошеительница!.. Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень" (Пс., 136: 8, 9

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
9. The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, celtic themes, 19


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти

Когда наступает вечер,
Тихо покидает тебя синий лик.
Маленькая пичуга поет в тамариске.

Кроткий инок
Складывает омертвелые руки.
Белый ангел тайно навещает Марию.

Ночной венок
Из фиалок, колосьев и пурпурных
гроздьев винограда -
Год созерцателя.

У твоих ног
Отверзаются могилы мертвых,
Когда ты роняешь чело в серебряные ладони.

Тихо живет
На твоих губах осенний месяц,
Хмельной от маквого сока темной песни.

Синий цветок
Чуть слышно поет в пожелтелом камне.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
6. Breasal* the Fisherman

Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.

* Breasal the Fisherman - Yeats seems to have employed the name "Breasal" as a generic term for the genus "fisherman". In the 1903 North American Review version of his play The Hour Glass, the Fool tells the wise man: "Bresal the Fisherman lets me sleep among the nets in his loft in the winter-time because he says I bring him luck... (VPI, 584). But his poem may be inspired by Echtra Bhresail or "Bresal's adventure" recorded in The Book of Leinster and referred to in O'Grady's Silva Gadelica. "On adventure bent, "Bresal "dived down into Loch Laoigh, under which he abode for fifty years."
Wherever Yeats found the name, Breasal is a man on a quest and the object of the quest is a mysterious fish. Grossman makes much of the fact that Yeats later shifted the emphasis of the poem from the persona to the object by retitling it "The Fish", thus calling attention to the fish as the alchemical symbol for "the prima materia, the lapis philosophorum, the ultimate identuty of the self..." Th fish is also a Celtic symbol of perpetuity or reincarnation as recorded in "The Wisdom of the King" (SR, 21; VSR, 31), a symbols for Christianity.

@темы: ...logy, 19, celtic themes, e'ireann, links, y, yeats, w. b.


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Abendländisches Lied

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Песня закатной страны

О ночные взмахи крыльев души:
Пастухи, некогда мы уходили в сумеречные леса
И следом за нами: красная дичь,
Зеленый цветок и лепечущий ключ -
Безропотно! О древний стрекот запечного сверчка,
Кровь, цветущая на жертвенном камне,
И крик одинокой птицы над зеленой тишиной пруда.
О крестовые походы и раскаленные пытки
Плоти, стук пурпурных плодов
В вечернем саду, где некогда ступали
благочестивые апостолы,
Ныне — войны, стонущие во сне от ран и звездных грез.
О нежная россыпь синих васильков ночи.

О времена тишины и золотой осени,
Еогда, мирные иноки, мы выжимали пурпурные грзди;
И сияли окрес холмы и леса.
О псовые охоты и замки; покой вечера,
Когда размышлял о праведном человек в своей келье,
В немой молитве силился объять живую голову Бога.

О горькое время заката и гибели,
Когда мы разглядываем окаменелый лик
в черных водах.
Но лучисто поднимают серебряные веки влюбленные:
Е д и н человеческий род*. Ладан,
струясь, восходит от розовых подушек
И сладкое пенье воскресших.

пер. Вл. Летучий

* Един человеческий род (нем.: Ein Geschlecht). - "Насколько мне известно, единственное слово у Тракля, написанное вразрядку" - М. Хайдеггер. Ср. у Новалиса в неоконченном романе "Генрих фон Офтердинген": "Люди, звери, растения, камни и созвезия, огонь, зауки, краски должны сойтись, как одна семья, действовать и говорить, как единый род".
Ср. также высказывание Тракля о "простом слове Христа": "Можно ли вопрос общности мужчины и женщины решить безостаточней, чем в заповеди: они должны быть единой плотью" (Х. Лимбах. Встреча с Георгом Траклем).

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
5. The Host of the Air

O’driscoll drove with a song,
The wild duck and the drake,
From the tall and the tufted reeds
Of the drear Hart Lake.

And he saw how the reeds grew dark
At the coming of night tide,
And dreamed of the long dim hair
Of Bridget his bride.

He heard while he sang and dreamed
A piper piping away,
And never was piping so sad,
And never was piping so gay.

And he saw young men and young girls
Who danced on a level place
And Bridget his bride among them,
With a sad and a gay face.

The dancers crowded about him,
And many a sweet thing said,
And a young man brought him red wine
And a young girl white bread.

читать дальше

@темы: 19, yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, celtic themes


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Geistliche Dämmerung (2. Fassung)

Stille begegnet am Saum des Waldes
Ein dunkles Wild;
Am Hügel endet leise der Abendwind,

Verstummt die Klage der Amsel,
Und die sanften Flöten des Herbstes
Schweigen im Rohr.

Auf schwarzer Wolke
Befährst du trunken von Mohn
Den nächtigen Weiher,

Den Sternenhimmel.
Immer tönt der Schwester mondene Stimme
Durch die geistliche Nacht.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Сумерки, исполненные духа (2-ая редакция)

Тихо встречает у кромки леса
Темный зверь;
На холме негромко умирает вечерний ветер.

Смолкает плач черного дрозда,
И нежные флейты осени
Молчат в камышах.

На черном облаке,
Пьянея от мака,
Ты плывешь по ночному пруду,

Звездному небу.
И звучит и звучит лунный голос сестры
В исполненной духа ночи.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
2. The Everlasting Voices

O sweet everlasting Voices be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices be still.

@темы: 19, celtic themes, e'ireann, english-british, y, yeats, w. b.


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
An einen Frühverstorbenen

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
К рано умершему

О, черный ангел, тихо исшедший изнутри дерева,
Когда нас, друзей детства, вечер застал
У края синеватого колодца.
Были спокойны наши шаги, удивленно-круглы глаза в бурой
прохладе осени,
О, пурпурная сладость звезд.

Тем временем он спустился по каменным ступенькам
Монашьей горы -
С синей улыбкой на лике, завернувшись, как в кокон,
В своей тихое детство, — и умер;
А в саду остался серебряный лик друга,
Незримо прислушиваясь из листвы или из старого камня.

Душа пела о смерти, зеленом тленье плоти,
И он стал шелестом леса,
Ревностным плачем дичи.
Снова и снова звонили с сумеречных башен
синие колокола вечера.

Час настал - и он увидел тени в пурпурном солнце,
Тени тленья в голых ветвях;
Вечером, когда на сумеречной ограде пел черный дрозд,
Дух безвременно умершего тихо возник в комнате.

О, кровь, что струится из певчего горла,
Синий цветок; о, жгучие слезы,
Выплаканные в ночь.

Золотое облако и время; в одинокую келью
Часто ты приглашаешь мертвого в гости,
Бредёшь с ним, доверительно беседуя, под вязами,
вниз по теченью - по зеленой реке.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, 20, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch


01.05.2018 в 12:10
Пишет Клён:

Традиционное весеннее
May I wonder,
May I wander,
May I seek
And May I ponder?

May I enter,
May I leave,
May I founder,
May I grieve?

May I stumble,
May I glance,
May I ask you
For a dance?

May I touch you,
May I not?
April now is
All forgot.

(c) Jane Yolen

URL записи

@темы: english-american, 20, repost, y


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Untergang (5. Fassung)

An Karl Borromaeus Heinrich
Über den weißen Weiher
Sind die wilden Vögel fortgezogen.
Am Abend weht von unseren Sternen ein eisiger Wind.

Über unsere Gräber
Beugt sich die zerbrochene Stirne der Nacht.
Unter Eichen schaukeln wir auf einem silbernen Kahn.

Immer klingen die weißen Mauern der Stadt.
Unter Dornenbogen
O mein Bruder klimmen wir blinde Zeiger gen Mitternacht.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Закат (5-ая редакция)*

Карлу Барромойсу Хайнриху)
Над белым прудом
Пролетели дикие птицы.
По вечерам с наших звезд веет ледяной ветер.

Над нашими могилами
Наклоняется разбитый лоб ночи.
Под дубами качаемся мы в серебряном челне.

Неумолчно звенят белые стены города.
Под терновым сводом, о брат мой,
Мы слепые стрЕлки - карабкаемся к полночи.

пер. Вл. Летучий

* В эссе "Над огненной бездной" Ф.Фюман демонстрирует неисчерпаемость ассоциаций, порождаемых поэтическими образами этого стихотворения Тракля. Многозначные названия двух стихотворений Тракля — "Закат" ("Untergang") и "Песня закатной страны" ("Abendlaendisches Lied") — использовал через несколько лет (1918 г.) О. Шпенглер в названии своей гланой книги "Untergang des Abendlaendes" ("Закат Европы")

@темы: ш/щ, т, trakl, georg, t, s, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20


Rudyard Kipling
The Sons of Martha

The Sons of Mary seldom bother, for they have inherited that good part;
But the Sons of Martha favour their Mother of the careful soul and the troubled heart.
And because she lost her temper once, and because she was rude to the Lord her Guest,
Her Sons must wait upon Mary's Sons, world without end, reprieve, or rest.

It is their care in all the ages to take the buffet and cushion the shock.
It is their care that the gear engages; it is their care that the switches lock.
It is their care that the wheels run truly; it is their care to embark and entrain,
Tally, transport, and deliver duly the Sons of Mary by land and main.

They say to mountains, "Be ye removed." They say to the lesser floods, "Be dry."
Under their rods are the rocks reproved -- they are not afraid of that which is high.
Then do the hill-tops shake to the summit -- then is the bed of the deep laid bare,
That the Sons of Mary may overcome it, pleasantly sleeping and unaware.

читать дальше

@темы: 20, english-british, k


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes

Erinnerung: Möven, gleitend über den dunklen Himmel
Männlicher Schwermut.
Stille wohnst du im Schatten der herbstlichen Esche,
Versunken in des Hügels gerechtes Maß;

Immer gehst du den grünen Fluß hinab,
Wenn es Abend geworden,
Tönende Liebe; friedlich begegnet das dunkle Wild,

Ein rosiger Mensch. Trunken von bläulicher Witterung
Rührt die Stirne das sterbende Laub
Und denkt das ernste Antlitz der Mutter;
O, wie alles ins Dunkel hinsinkt;

Die gestrengen Zimmer und das alte Gerät
Der Väter.
Dieses erschüttert die Brust des Fremdlings.
O, ihr Zeichen und Sterne.

Groß ist die Schuld des Geborenen. Weh, ihr goldenen Schauer
Des Todes,
Da die Seele kühlere Blüten träumt.

Immer schreit im kahlen Gezweig der nächtliche Vogel
Über des Mondenen Schritt,
Tönt ein eisiger Wind an den Mauern des Dorfs.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти

Вспомнилось:чайки скользят по темному небу
Мужествующей печали.
Тихо живешь ты в тени осеннего ясеня,
Пошруженный в отмеренные пределы холма.

Идешь и идещь по-над зеленой рекой,
Когда вечер уже настал,
Певучая любовь; дружелюбно встречает темного зверя,

Радужного человека. Хмельной от синеватой погоды,
Лоб разжалоблен умирающей листвой,
И вспоминается сосредоточенный лик матери;
О, как погружается все в темноту;

Озабоченные комнаты и стрый скарб
Предков —
Все потрясает пришельца.
О знаменья и звезды!

Велика вина рожденного. Увы,
золотые созерцатели
В то время как душа грезит о свежем цветенье.

Над шагами лунатика, в голых ветвях
Кричит и кричит ночная птица;
И голосит ледяной ветер у деревенских оград.

пер. Вл. Летучий

* Аниф - замок и парк под Зальцбургом

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


William Carlos Williams
A Love Song

I lie here thinking of you:—

the stain of love
is upon the world!
Yellow, yellow, yellow
it eats into the leaves,
smears with saffron
the horned branches that lean
against a smooth purple sky!
There is no light
only a honey-thick stain
that drips from leaf to leaf
and limb to limb
spoiling the colors
of the whole world—

you far off there under
the wine-red selvage of the west!

@темы: 20, english-american, w


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Der Herbst des Einsamen
Der Herbst des Einsamen

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fülle,
Vergilbter Glanz von schönen Sommertagen.
Ein reines Blau tritt aus verfallener Hülle;
Der Flug der Vögel tönt von alten Sagen.
Gekeltert ist der Wein, die milde Stille
Erfüllt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Und hier und dort ein Kreuz auf ödem Hügel;
Im roten Wald verliert sich eine Herde.
Die Wolke wandert übern Weiherspiegel;
Es ruht des Landmanns ruhige Geberde.
Sehr leise rührt des Abends blauer Flügel
Ein Dach von dürrem Stroh, die schwarze Erde.

Bald nisten Sterne in des Müden Brauen;
In kühle Stuben kehrt ein still Bescheiden
Und Engel treten leise aus den blauen
Augen der Liebenden, die sanfter leiden.
Es rauscht das Rohr; anfällt ein knöchern Grauen,
Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Осень одинокого
Осень одинокого

Плоды и хлеб — осенние приметы,
Желтеет летний блеск, тускнеют росы.
Все — в синеве; покров зеленый, где ты?
Отлеты птиц, как песнь, грустноголосы.
Вино отжато. Тихие ответы
Скопляет тишь на темные вопросы.

Кресты на свежих холмиках застыли;
В банрянце леса потреялось стадо.
Пруды скитанье тучек отразили;
И косарю мозолить рук не надо.
Уже расплавил синий ветер крылья
Над крышами. Земля чернее ада.

Гнездятся звезды на бровях грезёра;
В каморке холодно и сиротливо.
Исходит, угасая, ангел скоро
Их глаз влюбленных: их страданья живы.
Шуршит камыш. О, жуткость! — у забора
Роса, чернея, каплет с голой ивы.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


Thomas Hardy
Before Marching, and After

In Memoriam F. W. G.*
Orion swung southward aslant
Where the starved Egdon pine-trees had thinned,
The Pleiads aloft seemed to pant
With the heather that twitched in the wind;
But he looked on indifferent to sights such as these,
Unswayed by love, friendship, home joy or home sorrow,
And wondered to what he would march on the morrow.

The crazed household clock with its whirr
Rang midnight within as he stood,
He heard the low sighing of her
Who had striven from his birth for his good;
But he still only asked the spring starlight, the breeze,
What great thing or small thing his history would borrow
From that Game with Death he would play on the morrow.

When the heath wore the robe of late summer,
And the fuchsia-bells, hot in the sun,
Hung red by the door, a quick comer
Brought tidings that marching was done
For him who had joined in that game overseas
Where Death stood to win; though his memory would borrow
A brightness therefrom not to die on the morrow.

* F. W. G. - Frank William George - "distant cousin", who Hardy thought of as his heir, is killed at Gallipoli in 1915 (c)

@темы: 20, english-british, h, hardy, thomas


Georg Trakl
Sebastian im Traum
Kaspar Hauser Lied

Für Bessie Loos
Er wahrlich liebte die Sonne, die purpurn den Hügel hinabstieg,
Die Wege des Walds, den singenden Schwarzvogel
Und die Freude des Grüns.

Ernsthaft war sein Wohnen im Schatten des Baums
Und rein sein Antlitz.
Gott sprach eine sanfte Flamme zu seinem Herzen:
O Mensch!

Stille fand sein Schritt die Stadt am Abend;
Die dunkle Klage seines Munds:
Ich will ein Reiter werden.

Ihm aber folgte Busch und Tier,
Haus und Dämmergarten weißer Menschen
Und sein Mörder suchte nach ihm.

Frühling und Sommer und schön der Herbst
Des Gerechten, sein leiser Schritt
An den dunklen Zimmern Träumender hin.
Nachts blieb er mit seinem Stern allein;

Sah, daß Schnee fiel in kahles Gezweig
Und im dämmernden Hausflur den Schatten des Mörders.

Silbern sank des Ungebornen Haupt hin.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песня Каспара Хаузера*

Бесси Лоос
Он воистину любил солнце, пурпурно
опускавшееся за холм,
М радость травы.

Вдумчивым было его житьё в тени дерева
И светел лик.
Нежное пламя вдохнул в его сердце Бог:
О, человек!

Вечером тихо шаги привели его в город;
Темный плач его уст:
Хочу встать всадником.

Но следили за ним и куст, и зверь,
Дом и садовые сумерки белых людей,
И его убийца следил за ним.

Весна и лето, и чудо-осень
Правелника, негромкий шаг
Сновидца по темным комнатам.
Ночью он остался наедине со свеой звездой.

Видел: снег падал на голые ветки
И на сумеречном пороге — тень убийцы.

Серебряно поникла голова нерожденного**.

пер. Вл. Летучий

* Каспар Хаузер (1812?-1833) - "нюрнбергский найденыш", которому молва приприсывала знатное происхождение; погиб от руки убийцы; герой романа Я. Вассермана "Каспар Хаузер". "К чему все муки. Я в конце концов навсегда останусь бедным Каспаром Хаузером" (из письма Тракля к Э Бушбеку, 1912 г.).

** Тракль, как вспоминают современники, о себе заявлял: "Я родился только наполовину", имея в виду, что в равной мере от остается в первозданном "чистом" мире, не отяжеленным современным "знание" и опытом". Об этом же говорит и высказывание Тракоя о Льве Толстом: "Пан, погибающий под тяжестью креста".

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, citatus, 20

Pure Poetry