10:34 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
9. The Oven Bird

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:33 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
L'Estate

L’ombra crociata del gheppio pare ignota
ai giovinetti arbusti quando rade fugace.
E la nube che vede? Ha tante facce
la polla schiusa.

Forse nel guizzo argenteo della trota
controcorrente
torni anche tu al mio piede fanciulla morta
Aretusa.

Ecco l’òmero acceso, la pepita
travolta al sole,
la cavolaia folle, il filo teso
del ragno su la spuma che ribolle –

e qualcosa che va e tropp’altro che
non passerà la cruna…

Occorrono troppe vite per farne una.

Эудженио Монтале
Лето

Крест пустельги скользит по земле в пробеле
между кустов отрешенных. А что облака?
Тысчи лиц на веку родника.
Память — обуза!

Может, серебряным извивом форели
на быстрине
снова ко мне возварщаешься, мертвая дева, — ты,
Аретуза.

Вот золотое плечо в ореле
солнечных бырз,
белая бабочка, нить над водою —
путь паука, протянувшийся вниз...

Что — невелимка, а что подавляет
величиной...

Сколько разрозненных жизней ради одной!

пер. Евг. Солонович

@темы: м, 20, italian, montale, eugenio, m

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
8. Hyla Brook

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)—
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat—
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:48 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Corrispondenze

читать дальше

Эудженио Монтале
Ассоциации

Теперь, когда фатф-моргана
смещает фокус и мираж утратил
силу, трубою новый возвещает
зеленый дятел.

Рука, что добралась до подноготной
и вышивает всласть изломы
канвы сердечной иглами соломы, —
та, без которой вряд ли золотиться
кошмарам в зеркалах канавы,
когда скрипучей колесницей
своей напоминает Бахус блеянье
овнц на желтых склонах в отдаленье.

Ты здесь? На камень мой садишься снова,
пастушка без отары?
Не знаю, что читаешь — знак ли? слово? —
ты там, где по ночам горят стожары,
над перевалом. Без толку пытаю между растущих
раскатов высь, где медлит влага в черных средоточьях,
и лихорадку поездов, ползущих
по берегу в туманных клочьях.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, 20, м

07:14 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Bassa Marea

читать дальше

Эудженио Монтале
Отлив

Вечерний гвалт, качели
в густой беседке с их качаньем мерным —
и незаметно сумерки густели
над неподвижным морем.

Другое время. И к стене недаром
прижат полет, и скопом, без разбора
теряют вещи связь с первопричиной,
и скоро и скалы не будет видно,
тебя — дитя — поднявшей над пучиной.

Все замутит весна в водовороте
слагаемых существованья.
Далекие не получают плоти
воспоминанья — лишь вьюнок живучий
противится забвенью.

Он по перилам, черный, вьется яро
и над тоннелем железнодорожным.
Ползет по склонам лунная отара,
невидимое кажется возможным.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

10:13 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
4. A Patch of Old Snow

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten—
If I ever read it.

@темы: f, frost, robert, english-american, 20

08:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La casa dei doganieri

читать дальше

Эудженио Монтале
Таможня

Не помнишь ты заброшенной таможни.
Над кручею прибрежною вознесена,
не властна вечер тот забыть она,
когда твоих сомнений рой тревожный,
казалось, замер в ней.

Годами ветер эти стены точит,
и нет улыбки радостной твоей,
блуждает стрелка компаса, как хочет,
кидать повторно кости бемполезно.
Не помнишь: время расколола бездна
неодолимая. Запутанный клубок.

читать дальше


@темы: м, youtube, montale, eugenio, m, italian, 20

09:13 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
1. The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
. . . ma così sia. Un suono di cornetta
dialoga con gli sciami del querceto.
Nella valva che il vespero riflette
un volcano dipinto fuma lieto.

La moneta incassata nella lava
brilla anch'essa sul tavolo e trattiene
pochi fogli. La vita che sembrava
vasta è più breve del tuo fazzoletto.

Эудженио Монтале
... пусть будет так. С лесным немолчным роем
беседует рожок издалека.
В открытом на закат дверном проеме
курится нарисованный вулкан.

Блестит монета, выданная лавой,
прижав к столу листки черносика.
Жизнь бесконечной виделась, но, правао,
она не больше твоего платка.

пер. Евг. Солонович

@темы: m, italian, м, 20, montale, eugenio

07:18 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
16. The Wood-pile

OUT walking in the frozen swamp one grey day
I paused and said, “I will turn back from here.
No, I will go on farther—and we shall see.”
The hard snow held me, save where now and then
One foot went down. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
читать дальше

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Non recidere, forbice, quel volto,
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.

Un freddo cala... Duro il colpo svetta.
E l'acacia ferita da sé scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di Novembre.

Эудженио Монтале
Не вырезайте, ножницы, обманом
тот профиль в памяти моей, не надо,
не делайте его моим туманом,
чтоб мне потом не плакать.

Похолодало... Ранена с налета
акация, и хрупкая цикада
скорлупкой упала
на землю ноября — в болото, в слякоть.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Paul Laurence Dunbar
Christmas in the Heart

The snow lies deep upon the ground,
And winter’s brightness all around
Decks bravely out the forest sere,
With jewels of the brave old year.
The coasting crowd upon the hill
With some new spirit seems to thrill;
And all the temple bells achime.
Ring out the glee of Christmas time.

In happy homes the brown oak-bough
Vies with the red-gemmed holly now;
And here and there, like pearls, there show
The berries of the mistletoe.
A sprig upon the chandelier
Says to the maidens, “Come not here!”
Even the pauper of the earth
Some kindly gift has cheered to mirth!

читать дальше

@темы: english-american, d, 20, 19

09:27 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ti libero la fronte dai ghiaccioli
che raccogliesti traversando l’alte
nebulose; hai le penne lacerate
dai cicloni, ti desti a soprassalti.

Mezzodì: allunga nel riquadro il nespolo
l’ombra nera, s’ostina in cielo un sole
freddoloso; e l’altre ombre che scantonano
nel vicolo non sanno che sei qui.

Эудженио Монтале
Снимаю льдинки с твоего чела,
которые ты собрала дорогой
в туманных висях; крыльям нужен отдых:
ты то уснешь, то снова вдруг проснешься.

Уж полдель, черной тенью мушмула
окна коснулась, скупо греет солнышко.
Другие тени входят в переулок,
не зная, где ты — здесь или не здесь.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:40 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
10. After Apple-picking

MY long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
читать дальше

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

09:07 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo
batte la coda a torcia sulla scorza.
La mezzaluna scende col suo picco
nel sole che la smorza. È giorno fatto.

A un soffio il pigro fumo trasalisce,
si difende nel punto che ti chiude.
Nulla finisce, o tutto, se tu fólgore
lasci la nube.

Эудженио Монтале
В чем дело, где ты? Факелом на дереве
мелькает белка, бьет хвостом по ветке.
При свете солнца низкий полумесяц
тускнеет. День распахивает двери.

Ленивый дым разорван дуновеньем
но там, где ты, он ветру не доступен.
Все канет — или нет, — когда ты, молния,
покинешь тучу.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
4. The Mountain

The Mountain held the town as in a shadow
I saw so much before I slept there once:
I noticed that I missed stars in the west,
Where its black body cut into the sky.
Near me it seemed: I felt it like a wall
Behind which I was sheltered from a wind.
And yet between the town and it I found,
When I walked forth at dawn to see new things,
Were fields, a river, and beyond, more fields.
The river at the time was fallen away,
And made a widespread brawl on cobble-stones;
But the signs showed what it had done in spring;
Good grass-land gullied out, and in the grass
Ridges of sand, and driftwood stripped of bark.
I crossed the river and swung round the mountain.
And there I met a man who moved so slow
With white-faced oxen in a heavy cart,
It seemed no hand to stop him altogether.

читать дальше

@темы: 20, frost, robert, f, english-american

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La speranza di pure rivederti
m'abbandonava;

e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d'immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:

(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).

Эудженио Монтале
Увидеть бы тебя — надежда эта
все убывала;

и я тогда сказал себе: а вдруг
то, что тебя упорно заслонилоэ
имеет нечто общее со смертью;
а может, в нем твое, но искаженное, сиянье вдалеке

(меж портиками Модены
лакея волочили два шакала
на поводке).

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
2. Mending Wall

Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
читать дальше

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Accelerato

Fu così, com’è il brivido
pungente che trascorre
i sobborghi e solleva
alle aste delle torri
la cenere del giorno,
com’è il soffio
piovorno che ripete
tra le sbarre l’assalto
ai salici reclini -
fu così e fu tumulto nella dura
oscurità che rompe
qualche foro d’azzurro finché lenta
appaia la ninfale
Entella che sommessa
rifluisce dai cieli dell’infanzia
oltre il futuro -
poi vennero altri liti, mutò il vento,
crebbe il bucato ai fili, uomini ancora
uscirono all’aperto, nuovi nidi
turbarono le gronde -
fu così,
rispondi?

Эудженио Монтале
Пассажирский

То было словно бы ознобом,
пронизывающим колюче
предместья, поднимая
к вершинам башен тучи
дневного праха;
словно бы дождливым
порывом, угрожающим
понурым ветлам, —
и долго громыхало в плотном мраке,
где временами брезжит
голубизна, пока не возникает
излюбленная нимфами Энтелла,
текущая неслышно
с неба детства
в грядущее и дальше;
потом пошли другие побережья,
переменился ветер, на веревках
прибавилось белья, еще мучины
на воздух вышли, новые стрижи
под крышами взыграли, —
ведь было так,
скажи?

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, montale, eugenio, m, italian

09:25 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
1. The Pasture

I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

Pure Poetry

главная