William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Chimney Sweeper

A little black thing among the snow,
Crying "'weep! 'weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? Say!"--
"They are both gone up to the church to pray.

Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.

And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his priest and king,
Who make up a heaven of our misery.

@темы: 18, b, blake, William, english-british



The oldest poem in English: Cædmon's Hymn (c. 670 AD) transcribed in West Saxon dialect in Bede's Ecclesiastical History of the English People. With Modern English subtitles.

@темы: 7, c, english, english-british, links, middle centuries, youtube


Georg Trakl

Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer.
Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer
Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.

Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten
In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer,
Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer;
Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913

Под чахлыми ивами загорелые дети кричат и резвятся,
Гоняя листву. Трубы гремят, дрожь погоста от звона.
Флаги из багреца несутся сквозь грусть осеннего клена.
Мимо ржаного поля и пустых мельниц всадники мчатся.

Или: ночтью поют пастухи, кутаясь в рваные шубы,
И олени подходят к костру, грусть рощи исконна,
Проступая из черной стены, пляшут тени
почти исступленно;
Флаги из багреца, хохот, безумье, гремящие трубы.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, 20, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch


William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Little Girl Lost

In futurity
I prophetic see
That the earth from sleep
(Grave the sentence deep)

Shall arise, and seek
For her Maker meek;
And the desert wild
Become a garden mild.

читать дальше

The Little Girl Found
All the night in woe
Lyca’s parents go
Over valleys deep,
While the deserts weep.

читать дальше

Rising from unrest,
The trembling woman pressed
With feet of weary woe;
She could no further go.

In his arms he bore
Her, armed with sorrow sore;
Till before their way
A couching lion lay.

Turning back was vain:
Soon his heavy mane
Bore them to the ground,
Then he stalked around,

Smelling to his prey;
But their fears allay
When he licks their hands,
And silent by them stands.

They look upon his eyes,
Filled with deep surprise;
And wondering behold
A spirit armed in gold.

On his head a crown,
On his shoulders down
Flowed his golden hair.
Gone was all their care.

‘Follow me,’ he said;
‘Weep not for the maid;
In my palace deep,
Lyca lies asleep.’

Then they followed
Where the vision led,
And saw their sleeping child
Among tigers wild.

To this day they dwell
In a lonely dell,
Nor fear the wolvish howl
Nor the lion’s growl.

@темы: english-british, blake, William, b, 18


Georg Trakl
De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
De profundis

Видишь: жнивьё, и падает чёрный дождь на него.
Видишь: бурое дерево одиноко стоит.
Слышишь: ветр свистит у дверей опустелых лачуг.
Как этот вечер печален!

Возле хутора
Кроткая сиротка подбирает чахлые колоски.
Ее глаза пасутся, шаря вокруг, и в сумерках золотятся,
А ее лонождет не дождется небесного жениха.

По дороге домой
Пастухи нашли сладчайшее тело,
Истлевшее в терновом кусте.

Я - тень далеких сумрачных деревень,
Молчанье Бога.
Я пил из колодца рощи.

В мой лоб вдавился холодный металл,
Мое сердце ищут пауки.
Видишь: свет - он гаснет у меня на губах.

Ночью я очнулся на пустыре,
Засыпанный мусором и пылью звезд.

В орешнике
снова звенели хрустальные ангелы.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20



William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Innocence
A Dream

Once a dream did weave a shade
O’er my Angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, ’wilder’d, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangled spray,
All heart-broke I heard her say:

‘O, my children! do they cry?
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see:
Now return and weep for me.’

Pitying, I dropp’d a tear;
But I saw a glow-worm near,
Who replied: ‘What wailing wight
Calls the watchman of the night?

‘I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle’s hum;
Little wanderer, hie thee home.’

@темы: 18, b, blake, William, english-british


Georg Trakl

Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt,
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen,
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt,
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen:
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld.
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl.
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl.
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen;
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Людской род

Над огненною бездной род людской,
Бой барабанов, лязг, ожесточенье,
Туман кровавый, чёрных ратей вой,
Отчаяние, умопомраченье:
Тень Евы, похоть, золото, разбой.
Свет в облаке, причастья спелый плод.
И в хлебе и вине молчанье живо,
И те двенадцать продолжают сход.
И стонут по ночам в тени оливы;
Перст на рубцы от ран Фома кладёт.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Innocence
The Chimney Sweeper

When my mother died I was very young,
And my father sold me while yet my tongue
Could scarcely cry " 'weep! 'weep! 'weep! 'weep!"
So your chimneys I sweep & in soot I sleep.

There's little Tom Dacre, who cried when his head
That curled like a lamb's back, was shaved, so I said,
"Hush, Tom! never mind it, for when your head's bare,
You know that the soot cannot spoil your white hair."

And so he was quiet, & that very night,
As Tom was a-sleeping he had such a sight!
That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, & Jack,
Were all of them locked up in coffins of black;

And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins & set them all free;
Then down a green plain, leaping, laughing they run,
And wash in a river and shine in the Sun.

Then naked & white, all their bags left behind,
They rise upon clouds, and sport in the wind.
And the Angel told Tom, if he'd be a good boy,
He'd have God for his father & never want joy.

And so Tom awoke; and we rose in the dark
And got with our bags & our brushes to work.
Though the morning was cold, Tom was happy & warm;
So if all do their duty, they need not fear harm.

@темы: 18, b, blake, William, english-british


Georg Trakl
Kleines Konzert

Ein Rot, das traumhaft dich erschüttert -
Durch deine Hände scheint die Sonne.
Du fühlst dein Herz verrückt vor Wonne
Sich still zu einer Tat bereiten.

In Mittag strömen gelbe Felder.
Kaum hörst du noch der Grillen Singen,
Der Mäher hartes Sensenschwingen.
Einfältig schweigen goldene Wälder.

Im grünen Tümpel glüht Verwesung.
Die Fische stehen still. Gotts Odem
Weckt sacht ein Saitenspiel im Brodem.
Aussätzigen winkt die Flut Genesung.

Geist Dädals schwebt in blauen Schatten,
Ein Duft von Milch in Haselzweigen.
Man hört noch lang den Lehrer geigen,
Im leeren Hof den Schrei der Ratten.

Im Krug an scheußlichen Tapeten
Blühn kühlere Violenfarben.
Im Hader dunkle Stimmen starben,
Narziß im Endakkord von Flöten.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Маленький концерт

О, красный цвет - цвет упоений -
Ты видишь солнце сквозь ладони.
И ничего нет окрылённой
Души в предчувствии свершений.

В зените дня желтеют нивы.
Сверчки и птицы безголосы,
Взлетают с жёстким звоном косы.
Лес золотой и молчаливый.

Цветёт гнильё в саду зелёном.
Спят рыбы. В струнах испаренья
Дыханье Бога будит пенье,
Суля поправку прокажённым.

Взмыл с синей тенью дух Дедала,
И молоком пропах орешник.
Нервирует скрипач-насмешник,
Крысиным писком полквартала.

Кабак гудит, и чем трезвей ты,
Тем злей обойные узоры.
И темные стихают споры.
Нарцисс в последнем взвигей флейты..

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


Witter Bynner

Words are hoops
Through which to leap upon meanings,
Which are horses’ backs,
Bare, moving.

@темы: 20, b, english-american


Georg Trakl
Verwandlung (2. Fassung)

Entlang an Gärten, herbstlich, rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der, sanfte Schmerz im Blick sich senkt.

Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.

Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Перемена (2-я редакция)

По осени сады опалены,
и жизнь в заботах с предрассветной рани.
Охапки спелых лоз несут селяне,
но нежной болью их глаза полны.

Под вечер: тень из черноты полей
крадётся в багровеющие буки.
И перед смертью синий зверь сникает в муке
пустуб шкуру оставляя ей.

У кабака приманчивый настрой,
и лоб к траве тем ниже, чем хмельней ты.
Бузинник в ягодах, пьянеют флейты.
От женщин веет сладкой резедой.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т


H. D.
Orion Dead

[Artemis speaks]
The cornel-trees
uplift from the furrows,
the roots at their bases
strike lower through the barley-sprays.

So arise and face me.
I am poisoned with the rage of song.

I once pierced the flesh
of the wild-deer,
now am I afraid to touch
the blue and the gold-veined hyacinths?

I will tear the full flowers
and the little heads
of the grape-hyacinths.
I will strip the life from the bulb
until the ivory layers
lie like narcissus petals
on the black earth.

lest I bend an ash-tree
into a taut bow,
and slay—and tear
all the roots from the earth.

The cornel-wood blazes
and strikes through the barley-sprays,
but I have lost heart for this.

I break a staff.
I break the tough branch.
I know no light in the woods.
I have lost pace with the winds.

@темы: 20, d, english-american, h, mythology


Georg Trakl
In ein altes Stammbuch

Immer wieder kehrst du Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.

Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.

Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.

Schaudernd unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
В старый альбом

Снова и снова ты возвращаешься, грусть,
о, смиренье души одинокой.
Тускнеет золото дня.

Под тяжестью боли покорно сгибается терпеливец
охвачен созвучьями и нежным безумьем.
Смотри, уже вечереет!

Снова возвращается ночь и жалуется, и плачет смертное,
и такое же ему сострадает.

В страхе от года к году всё ниже
под осенними звёздами никнет чело.

пер. Вл. Летучий

@темы: t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, trakl, georg, т


Lucille Clifton
blessing the boats

(at St. Mary’s)
may the tide
that is entering even now
the lip of our understanding
carry you out
beyond the face of fear
may you kiss
the wind then turn from it
certain that it will
love your back may you
open your eyes to water
water waving forever
and may you in your innocence
sail through this to that

@темы: english-american, c, 20


Georg Trakl
Winkel am Wald

An Karl Minnich
Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute
In stilleren Abend; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.

Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern

In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.

Das Blau fließt voll Reseden; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheidenen ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Уголок в лесу

Карлу Минниху
Буры каштаны. Старики толпой понурой
Бредут на вечер; и листва окрашена закатом.
На кладбище болтает дрозд с покойным братом.
С Ангелой провожатый - пастырь белокурый.

Пречисты лики смерти в окнах освещённых,
кровоточащий фон, увы, печалью гложет.
Но церковь заперта. Но церковь заперта.
А служка спит, быть может.
И с призраком сестра ведёт беседу в клёнах.

Вино в подвалах в золото исходит терпеливо.
Сладчают яблоки. И радость есть на свете.
С охотой перед сном внимают сказкам дети;
А нежное безумье золотом и правдой живо.

Синь веет резедой; и в окнах свечи тают.
Смиренному — ночлег и лад с самим собою.
А одинокая судьба бредет лесной тропою.
И, ангел тишины, ночь на порог ступает.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20


Elizabeth Bishop
The Armadillo

For Robert Lowell
This is the time of year
when almost every night
the frail, illegal fire balloons appear.
Climbing the mountain height,

rising toward a saint
still honored in these parts,
the paper chambers flush and fill with light
that comes and goes, like hearts.

читать дальше

@темы: 20, b, english-american


Georg Trakl
Verklärter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Просветленная осень

С плодами, золотым вином
Год своевластно умирает.
И одинокого молчком
Безлистый лес сопроваждает.

Добро! — крестьянин говорит.
Вечерний звон, гоня заботу,
Веселым мужеством дарит.
И птицы стАятся к отлету.

И нежная пора любви...
И синь речная на прощанье
Картины чудные свои
Несет в покое и молчанье.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, т, deutsche-oesterreichisch, 20, t, expressionism


Paul Laurence Dunbar
By the Stream

By the stream I dream in calm delight, and watch as in a glass,
How the clouds like crowds of snowy-hued and white-robed maidens
And the water into ripples breaks and sparkles as it spreads,
Like a host of armored knights with silver helmets on their heads.
And I deem the stream an emblem fit of human life may go,
For I find a mind may sparkle much and yet but shallows show,
And a soul may glow with myriad lights and wondrous mysteries,
When it only lies a dormant thing and mirrors what it sees.

@темы: 19, d, english-american


Georg Trakl
Seele des Lebens

Verfall, der weich das Laub umdüstert,
Es wohnt im Wald sein weites Schweigen.
Bald scheint ein Dorf sich geisterhaft zu neigen.
Der Schwester Mund in schwarzen Zweigen flüstert.

Der Einsame wird bald entgleiten,
Vielleicht ein Hirt auf dunklen Pfaden.
Ein Tier tritt leise aus den Baumarkaden,
Indes die Lider sich vor Gottheit weiten.

Der blaue Fluß rinnt schön hinunter,
Gewölke sich am Abend zeigen;
Die Seele auch in engelhaftem Schweigen.
Vergängliche Gebilde gehen unter.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Душа бытия

Распад листву чернит и точит,
В лесу молчанье поселяя.
Деревня призрачна до края.
И в черноте ветвей сестра бормочет.

И одинокому пора теряться,
Как пастуху на темной тропке .
Из леса зверь выходит робкий —
Как веки перед божеством круглятся!

Исходят синей речки струи
И облака, в закат стекая;
Молчит дуща, по ангельски немая.
И отмирает все, что всуе.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

Pure Poetry