• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
09:03 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Когда ушли все гости
И день ушел впотьмах,
Остались меж тенями
Аллей пустого сада
Двое: я и мой страх.

Я не был зван на праздник.
Когда же он угас,
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я в прошлом и я сейчас.

Здесь все и всем дарилось.
Но вот с уходом дня
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я сам и я без меня.

Быть может, новый праздник
Вернется в сад чуть свет.
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я и тот, кого нет.

пер. А. Косе

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

09:45 

Lika_k
Британский диктатор
Lawrence Durrell
Blind Homer

A winter night again, and the moon
Loosely inks in the marbles and retires.

The six pines whistle and stretch and there,
Eastward the loaded brush of morning pauses

Where the few Grecian stars sink and revive
Each night in glittering baths of sound.

Now to the winter each has given up
Deciduous stuff, the snakeskin and the antler,

Cast skin of poetry and the grape.

Blind Homer, the lizards still sup the heat
From the rocks, and still the spring,

Noiseless as coins on hair repeats
Her diphthong after diphthong endlessly.

Exchange a glance with one whose art
Conspires with introspection against loneliness

This February 1946, pulse normal, nerves at rest:
Heir to a like disorder, only lately grown

Much more uncertain of his gift with words,
By this plate of olives, this dry inkwell.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

06:50 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода,
Где ничего не взыскую, где не влекусь никуда,
К смерти готовый заране, вверясь навек тишине,
Так и лежал бы в нирване, и отошел бы во сне.

Жизнь - это тень над рекою, что промелькнет ввечеру.
Так по пустому покою тихо идешь, по ковру.
Бредни любви суть отрава: станет реальностью бред.
Столь же бессмысленна слава, правды в религии нет.

Здесь, от блестящей пустыни прочь отойти не спеша,
Знаю: становится ныне меньше и меньше душа.
Грежу, не веруя в чудо, не обладав, отдаю
И, не родившись покуда, смерть принимаю свою.

Необычайна услада: бризом прохладным дышу,
И ничего мне не надо: бриза всего лишь прошу.
Это на счастье похоже, то, что дано мне теперь:
Мягко песчаное ложе, нет ни страстей, ни потерь.

Выбрав тишайшую участь, слушать, как плещет прибой,
Спать, не тревожась, не мучась и примирившись
с судьбой,
В успокоенье отрадном, от изменивших вдали,
Бризом пронизан прохладным здесь, у предела земли.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:40 

Lika_k
Британский диктатор
Matsuo Bashō
Old pond
a frog jumps into
the sound of water.

Jane Reichhold, ed. and trans.

Matsuo Bashō
The quiet pond
A frog jumps in,
The sound of the water.

tran. Edward G. Seidensticker

Мацуо Басё
Старый пруд

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

пер. Т. И. Бреславец

Мацуо Басё
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

пер. В. Маркова

Мацуо Басё
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
пер. Н. И. Конрад

@темы: japanese, b, 17

06:55 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Здесь - простор, покой, дремота.
В них - от бытия защита.
Прошлое похитил кто-то,
И грядущее забыто.
Здесь - простор, покой, дремота.

Взор невинный, безобидный
Вспоминаю - и тоскую.
Но незримые ехидны
В суету влекли мирскую
Взор невинный, безобидный.

Море, небо, тишина.
Меж водой и небосклоном
Тень тончайшая видна -
Голубая на зеленом.
Море, небо, тишина.

Да, наверное, сбылось бы...
Но ни воле, ни уму
Не исполнить наши просьбы,
Не расторгнуть нашу тьму.
Да, наверное, сбылось бы...

Память! Ты сродни забвенью.
Слушаю, сомкнув глаза,
И струится зыбкой тенью
На зеленом - бирюза.
Память! Ты сродни забвенью!

Не намеренно, отнюдь...
Были взоры безобидны,
Но пронизывали грудь,
Как незримые ехидны.
Не намеренно, отнюдь.

Без стремленья, без усилья...
Жизнь! Влачу тебя доселе,
Как ветряк забытый - крылья,
Что вращаются без цели,
Без стремленья, без усилья.

Безысходность роковая,
Отрешенье гробовое...
Поникаю, сознавая,
Что один, увы,- не двое.
Безысходность роковая.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:57 

Lika_k
Британский диктатор
Lawrence Durrell
Bitter Lemons

In an island of bitter lemons
Where the moon's cool fevers burn
From the dark globes of the fruit,

And the dry grass underfoot
Tortures memory and revises
Habits half a lifetime dead

Better leave the rest unsaid,
Beauty, darkness, vehemence
Let the old sea nurses keep

Their memorials of sleep
And the Greek sea's curly head
Keep its calms like tears unshed

Keep its calms like. tears unshed.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

00:01 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Я по дороге шел в своей печали вечной,
И мысли были зыбки.
И, глянув на меня, какой-то школьник встречный
Вдруг просиял в улыбке.

Да, знаю я: улыбка и всем и никому,
Случайная, не в счет.
Но все-таки досталась она мне одному,
Чего же мне еще?

Никто я в жизни этой, не-я, ничей, иду
К неведомым мне срокам.
Так пусть же улыбнется мне кто-то на ходу,
Хотя бы ненароком.

пер. А. Косе

@темы: 20, portuguese, pessoa, fernando, п

08:58 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Не садись ни рядом со мной, ни против меня,
Разговорчивой и веселой не будь.
Так от всего устаю я день ото дня,
Что одного лишь хочу - уснуть.

Чтобы приснился мне какой-нибудь сон,
Или не приснилось снов никаких,
Чтобы, от всех забот отрешен,
В сладостном беспамятстве я затих.

Не мечтатель, не воздыхатель и не мудрец,
Веру свою растратил я в суете
И единственное слово "конец"
Написал на чистом бумажном листе.

Вопреки обещаньям не занял я трон,
Встретить сказочной принцессы не смог.
В моем сердце - жизней людских миллион,
Сам же я до сих пор одинок.

Так что, если придешь, молча сядь в стороне,
Дай мне погрузиться в дрему,
В смерть, не несущую зла ни тебе и ни мне,
Не грозящую бедой никому.

В серой бумаге, в ломбарде - жизнь моя вся,
Вся моя будущность, вся надежда моя.
Запоздалый самоубийца, брожу, у судьбы прося
Только одного - забытья.

Полного забытья, без пышных обрядов. Так,
Путь держа из ниоткуда и никуда,
Тонут, уходя в непроглядный мрак,
Экипажем покинутые суда.

Капитан, ведущий корабль сквозь крутую волну,
Видит, как вдали, изможден и слаб,
Вместе с самой последней галерой идет ко дну
Не умеющий плавать раб.

пер. В. Резниченко

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

09:27 

Lika_k
Британский диктатор
Lawrence Durrell
A Bowl of Roses

'Spring' says your Alexandrian poet
'Means time of the remission of the rose.'

Now here at this tattered old cafe',
By the sea-wall, where so many like us
Have felt the revengeful power of life,
Are roses trapped in blue tin bowls.
I think of you somewhere among them -
Other roses - outworn by our literature,
Made tenants of calf-love or else
The poet's portion, a black black rose
Coughed into the helpless lap of love,
Or fallen from a lapel - a night-club rose.

It would take more than this loving imagination
To claim them for you out of time,
To make them dense and fecund so that
Snow would never pocket them, nor would
They travel under glass to great sanatoria
And like a sibling of the sickness thrust
Flushed faces up beside a dead man's plate.

No, you should have picked one from a poem
Being written softly with a brush -
The deathless ideogram for love we writers hunt.
Now alas the writing and the roses, Melissa,
Are nearly over: who will next remember
Their spring remission in kept promises,

Or even the true ground of their invention
In some dry heart or earthen inkwell.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

06:55 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Я вслушиваюсь: ветер, ночь...
Привычное стремится прочь,
Неведомое мчится мимо.
Все слышно - и ничто не зримо.

Все родственно, и все едино -
И ночь и ветер... Сердцевина
Одна: и ночь и ветер дети
Мечты, создавшей все на свете.

Все - только греза наяву.
И я тотчас ее прерву,
Поведав лишь, помыслив лишь
О ветре и о ночи. Тишь...

Все родственно, и все похоже.
И ночь прошла, и ветер тоже.
И день приблизился несмело.
Все грезилось - и отлетело.

пер. С. Александровский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

07:04 

Lika_k
Британский диктатор
James Weldon Johnson
The glory of the day was in her face,
The beauty of the night was in her eyes.
And over all her loveliness, the grace
Of Morning blushing in the early skies.

And in her voice, the calling of the dove;
Like music of a sweet, melodious part.
And in her smile, the breaking light of love;
And all the gentle virtues in her heart.

And now the glorious day, the beauteous night,
The birds that signal to their mates at dawn,
To my dull ears, to my tear-blinded sight
Are one with all the dead, since she is gone.

@темы: j, english-american, 20

06:54 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.

Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?

И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:51 

Lika_k
Британский диктатор
Lawrence Durrell
The Cottager

Here is a man who says:Let there be light.
Let who is dresses in hair walk upright,
The house give black smoke, the children
Be silenced by fire and apples.
Let A sedative evening bring steaming cattle
The domestic kettle, contagion of sleep,
Deeper purer surer even than Eden.
Twin tides speak making of three
By fission by fusion, a logarithmic sea.

What was bitter in the apple is eaten deep,
Rust sleeps in the steel, canker will keep.
Let one plus one quicken and be two,
Keep silence that silence keep you.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

01:07 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
Отчего мне мой путь столь неясен и таен?
Для чего я не ведаю цели труда?
Почему я влеченьям своим не хозяин?

Я размеренно двигаюсь - вверх или вниз,
И свое назначенье исполнить способен,
Но сознанье мое - неумелый эскиз:
Я подвластен ему, но ему не подобен.

Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,
Не пытаюсь достичь понимания даже.
И не боль и не радость сопутствуют мне.
Я меняюсь душой, но изнанка все та же.

Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?
Что постигну, мечась в утомительной смуте?
Для чего я куда-то иду по земле,
Оставаясь недвижимым в собственной сути?

Путь мой пуст и бесплоден так нужен ли он,
Если смысл от деяний моих отодвинут?
Для чего мне сознанье, которое - сон?
Для чего я в реальность жестокую кинут?

Да пребуду сознаньем и слеп я, и нем.
О иллюзии! Стану под вашей защитой
Пребывать в тишине, наслаждаться ничем
И дремать бестревожно, как берег забытый.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, п, 20

07:10 

Lika_k
Британский диктатор
Lawrence Durrell
The Pilot

To Dudley Honor
Sure a lovely day and all weather
Leading westward to Ireland and our childhood.
On the quarters of heaven, held by stars,
The Hunter and Arcturus getting ready —
The elect of heaven all burning on the wheel.

This lovely morning must the pilot leaning
In the eye of heaven feel the island
Turning beneath him, burning soft and blue —
And all this mortal globe like a great lamp
With spines of rivers,
families of cities
Seeming to the solitary boy so
Local and queer yet so much part of him.

The enemies of silence have come nearer.
Turn, turn to the morning on the wild elbows:
Look down through the five senses like stars
To where our lives lie small and equal like two grains
Before Chance — the hawk's eye or the pilot's
Round and shining on the open sky,
Reflecting back the innocent world in it.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

00:02 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Абсурдный час

Молчанье твое - каравелла под парусом белым...
Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...
Молчанье твое почитает насущнейшим делом,
Чтоб я на ходули взобрался у края райка...

Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...
Молчанье твое сберегает тончайшую грань...
Но мысль о тебе - словно тело, которое море
Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..

Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем
И мысль похищает про дым, про салонный досуг..
Душа моя - просто пещера, больная прибоем...
Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...

Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.
Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...
Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...
На внутреннем небе моем - ни единой звезды...

читать дальше

пер. Евг. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

00:00 

Lika_k
Британский диктатор
Lawrence Durrell
The Dying Fall

The islands rebuffed by water.
Esturies of putty and gold.
A smokeless arc of Latin sky.
One star, less than a week old.

Memory now, I lead her haltered.
Stab of the opiate in the arm
When the sea wears bronze scales and
Hushes in the ambush of a calm.

The old dialogue always rebegins
Between us: but now the spring
Ripens, neither will be attending,
For rosy as feet of pigeons pressed

In clay, the kisses we possessed,
Or thought we did: so borrowing, lending,
Stacked fortunes in our love's society —
Each in perfect circle of a sigh was ending.

@темы: 20, english-british, durrell, lawrence, d

00:33 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Португальское море

О соленого моря седая волна,
От слезы Португалии ты солона!
Слёзы лить матерям суждено в три ручья
Ибо в море уходят навек сыновья,
И невестам уже не увидеть венца —
Всё затем, чтоб тебя покорить до конца!

А к чему? Жертвы только тогда хороши,
Если есть настоящая ширь у души.
Кто отринет скорбей сухопутных юдоль —
Тот морскую познает, великую боль.
Ты искусно, о море, в коварной волшбе,
Но зато отражается небо в тебе!

пер. Евг. Витковский

@темы: pessoa, fernando, п, portuguese, 20

00:05 

Lika_k
Британский диктатор
Elinor Wylie
Bells in the Rain

Sleep falls, with limpid drops of rain,
Upon the steep cliffs of the town.
Sleep falls; men are at peace again
While the small drops fall softly down.

The bright drops ring like bells of glass
Thinned by the wind; and lightly blown;
Sleep cannot fall on peaceful grass
So softly as it falls on stone.

Peace falls unheeded on the dead
Asleep; they have had deep peace to drink;
Upon a live man’s bloody head
It falls most tenderly, I think.

@темы: w, english-american, 20

07:49 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
О корабли перед тихим портом
По возвращении счастливом
После невзгод на пути ночном...
Спит мое сердце озером мертвым,
И над озерным мертвым заливом
Рыцарский замок забылся сном.

У госпожи в этом замке смутном
Бескровны руки, и цвет их матов,
И знать не знает она о том,
Что где-то порт оживает утром,
Когда чернеют борта фрегатов
В рассветном мареве золотом...

И знать не знает она, что в мире
Есть этот замок... Душой черница,
Всему на свете она чужда...
И, покидая морские шири,
Пока впотьмах ей забвенье снится,
В средневековье плывут суда...

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

Pure Poetry

главная