Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии

links

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
00:32 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rilke: Musik
оригинал

Music
Translator: Jessie Lemont

Рильке: Музыка
Что ты играешь, мальчик? Что за тень
по саду пролетела, словно птица?
Взгляни сюда: душа твоя стремится
в тот угол сада, где цветет сирень.

Она укрылась в глубине аллеи,
но возвратится, песней пленена;
пусть жизнь твоя сильна, но песнь твоя сильнее,
твоей тоской навек уязвлена.

Дай ей молчанье - музыки ей мало,
пусть возвратится в вечное, родное,
где жизнь её так плавно нарастала,
пока ты не увлек её игрою...

Ты все, мечтатель, грезишь наяву,
а в этих крыльях боль и утомленье;
она взлетит и упадет в траву.
когда её к себе я призову,
в мой сад, для высших игр и наслажденья.

Пер. Т. Сельман.

@темы: р (rus), rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20

01:02 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rainer Maria Rilke
Aus: Duineser Elegien
Die siebente Elegie
Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,
sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel,
wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend,
daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,
das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so
würbest du wohl, nicht minder -, daß, noch unsichtbar,
dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort
langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt, -
deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.

читать дальше

Райнер Мария Рильке
"Дуинские Элегии"
Элегия седьмая
читать дальше

пер. О. Слободкина

@темы: р (rus), rilke, r, links, gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20

01:20 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Христиан Гофман фон Гофмансвальдау (1616—1679)
На крушение храма святой Елизаветы


Колонны треснули, Господень рухнул дом.
Распались кирпичи, не выдержали балки.
Известка, щебень, прах... И в этот мусор жалкий
Лег ангел каменный с отколотым крылом.

Разбиты витражи. В зияющий пролом
Влетают стаями с надсадным воплем галки.
Умолк органный гул. Собор подобен свалке.
Остатки гордых стен обречены на слом.

И говорит господь: «Запомни, человек!
Ты бога осквернил и кары не избег.
О, если 6 знать ты мог, сколь злость твоя мерзка мне!

Терпенью моему ты сам кладешь предел:
Ты изменил добру, душой окаменел.
Так пусть тебя теперь немые учат камни!»

пер. Гинзбурга

@темы: gedichte, deutsche, 17, г (rus)

01:42 

Lika_k
Британский диктатор
Thomas Campbell (1777-1844)
The River of Life

The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.

The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.

But as the careworn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?

When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid?

It may be strange—yet who would change
Time's course to slower speeding,
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding?

Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.

William Blake - The River of Life c.1805

@темы: pittura, english-british, c, blake, william, art, 19, 18

02:12 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides (1896-1983)

A part of us remains and that half-self
Still wanders through those well-remembered ways;
Until sometimes we feel as if we were
A shade that alternates between two lives,
A ghost inhabiting two worlds, and yet
Not fully fleshed in either ....
(from "Cities of the Mind")

@темы: s, helenike, english, 20, theodore stephanides

02:22 

Lika_k
Британский диктатор
Christine Lavant
оригинал

Кристина Лавант
Запахло снегом, солнце за окном
на яблоко созревшее похоже;
Мне жарко, но тепла я не тревожу:
сбежит к соседу маленьким зверьком,
и мне никто уж не согреет руки.
Щ звездах песен ждут мои подруги
от тех, кто к ним придет сегодня в дом,
и грустно мне, хоть страх мне незнаком,
грущу сегодня больше, чем вчера.
Я знаю, яблоко сорвать пора
и запах кожуры вдохнуть украдкой,
чтоб запах неба наконец узнать.
Зверек мой, ласка, собралась бежать
к соседу, видно, ей со мной не сладко,
и сердце вдруг сжимается в комок.
А небо наклонилось бы само
у тому, кто вверх поднимется едва ли?
Но вот куда-то яблоко убрали...
Так славно в моей комнате зимой,
у дерева в снегу все холоднее...
Боль в голове становится слабее,
и вот уже приходит сон цветной,
баюкает меня, меня качает
и песни звездные лишь мне слагает.
пер. О. Думлер

@темы: gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20, л, l

02:25 

Lika_k
Британский диктатор
Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
1907

Рильке
Песнь любви
Что сделать, чтобы впредь душа моя
с твоею не соприкасалась? Как
к другим вещам ей над тобой подняться?
Ах, поселить ее хотел бы я
среди утрат, во тьме, где, может статься,
она затихнет и, попав впросак,
на голос твой не станет отзываться.
Но что бы порознь не коснулось нас,
мы в голос откликаемся тотчас -
невольники незримого смычка.
На гриф нас натянули, - но на чей?
И кто же он, скрипач из скрипачей?
Как песнь сладка.
(пер. Вл. Летучего)

@темы: r, gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20, р (rus), rilke

02:27 

Lika_k
Британский диктатор
Christine Busta (1915-1987)
Der Schlaf

Aus schwarzen Wäldern kommt er, der Sternanzünder.
Er deckt die Nester zu und die Blumenaugen,
er geht durchs Dorf und strält die verlassen Brunnen,
Er löscht das Feuer im Herd und das Licht in der Stube,
als silbernen Apfel rollt er den Mond
in die Kinderkammer,
zum Kummer sagt er "Vergiss!" und "Noch nicht!"
zur Liebe,
er glättet das störrische Stroh den Guten und Schlimmen
und lockert die Ketten im Stall. Er kippt in der Schenke
dem Zecher das Glas vom Mund und das Haupt
in die Neige,
und schreibt mit dem Lappen der Magd auf den harten
Wirtstisch "Genug!"


Кристина Буста (1915-1987)
Сон

Из черных лесов приходит он, звездный фонарщик.
он тепло укрывает гнезда и смыкает глаза цветам,
он идет деревнями, бросая лучи в заброшенные колодцы,
он гасит огонь в очаге и окна в домах,
он луну серебряным яблоком в детскую катит,
он печаль утешает: забудь, а любви говорит: еще
не пора,
он ут.жит стерню и для злых, и для добрых,
отпускает цепи в хлеву. Он в трактире пьянчужке
отводит стакан ото рта, и подбородок ложится
на грудь,
и служанкиной тряпкой выводит на грязной стойке:
"Хватит!"
пер. В Перельмутера

(österreichische)

@темы: б, gedichte, deutsche-oesterreichisch, b, 20

02:41 

Lika_k
Британский диктатор
Антонио Мачадо
Помни, путник, твоя дорога
только след за твоей спиной.
Путник, нет впереди дороги,
ты торишь ее целиной.
Целиной ты торишь дорогу,
тропку тянешь ты за собой.
Оглянись! Никогда еще раз
не пройти тебе той тропой.
Путник, в море дороги нету,
только пенный след за кормой.
Пер. В. Столбова

@темы: espanol, 20, м

13:13 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Edna St. Vincent Millay (1892–1950)
Renascence and Other Poems, 1917
22. “If I should learn, in some quite casual way”
Sonnet V

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

@темы: millay, edna st. vincent, m, english-american, 20

13:14 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Борис Смоленский
Есть ремесло — не засыпать ночами
И в конуре, прокуренной дотла,
Метаться зверем, пожимать плечами
И горбиться скалою у стола.
Потом сорваться. В ночь. В мороз.
Чтоб ветер
Стянул лицо. Чтоб, прошибая лбом
Упорство улиц,
здесь сейчас же встретить
Единственную нужную любовь.
А днем смеяться. И, не беспокоясь,
Все отшвырнув, как тягостный мешок,
Легко вскочить на отходящий поезд
И радоваться шумно и смешно.
Прильнуть ночами к звездному оконцу,
И быть несчастным от дурацких снов,
И быть счастливым просто так - от солнца
на снежных елях.
Это - ремесло.
И твердо знать, что жизнь иначе - ересь.
Любить слова. Годами жить без слов.
Быть Моцартом. Убить в себе Сальери
И стать собой.
И это - ремесло.
1938

@темы: russian, 20, с (rus)

13:15 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Alexander Lernet-Holenia (1897-1976)
Linos


оригинал

Александр Лернет-Холения
Лин


Кончается слов многозвучье. И все, что в словах твоих
было,-
это ли не было миром, тем, что ты воспевал?
Лишь то, что ты истинно думал, было тебе не под силу
сказать. И ты ничего не сказал.

Мало ли дел переделал? Многое сделать хотел ли?
Все удавалось, и только главного своего,
самого важного в жизни, необходимого дела
ты не успел. И не сделано ничего.
пер. В. Санчука

инф. справка

@темы: l, gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20, л, mythology

13:20 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Тадеуш Ружевич
Гробница Данте в Равенне
Данте
Тут ничего нету
Тут же пусто
Группа туристов очки зеленые
глаза красные губы лиловые
волосы оранжевые
в головах пусто
жаждут искусства
Идемте дальше
Прошу побыстрее
Там ничего нету
Заглядывают в щелку
Dante poetae sepulcrum
Инвалид без ноги
сидящий в сторонке
говорит смущенно
Это всё
больше ничего здесь нету
Стальные цепи
Венок из бронзы
Virtuti et Honori

пер. Вл. Британишского

Dante poetae sepulcrum (лат.) – Гробница поэта Данте. Virtuti et Honori (лат.) – Доблести и Чести.

@темы: ro'z'ewicz, tadeusz, polish, р (rus), 20

13:26 

Lika_k
Британский диктатор
Bertolt Brecht
Die Maske des Bösen
An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.

Бертольт Брехт
Маска злого духа

На стенке висит японская скульптура
Резная из дерева маска злого духа, покрытая
золотым лаком.
Я сочувственно рассматриваю
Набухшие вены на лбу, свидетельствующие,
Как это тяжко и трудно - быть злым.
пер. Е. Эткинда

@темы: deutsche, b, 20, б, gedichte

13:29 

Lika_k
Британский диктатор
Ноин хоси (988-1056?)
"Я дожила, и в нынешнюю ночь
Луной любуюсь снова. ...
Но никогда больше не будет ночи
Для встречи с возлюбленным,
С которым разлучила смерть."

________________________________

"Персик и слива
безмолвно вокруг цветут.
Пышно цветенье —
к исходу близка весна.
Белая дымка —
следы замела она,
И не узнать,
кто жил некогда тут...
Когда бы цветам,
что раскрылись в родимом селенье,
дар речи людской, —
как много я мог бы проведать
у них о годах ушедших!"
примечание

Из "Повесть о доме Тайра"

@темы: chinese, citatus, eastern, japanese, middle centuries, taira, б, д, х (rus)

13:32 

Lika_k
Британский диктатор
В качестве эпиграфа от меня: Будь нос Клеопатры чуть покороче — весь облик земли был бы иным" (с) Блез Паскаль

16.12.2006 в 18:08
Пишет Кошка Мёбиуса:

Хорхе Луис Борхес
THINGS THAT MIGHT HAVE BEEN

Перебираю то, что могло быть и не случилось.
Свод мифологии саксов, не написанный Бэдой.
Непостижимый труд, наверно, открывшийся
когда он поставил точку в своей "Комедии".
История без Распятья и без цикуты.
История без лица Елены.
Человек без глаз, лишенный зренья Луной.
Победа южан после трех дней под Геттисбергом.
Отвергнутая любовь.
Мировая держава, не созданная клинками викингов.
Птица ирландских легенд, поющая разом с двух веток.
Сын, которого не зачал.

URL записи

@темы: repost, latinoamericano, history, borges, jorge luis, 20, б

13:35 

Lika_k
Британский диктатор
Theodore Stephanides
London Public Library - Saturday Afternoon

Book-cases, book-shelves by the score
Books and their choosers, more and more:
The housewife, teenager, and hag,
The clerk, the plumber with his bag...

And still they come - an endless crew.
Of all that crowd a very few
Will ask for Shakespeare, or appease
A craving for Thucydides;

But most of them are there to kill
Old Father Time, and so they will
Select a novel or a gory
Time-immolating murder-story.
(from "The Golden Face", 1965)

@темы: theodore stephanides, s, helenike, english, 20

13:36 

Lika_k
Британский диктатор
Theodore Stephanides
The Golden Face

From dead Mycenae comes a Golden Face,
A Golden Face: a gleaming mask
That had a-down the years for only task,
Deep in the darkness of the tomb, to grace
A crumbling skull. Now here, beneath the skies,
That Golden Face looks with slit golden eyes
Upon a later world of men who know
A Song that in its day wasw still unsung,
An Epic for whose hexametric flow
Its race and place and time were all too young.

For, when that mask was made, Troy stood entire
And unsired yet was Agamemnons sire.

((from "The Golden Face", 1965)

"Маска Агамемнона", найденная Шлиманном в 1876 году в Микенах

@темы: helenike, 20, antiquity, english, theodore stephanides

13:41 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Леопольд Стафф
Одиссей
Пусть ни страданья твои,
Ни блужданья тебя не тревожат.
Правильных много путей,
Но и ложных не меньше, быть может.

Значит, зачтутся тебе
Лишь твоя устремленность и смелость,
Ибо приходишь всегда
Не туда, куда бы хотелось.

Скажут о жизни твоей
Надгробной надписи знаки.
Каждый из нас – Одиссей,
Плывущий к своей Итаке.

Пер. Вл. Британишского

@темы: staff, leopold, polish, mythology, links, antiquity, 20

13:43 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Гюстав КАН

* * *
Осенние вечера, испуганные леса,
Хижина вся дрожит, часовенка вся в огнях,
Осенние вечера, подсвеченные луной.

Понурый конь устало ждет, когда придет его седок –
боец в броне,
чей меч – как вихрь
в ночи усталых душ.

Дама Бертрада клонит лоб,
Молит о милом всех святых:
Рыцарь, вернись, рыцарь, вернись!
А рыцаря нет.
И только безгубый смех
Слышится меж ветвей.
пер. М. Гаспарова
Сб. «Кочующие дворцы», 1887

@темы: symbolism, francaise, 19

Pure Poetry

главная