Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: п (список заголовков)
14:01 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jacques Prévert (1900-1977)
Le miroir brisé

оригинал

Жак Превер
Разбитое стекло

Человек, который пел без конца
и который у меня в голове танцевал,
человечек юности с сердцем проказника
вдруг шнурок на ботинке своем порвал, -
и тогда все постройки фанерного праздника
неожиданно рухнули. Кончился бал.
И в молчании этого праздника
я счастливый голос твой услыхал:
отчаянный, ломкий,
похожий на голос ребенка,
издалека он меня призывал;
и руку я к сердцу прижал,
где дрожали в отзвуках эха
семь зеркальных
обрызганных кровью осколков
твоего далекого звездного смеха.
(не помню автора перевода).

@темы: p, francaise, 20, prevert, Jacques, п

17:10 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Fernando Pessoa
Antinous

The rain outside was cold in Hadrian’s soul.

The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread,
The shadowy light of Death's eclipse was shed.

The boy lay dead, and te day seemed a night
Outside. The rain fell like a sick affright
Of Nature at her work in killing him.
Memory of what he was gave no delight,
Delight at what he was was dead and dim.

O hands that once had clasped Hadrian's warm hands,
Whose cold now found them cold!
O hair bound erstwhile with the pressing bands!
O eyes half-diffidently bold!
O bare female male-body such
As a god's likeness to humanity!
O lips whose opening redness erst could touch
Lust's seats with a live art's variety!
O fingers skilled in things not to be told!
O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!

O complete regency of lust throned on
Raged consciousness's spilled suspension!
These things are things that now must be no more.
The rain is silent, and the Emperor
Sinks by te couch. His grief is like a rage,
For the gods take away the life they give
And spoil te beauty they made live.
He weeps and knows that every future age
Is looking on him out of the to-be;
His love is on a universal stage;
A thousand unborn eyes weep with his misery.

Antinous is dead, is dead for ever,
Is dead for ever and all loves lament.
Venus herself, that was Adonis' lover,
Seeing him, that newly lived, now dead again,
Lends her old grief's renewal to be blent
With Hadrian's pain.

читать дальше

Фернандо Пессоа
Антиной

Как дождь, душа дрожала Адриана.
Был отрок тих
В испарине последнего тумана,
И зренье Адриана страх постиг
Затменьем смерти, павшим в этот миг.

Был отрок тих, во мрак свернулся свет -
И дождь долбил и был как скверный бред
Убийцы - перепуганной Природы.
Прошло очарованье прежних лет,
Врата восторга затворили входы.

О руки, к Адриановым рукам
Тянувшиеся, - сколь сегодня стылы!
О волосы, привычные к венкам!
О взор, своей не ведающий силы!
О тело - то ли девы, то ли нет, -
Божественный посул земного счастья!
О губы, чей вишневый вешний цвет
Таил секрет любви и сладострастья!

Перстов неописуемый язык!
И влажный зов, каким звучал язык!
И полная победа совершенства
В самодержавном скипетре блаженства!
Отныне все - тоска, туман, обман
И небыль. Дождь стихает. Адриан
Склоняется над телом. Горе гневно:

Нам жизнь даруют боги - и берут,
И красоту, создав ее, крадут, -
Но самый плач щемит в груди плачевно:
Объемлет стон грядущие века,
И боль в душе настолько велика,
Что нас не оставляет повседневно.

читать дальше

@темы: p, п, portuguese, pessoa, fernando, english-other, antiquity, 20

14:54 

Lika_k
Искусствоед
Камило Песанья (1867–1926)
Еще один

Образы, вы протекли по сетчатке,
Не закрепись, не оставив следа;
Так, вырываясь из недр, без оглядки,
Бойких фонтанов струится вода.

Грустные ваши хранит отпечатки
Озеро меж тростников: навсегда
Там вы застыли в угрюмом порядке.
Вас потеряв, я заброшен сюда.

Что мне в глазах моих зрячих! Отныне
Полое зеркало тусклый мой взгляд,
Зеркало перед бескрайней пустыней.

Линии ливня по стеклам скользят,
И на стене — моей тени унынье
В мерном движенье вперед и назад.
Пер. М. Самаева

@темы: п, portuguese, 20, 19

14:57 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа (1888–1935)
После праздника

Бредут куда-то мимо,
и песни их пусты,
и неосуществимы
недолгие мечты.
Они ведь только мимы
и бедные шуты.
Тенями в лунном круге
сошлись и разбрелись,
не зная друг о друге,
не подымая лиц.
Потерянные слуги
умерших небылиц!
Поют осиротело
пропетое не раз.
Их горло оскудело,
и недалек их час.
И вечности нет дела
до них — как и до нас.

Пер. А. Гелескул

Фернандо Пессоа
После ярмарки

Кто знает, чем гонимы -
Неверной ли мечтой,
Иль жаждой одержимы,
Иль верою пустой -
Идут шуты и мимы,
Звучит напев простой.

Бредут поодиночке,
Попарно и толпой -
Спешат без проволочки
Незнаемой тропой.
Кто первым вспомнит строчки,
Тот первым их и спой.

Пажи легенды бренной,
Поведанной не раз,
Уйдя в самозабвенный
Лирический экстаз,
Не знайте о Вселенной,
Не знающей о вас.

пер. Евг. Витковский

@темы: 19, 20, pessoa, fernando, portuguese, п

14:58 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа (1888–1935)
Котенок, ты спишь, как дома,
на голой земле двора.
Твоя судьба невесома —
она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
и счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
но жизнь у тебя — твоя.
Я здесь, но где — я не знаю.
Я жив, но это не я.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20, 19

11:59 

Lika_k
Искусствоед
Борис Пастернак
Ночь

Идет без проволочек
И тает ночь, пока
Над спящим миром летчик
Уходит в облака.

Он потонул в тумане,
Исчез в его струе,
Став крестиком на ткани
И меткой на белье.

Под ним ночные бары,
Чужие города,
Казармы, кочегары,
Вокзалы, поезда.

Всем корпусом на тучу
Ложится тень крыла.
Блуждают, сбившись в кучу,
Небесные тела.

И страшным, страшным креном
К другим каким-нибудь
Неведомым вселенным
Повернут Млечный путь.

В пространствах беспредельных
Горят материки.
В подвалах и котельных
Не спят истопники.

В Париже из-под крыши
Венера или Марс
Глядят, какой в афише
Объявлен новый фарс.

Кому-нибудь не спится
В прекрасном далеке
На крытом черепицей
Старинном чердаке.

Он смотрит на планету,
Как будто небосвод
Относится к предмету
Его ночных забот.

Не спи, не спи, работай,
Не прерывай труда,
Не спи, борись с дремотой,
Как летчик, как звезда.

Не спи, не спи, художник,
Не предавайся сну.
Ты вечности заложник
У времени в плену.

@темы: russian, 20, п

13:49 

Lika_k
Искусствоед
Чезаре Павезе.
In the morning you always come back

Проем рассвета
дышит твоим дыханьем
на дне пустых переулков.
Глаза твои - серый свет,
сладкие капли рассвета
на темных холмах.
В твои шаги и дыханье,
словно в ветер рассвета,
погружены дома.
Вздрагивает город,
благоухают камни,
ты - жизнь, пробужденье.

Звезда, потерянная
в сияньи рассвета,
шелест бриза,
тепло, дыханье -
кончилась ночь.

Ты - свет и утро.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, italian, 20, p, п

13:50 

Lika_k
Искусствоед
Cesare Pavese
The cats will know

оригинал

Чезаре Павезе
The cats will know

Снова пройдет дождь
по нежной твоей мостовой,
дождь, такой легкий,
словно дыханье и поступь.
Снова бриз и рассвет
так легко рассцветут,
как под твоими стопами,
когда ты вернешься.
Среди подоконников и цветов,
коты узнают об этом.

И будут другие дни,
и голоса другие.
Ты будешь одна улыбаться.
Коты узнают об этом.
Услышишь древние речи,
пустые, усталые речи,
как сброшенные наряды
вчерашнего карнавала.
И ты тоже ответишь
жестом на эти речи -
ты, о лицо весны,
тоже ответишь жестом.

Об этом коты узнают,
о лицо весны;
легкий дождь узнает,
рассвет, гиацинту подобный,
разрывающий сердце
тому, в ком уж нет надежды.
Я - грустная улыбка, которой
ты будешь одна улыбаться.
Будут дни другие,
голоса, пробужденья.
Мы будем страдать на рассвете,
о лицо весны.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, 20, links, p, п

13:52 

Lika_k
Искусствоед
Cesare Pavese
читать дальше

Чезаре Павезе
Красная земля, черная земля,
ты с моря приходишь,
от высохшей зелени,
там, где древние речи,
и кровавая надсада,
и герань средь камней;
ты не знаешь, сколько от моря
несешь ты слов и надсады,
ты богата, как память,
как поле пустое,
ты слово, твердое и
сладостное от древней крови,
скопившейся в глазах;
юна, словно плод,
плод памяти и времени;
дыханье твое спокойно
под августовскими небесами,
оливы твоего взгляда
услаждают море,
и ты живешь-оживаешь
без удивленья, непреложна,
как земля. темна,
как земля, давильня
времени и сновидений,
являющихся при луне,
столь древняя, словно
твоей матери руки,
словно котел жаровни.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, italian, 20, p, п

13:36 

Lika_k
Искусствоед
Чезаре Павезе
Придет смерть, у нее будут твои глаза -
та смерть, что с нами всегда,
с утра до вечера, неутомима,
глухая, как старые угрызенья
или порочная привычка. Твои глаза
станут бессмысленными словами,
безмолвным воплем, молчаньем.
Такими ты видишь их каждое утро,
когда ты склоняешься одна
над зеркалом. О дорогая надежда,
в тот день узнаем и мы,
что ты - жизнь, и ты - ничто.
Для каждого есть у смерти свой взор.
Придет смерть, у нее будут твои глаза.
Это будет как избавленье от стыдной привычки,
как будто в зеркале увидеть,
как в нем проявляется мертвый лик,
как будто услышать сомкнутые губы.
Водоворот нас затянет, безмолвных.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, italian, 20, п

23:43 

Lika_k
Искусствоед
Cesare Pavese
читать дальше

Чезаре Павезе
Красная земля, черная земля,
ты с моря приходишь,
от высохшей зелени,
там, где древние речи,
и кровавая надсада,
и герань средь камней;
ты не знаешь, сколько от моря
несешь ты слов и надсады,
ты богата, как память,
как поле пустое,
ты слово, твердое и
сладостное от древней крови,
скопившейся в глазах;
юна, словно плод,
плод памяти и времени;
дыханье твое спокойно
под августовскими небесами,
оливы твоего взгляда
услаждают море,
и ты живешь-оживаешь
без удивленья, непреложна,
как земля. темна,
как земля, давильня
времени и сновидений,
являющихся при луне,
столь древняя, словно
твоей матери руки,
словно котел жаровни.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, italian, libri, p, п

12:02 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Ezra Pound/Rihaku. [Li Po?]
Lament of the Frontier Guard

By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars - men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku's name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.

Ли Бо/Эзра Паунд
Плач стражник

У Северных ворот ветер несет песок,
Один с начала времен до ныне!
Падают деревья, с осенью желтеет трава.
Я взбираюсь на башни и башни
следить за чужою землей:
Заброшенный замок, небо, бескрайняя пустыня.
От деревни не осталось ни стены.
Покрылись холодным инеем кости,
Высокие кучи, все в деревьях и траве;
Кто причиной того?
Кто причина пылающей императорской ярости?
Кто привел войска с барабанами и тамбурами?
Чужие цари.
Добрую весну превратила в алчную к крови осень,
Суматоха солдат, разбросанных по среднему царству,
Триста шестьдесят тысяч,
И тоска, тоска словно дождь.
Печальный поход и печальное, печальное возвращение.
Безлюдные пустые поля,
Нет на них детей войны,
Нет больше людей ни для наступления, ни для обороны.
О! Откуда вам знать про эту тоску у
северных ворот,
Когда имя Рихаку забыто,
А нас, стражников, скармливают тиграм.

Пер. с китайского: Эзра Паунд, 1915.
Пер. с английского: Роман Пищалов, 1998.

@темы: п, л, p, middle centuries, links, l, english-american, eastern, chinese, 8, 20

15:51 

Lika_k
Искусствоед
Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она,
Во всяком случае - в нынешнем ее виде.
Ты говоришь - все люди страдают - по крайней мере
Большая часть - при таком положении дел.
Ты говоришь - мол, будь по-другому, -
страдающих было бы меньше.
Я слушаю тебя и не слышу.
А что толку было бы - слышать?
Услыхав - ничего не узнал бы.
Если б все было иначе - все было б иначе,
и только.
Если б все по-твоему было - было б по-твоему все,
и не боле.
Горе тебе и всем прочим, свой век посвятившим
Изобретенью машины, творящей счастье.

Пер. Ю. Левитанский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

11:04 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Я слушал мудрецов ученый спор,
Я опровергнуть мог весь этот вздор,
Но предпочел вино в тени пригубить
И молча слушать чуждый разговор.

Правитель правит, потому что он,
Худой ли, добрый, править вознесен.
Как мы велики в час благоприятный
И как смиренны, покидая трон.

Зачем нужны величие и власть?
Владыку тоже доведется класть
Во гроб - и век людской совсем недолог,
И бедность - быстротечная напасть.

Системы, идеалы, мифы, сны -
Щербинки на поверхности волны
Здесь, под причалом, - как клочки бумаги,
Судьбой врученные тяжелой влаге;
Гляжу на них, гляжу со стороны
Глазами равнодушного бродяги.

Я нахожу в них радость и ответ
На множество болезненных сомнений, -
И это я, за столько долгих лет
Обретший только тени, только тени,
Уставший от надежд, и от сует,
И даже от богов, которых нет!

пер. С. Александровский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

11:05 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Ничего не свершив и не зная труда,
Только грезил бездумно и вяло.
Видел, дни мои мимо текли в никуда
И усталость во мне нарастала.

Юность длилась и длилась, себя пережив,
Пережив, все же двигалась дальше.
Слабый голос надежды был скучен и лжив,
Даже юность устала от фальши.

Бесполезных часов неизбежен полет,
Дней пустых бесконечно скольженье.
Так хоть раз опоздавший всегда отстает,
Так ленивый лежит без движенья.

Суть моя неподвижно бредет стороной,
Видит: я прозябаю без цели.
Вечер скуку зеленую льет надо мной,
Чьи желанья давно оскудели.

Как забытые морем на суше суда,
Жизнь ненужная, полупустая.
Без надежды позвольте уснуть навсегда,
Лучшей книги вовек не читая!

Пер. М. Березкина

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

12:24 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
В расплесканной пучине злата,
В предощущенье мертвой мглы,
В непрошеном огне заката
И золоте золы,

В разливе зелени безгласной,
В золотоносной тишине -
Я помню. Ты была прекрасна,
Ты все еще во мне.

Перед разлукой неизбежной
Лицо еще хоть раз яви!
Ты - словно ветерок прибрежный,
Ты - слезы о любви.

Непостижимая утрата,
Где сновиденье вторглось в явь.
Но все небывшее когда-то
На память мне оставь:

Любви не преступлю запрета,
Я знаю, мыслью ни одной -
Но да не снидет час рассвета
К томленью тьмы ночной.

пер. Евг. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

02:19 

Lika_k
Искусствоед
Жак Превер
Смотритель маяка очень любит птиц

Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются

И смотритель не может все это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц
пер. Михаила Яснова

@темы: prevert, Jacques, francaise, 20, п

03:04 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Людские души — те же корабли,
Скользящие по вспененным волнам.
Мы тем верней доходим до земли,
Чем больше тягот выпадает нам.

И если шторм в безумье одичал —
Грохочет сердце, наполняя грудь.
Чем с каждым часом далее отчал,
Тем ближе порт, куда нацелен путь.

Мы пожинаем знание с лихвой,
Там, где лишь смерть маячила сперва.
Нам ведомо — за бездной штормовой
Встаёт небес далеких синева.

Черёд за малым: чтоб от слов людских
Меняли путь громады волн морских.

пер. Евг. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

20:58 

Lika_k
Искусствоед
Фернандо Пессоа
Автопсихография

Поэт измышляет миражи -
Обманщик, правдивый до слез,
Настолько, что вымыслит даже
И боль, если больно всерьез

Но те, кто листает наследье,
Почувствуют в час тишины
Не две эти боли, а третью,
Которой они лишены.

Итак, остановки не зная
И голос рассудка глуша,
Игрушка кружит заводная,
А все говорят-душа.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

17:27 

Lika_k
Искусствоед
Димитрис Пападицас
Луна

Кто б мог подумать, что однажды ночью
я тайком подкрадусь на цыпочках,
возьму наши кости
и окуну их - только, прошу,никому об этом ни слова-
в луну.
Теперь, если мы о ней запоем,
никто не посмеет сказать,
что мы просто в луне - изначально,
как в любом эмбрионе.
Но кто же не знает: эмбрионы растут, развиваются
и наконец отрываются от своих матерей.
Так и тут.
И тогда, к изумленью родных и друзей, к собственному
своему изумленью,
мы поведем луну на прогулку,
песни свои ей споем, и она нам свои пропоет.
и вся она целиком будет в наших руках,
в наших мыслях, в привычке,
по утрам просыпаться - нет, об этом
даже и думать не стоит -
луна существует извечно.
И еще:
Если попросят тебя раскрыть нашу тайну,
отвечай обычною ложью:
"Есть лишь одна-единственная луна,
та, что на небе".
Пер. Л. Лихачевой

@темы: helenike, 20, п

Pure Poetry

главная