• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
00:32 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rilke: Musik
оригинал

Music
Translator: Jessie Lemont

Рильке: Музыка
Что ты играешь, мальчик? Что за тень
по саду пролетела, словно птица?
Взгляни сюда: душа твоя стремится
в тот угол сада, где цветет сирень.

Она укрылась в глубине аллеи,
но возвратится, песней пленена;
пусть жизнь твоя сильна, но песнь твоя сильнее,
твоей тоской навек уязвлена.

Дай ей молчанье - музыки ей мало,
пусть возвратится в вечное, родное,
где жизнь её так плавно нарастала,
пока ты не увлек её игрою...

Ты все, мечтатель, грезишь наяву,
а в этих крыльях боль и утомленье;
она взлетит и упадет в траву.
когда её к себе я призову,
в мой сад, для высших игр и наслажденья.

Пер. Т. Сельман.

@темы: р (rus), rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20

01:02 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rainer Maria Rilke
Aus: Duineser Elegien
Die siebente Elegie
Werbung nicht mehr, nicht Werbung, entwachsene Stimme,
sei deines Schreies Natur; zwar schrieest du rein wie der Vogel,
wenn ihn die Jahreszeit aufhebt, die steigende, beinah vergessend,
daß er ein kümmerndes Tier und nicht nur ein einzelnes Herz sei,
das sie ins Heitere wirft, in die innigen Himmel. Wie er, so
würbest du wohl, nicht minder -, daß, noch unsichtbar,
dich die Freundin erführ, die stille, in der eine Antwort
langsam erwacht und über dem Hören sich anwärmt, -
deinem erkühnten Gefühl die erglühte Gefühlin.

читать дальше

Райнер Мария Рильке
"Дуинские Элегии"
Элегия седьмая
читать дальше

пер. О. Слободкина

@темы: р (rus), rilke, r, links, gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20

02:12 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides (1896-1983)

A part of us remains and that half-self
Still wanders through those well-remembered ways;
Until sometimes we feel as if we were
A shade that alternates between two lives,
A ghost inhabiting two worlds, and yet
Not fully fleshed in either ....
(from "Cities of the Mind")

@темы: s, helenike, english, 20, theodore stephanides

02:22 

Lika_k
Искусствоед
Christine Lavant
оригинал

Кристина Лавант
Запахло снегом, солнце за окном
на яблоко созревшее похоже;
Мне жарко, но тепла я не тревожу:
сбежит к соседу маленьким зверьком,
и мне никто уж не согреет руки.
Щ звездах песен ждут мои подруги
от тех, кто к ним придет сегодня в дом,
и грустно мне, хоть страх мне незнаком,
грущу сегодня больше, чем вчера.
Я знаю, яблоко сорвать пора
и запах кожуры вдохнуть украдкой,
чтоб запах неба наконец узнать.
Зверек мой, ласка, собралась бежать
к соседу, видно, ей со мной не сладко,
и сердце вдруг сжимается в комок.
А небо наклонилось бы само
у тому, кто вверх поднимется едва ли?
Но вот куда-то яблоко убрали...
Так славно в моей комнате зимой,
у дерева в снегу все холоднее...
Боль в голове становится слабее,
и вот уже приходит сон цветной,
баюкает меня, меня качает
и песни звездные лишь мне слагает.
пер. О. Думлер

@темы: gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20, л, l

02:25 

Lika_k
Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
1907

Рильке
Песнь любви
Что сделать, чтобы впредь душа моя
с твоею не соприкасалась? Как
к другим вещам ей над тобой подняться?
Ах, поселить ее хотел бы я
среди утрат, во тьме, где, может статься,
она затихнет и, попав впросак,
на голос твой не станет отзываться.
Но что бы порознь не коснулось нас,
мы в голос откликаемся тотчас -
невольники незримого смычка.
На гриф нас натянули, - но на чей?
И кто же он, скрипач из скрипачей?
Как песнь сладка.
(пер. Вл. Летучего)

@темы: r, gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20, р (rus), rilke

02:27 

Lika_k
Искусствоед
Christine Busta (1915-1987)
Der Schlaf

Aus schwarzen Wäldern kommt er, der Sternanzünder.
Er deckt die Nester zu und die Blumenaugen,
er geht durchs Dorf und strält die verlassen Brunnen,
Er löscht das Feuer im Herd und das Licht in der Stube,
als silbernen Apfel rollt er den Mond
in die Kinderkammer,
zum Kummer sagt er "Vergiss!" und "Noch nicht!"
zur Liebe,
er glättet das störrische Stroh den Guten und Schlimmen
und lockert die Ketten im Stall. Er kippt in der Schenke
dem Zecher das Glas vom Mund und das Haupt
in die Neige,
und schreibt mit dem Lappen der Magd auf den harten
Wirtstisch "Genug!"


Кристина Буста (1915-1987)
Сон

Из черных лесов приходит он, звездный фонарщик.
он тепло укрывает гнезда и смыкает глаза цветам,
он идет деревнями, бросая лучи в заброшенные колодцы,
он гасит огонь в очаге и окна в домах,
он луну серебряным яблоком в детскую катит,
он печаль утешает: забудь, а любви говорит: еще
не пора,
он ут.жит стерню и для злых, и для добрых,
отпускает цепи в хлеву. Он в трактире пьянчужке
отводит стакан ото рта, и подбородок ложится
на грудь,
и служанкиной тряпкой выводит на грязной стойке:
"Хватит!"
пер. В Перельмутера

(österreichische)

@темы: б, gedichte, deutsche-oesterreichisch, b, 20

02:41 

Lika_k
Искусствоед
Антонио Мачадо
Помни, путник, твоя дорога
только след за твоей спиной.
Путник, нет впереди дороги,
ты торишь ее целиной.
Целиной ты торишь дорогу,
тропку тянешь ты за собой.
Оглянись! Никогда еще раз
не пройти тебе той тропой.
Путник, в море дороги нету,
только пенный след за кормой.
Пер. В. Столбова

@темы: espanol, 20, м

13:13 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Edna St. Vincent Millay (1892–1950)
Renascence and Other Poems, 1917
22. “If I should learn, in some quite casual way”
Sonnet V

If I should learn, in some quite casual way,
That you were gone, not to return again—
Read from the back-page of a paper, say,
Held by a neighbor in a subway train,
How at the corner of this avenue
And such a street (so are the papers filled)
A hurrying man—who happened to be you—
At noon to-day had happened to be killed,
I should not cry aloud—I could not cry
Aloud, or wring my hands in such a place—
I should but watch the station lights rush by
With a more careful interest on my face,
Or raise my eyes and read with greater care
Where to store furs and how to treat the hair.

@темы: millay, edna st. vincent, m, english-american, 20

13:14 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Борис Смоленский
Есть ремесло — не засыпать ночами
И в конуре, прокуренной дотла,
Метаться зверем, пожимать плечами
И горбиться скалою у стола.
Потом сорваться. В ночь. В мороз.
Чтоб ветер
Стянул лицо. Чтоб, прошибая лбом
Упорство улиц,
здесь сейчас же встретить
Единственную нужную любовь.
А днем смеяться. И, не беспокоясь,
Все отшвырнув, как тягостный мешок,
Легко вскочить на отходящий поезд
И радоваться шумно и смешно.
Прильнуть ночами к звездному оконцу,
И быть несчастным от дурацких снов,
И быть счастливым просто так - от солнца
на снежных елях.
Это - ремесло.
И твердо знать, что жизнь иначе - ересь.
Любить слова. Годами жить без слов.
Быть Моцартом. Убить в себе Сальери
И стать собой.
И это - ремесло.
1938

@темы: russian, 20, с (rus)

13:15 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Alexander Lernet-Holenia (1897-1976)
Linos


оригинал

Александр Лернет-Холения
Лин


Кончается слов многозвучье. И все, что в словах твоих
было,-
это ли не было миром, тем, что ты воспевал?
Лишь то, что ты истинно думал, было тебе не под силу
сказать. И ты ничего не сказал.

Мало ли дел переделал? Многое сделать хотел ли?
Все удавалось, и только главного своего,
самого важного в жизни, необходимого дела
ты не успел. И не сделано ничего.
пер. В. Санчука

инф. справка

@темы: l, gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20, л, mythology

13:20 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Тадеуш Ружевич
Гробница Данте в Равенне
Данте
Тут ничего нету
Тут же пусто
Группа туристов очки зеленые
глаза красные губы лиловые
волосы оранжевые
в головах пусто
жаждут искусства
Идемте дальше
Прошу побыстрее
Там ничего нету
Заглядывают в щелку
Dante poetae sepulcrum
Инвалид без ноги
сидящий в сторонке
говорит смущенно
Это всё
больше ничего здесь нету
Стальные цепи
Венок из бронзы
Virtuti et Honori

пер. Вл. Британишского

Dante poetae sepulcrum (лат.) – Гробница поэта Данте. Virtuti et Honori (лат.) – Доблести и Чести.

@темы: ro'z'ewicz, tadeusz, polish, р (rus), 20

13:26 

Lika_k
Искусствоед
Bertolt Brecht
Die Maske des Bösen
An meiner Wand hängt ein japanisches Holzwerk
Maske eines bösen Dämons, bemalt mit Goldlack.
Mitfühlend sehe ich
Die geschwollenen Stirnadern, andeutend
Wie anstrengend es ist, böse zu sein.

Бертольт Брехт
Маска злого духа

На стенке висит японская скульптура
Резная из дерева маска злого духа, покрытая
золотым лаком.
Я сочувственно рассматриваю
Набухшие вены на лбу, свидетельствующие,
Как это тяжко и трудно - быть злым.
пер. Е. Эткинда

@темы: deutsche, b, 20, б, gedichte

13:32 

Lika_k
Искусствоед
В качестве эпиграфа от меня: Будь нос Клеопатры чуть покороче — весь облик земли был бы иным" (с) Блез Паскаль

16.12.2006 в 18:08
Пишет Кошка Мёбиуса:

Хорхе Луис Борхес
THINGS THAT MIGHT HAVE BEEN

Перебираю то, что могло быть и не случилось.
Свод мифологии саксов, не написанный Бэдой.
Непостижимый труд, наверно, открывшийся
когда он поставил точку в своей "Комедии".
История без Распятья и без цикуты.
История без лица Елены.
Человек без глаз, лишенный зренья Луной.
Победа южан после трех дней под Геттисбергом.
Отвергнутая любовь.
Мировая держава, не созданная клинками викингов.
Птица ирландских легенд, поющая разом с двух веток.
Сын, которого не зачал.

URL записи

@темы: repost, latinoamericano, history, borges, jorge luis, 20, б

13:35 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
London Public Library - Saturday Afternoon

Book-cases, book-shelves by the score
Books and their choosers, more and more:
The housewife, teenager, and hag,
The clerk, the plumber with his bag...

And still they come - an endless crew.
Of all that crowd a very few
Will ask for Shakespeare, or appease
A craving for Thucydides;

But most of them are there to kill
Old Father Time, and so they will
Select a novel or a gory
Time-immolating murder-story.
(from "The Golden Face", 1965)

@темы: theodore stephanides, s, helenike, english, 20

13:36 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
The Golden Face

From dead Mycenae comes a Golden Face,
A Golden Face: a gleaming mask
That had a-down the years for only task,
Deep in the darkness of the tomb, to grace
A crumbling skull. Now here, beneath the skies,
That Golden Face looks with slit golden eyes
Upon a later world of men who know
A Song that in its day wasw still unsung,
An Epic for whose hexametric flow
Its race and place and time were all too young.

For, when that mask was made, Troy stood entire
And unsired yet was Agamemnons sire.

((from "The Golden Face", 1965)

"Маска Агамемнона", найденная Шлиманном в 1876 году в Микенах

@темы: helenike, 20, antiquity, english, theodore stephanides

13:41 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Леопольд Стафф
Одиссей
Пусть ни страданья твои,
Ни блужданья тебя не тревожат.
Правильных много путей,
Но и ложных не меньше, быть может.

Значит, зачтутся тебе
Лишь твоя устремленность и смелость,
Ибо приходишь всегда
Не туда, куда бы хотелось.

Скажут о жизни твоей
Надгробной надписи знаки.
Каждый из нас – Одиссей,
Плывущий к своей Итаке.

Пер. Вл. Британишского

@темы: staff, leopold, polish, mythology, links, antiquity, 20

13:56 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
William Butler Yeats
The Hosting of the Sidhe
оригинал

Йейтс Уильям Батлер
Воинство сидов
Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!
пер. Г. Кружкова

@темы: 20, celtic themes, e'ireann, english-british, kruzhkov, grigory, mythology, yeats, w. b., и/й, к (rus)

14:01 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jacques Prévert (1900-1977)
Le miroir brisé

оригинал

Жак Превер
Разбитое стекло

Человек, который пел без конца
и который у меня в голове танцевал,
человечек юности с сердцем проказника
вдруг шнурок на ботинке своем порвал, -
и тогда все постройки фанерного праздника
неожиданно рухнули. Кончился бал.
И в молчании этого праздника
я счастливый голос твой услыхал:
отчаянный, ломкий,
похожий на голос ребенка,
издалека он меня призывал;
и руку я к сердцу прижал,
где дрожали в отзвуках эха
семь зеркальных
обрызганных кровью осколков
твоего далекого звездного смеха.
(не помню автора перевода).

@темы: p, francaise, 20, prevert, Jacques, п

14:04 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rilke
читать дальше

Рильке
Поблекший Авель-отрок рек:
Меня нет. Что-то сделал брат со мной,

а что - не ведаю, ибо тьмой
мне он свет заслонил.
Лица на мне нет: затемнил
своим лицом.
Нет меня с ним,
и быть ему с собою одним.
Как со мной, с ним не станется на земле.
Моею дорогой все пошли,
голову гневу его несут.
Великий брат стережет, как суд.

И все падут от него, зане
он стал судом.
Вспомнила ночь лишь обо мне,
а не о нем.
Пер. С Петрова


еще один перевод

@темы: r, gedichte, deutsche-oesterreichisch, 20, rilke, р (rus)

14:23 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Гумилев
Пьяный дервиш

...Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина,
Мне вчера бутылка пела громче сердца моего:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра,
Я хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Все, чему я научился, все забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
"Мир лишь луч от лика друга, все иное - тень его!"

@темы: russian, gumilev, nokolai, 20, г (rus)

Pure Poetry

главная