Записи с темой: english-british (список заголовков)

Thomas Campbell (1777-1844)
The River of Life

The more we live, more brief appear
Our life's succeeding stages;
A day to childhood seems a year,
And years like passing ages.

The gladsome current of our youth,
Ere passion yet disorders,
Steals lingering like a river smooth
Along its grassy borders.

But as the careworn cheek grows wan,
And sorrow's shafts fly thicker,
Ye stars, that measure life to man,
Why seem your courses quicker?

When joys have lost their bloom and breath,
And life itself is vapid,
Why, as we reach the Falls of Death
Feel we its tide more rapid?

It may be strange—yet who would change
Time's course to slower speeding,
When one by one our friends have gone,
And left our bosoms bleeding?

Heaven gives our years of fading strength
Indemnifying fleetness;
And those of youth, a seeming length,
Proportion'd to their sweetness.

William Blake - The River of Life c.1805

@темы: pittura, english-british, c, blake, william, art, 19, 18


Gieb ihr ein Schweigen (c)
William Butler Yeats
The Hosting of the Sidhe

Йейтс Уильям Батлер
Воинство сидов
Всадники скачут от Нок-на-Рей,
Мчат над могилою Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: Скорей, скорей!
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны.
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел, навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал,
Все позабудет, чем прежде жил.
Скачут и кличут во тьме ночей,
И нет страшней и прекрасней чар;
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: Скорей!
пер. Г. Кружкова

@темы: 20, celtic themes, e'ireann, english-british, kruzhkov, grigory, mythology, yeats, w. b., и/й, к (rus)


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Rudyard Kipling
from "Without Benefit of Clergy"

Before my Spring I garnered Autumn’s gain,
Out of her time my field was white with grain,
The year gave up her secrets to my woe.
Forced and deflowered each sick season lay,
In mystery of increase and decay;
I saw the sunset ere men saw the day,
Who am too wise in that I should not know.
Bitter Waters.

Редиард Киплинг
из "Без благословения церкви"

Я встретил осень, не прожив весны.
Все закрома до времени полны:
Год подарил мне тяжесть урожая
И, обессилев, облетел, как сад,
Где не расцвет я видел, а распад.
И не рассвет сиял мне, а закат:
Я был бы рад не знать того, что знаю.
"Горькие воды"

@темы: links, libri, k (rus), english-british, 20, literature, к (rus)


James Elroy Flecker (1884–1915)
To a Poet a Thousand Years Hence



Я покинул свой прах тому десять веков.
Мой умерший язык не в ходу.
Ты прочел его? Вот, я явился на зов.
Не ищи моей тени - я дух.

Что я знаю о море рассекших мостах,
О летучих машинах стальных
И о ваших великих стеклянных дворцах,-
Будет время - не будет и их.

Но какой красотой - у вас есть красота? -
И любовью, и сказкой жива
Та молитва, что вам отворяет уста
И возносится до божества?

Так вот имя роняет ослепший Аэд
И незнаемо дремлет оно,
А потом всходит ветер - ждет тысячи лет
И врывается в наше окно.

О неведомый друг из невиданных стран,
Появись в нерожденной ночи!
Я был молод, влюблялся, нырял в океан,
Я поэт был - узнай и прочти.

Из похода, где лики сотрет забытье
И руки не поддержит рука,
Я послал тебе слово - дыханье свое -
И приветствую - через века.
пер. А. Гейман

@темы: f, english-british, antiquity, 20, 19, links, ф


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Agnes Mure Mackenzie (1891–1955)
Aignish on the Machair

When day and night are over,
And the World is done with me,
Oh carry me West and lay me
In Aignish by the Sea.

And never heed me lying
Among the ancient dead,
Beside the white sea breakers
And sand-drift overhead.

The grey gulls wheeling ever,
And the wide arch of sky,
On Aignish on the Machair,
And quiet there to lie,

@темы: m, ga'idhlig, english-british, celtic themes, 20, mythology


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Neil Munro (1863–1930)
Fingal's Weeping

Because they were so brave and young
Who now are sleeping,
His old heart wrung, his harp unstrung,
Fingal's a-weeping.

There's warble of waters at morning in Etive glen,
And the mists are flying ;
Chuckle of Spring in the wood, on the moor, on the ben,
No heed for their dying!
So Fingal's weeping the young brave sleeping,
Fingal's weeping.

They'll be forgot in Time,-forgot!
Time that goes sweeping;
The wars they fought remembered not,
And Fingal's weeping.

Hearken for voices of sorrow for them in the forest den
Where once they were rovers--
Only the birds of the wild at their building again,
Whispering of lovers!
So Fingal's weeping, his old grief keeping,
Fingal's weeping.

They should be mourned by the ocean wave
Round lone isles creeping,
But the laughing wave laments no grave,
And Fingal's weeping.

Morven and Moidart, glad, gallant and gay in the sun,
Rue naught departed;
The moon and the stars shine out when the day is done,
Cold, stony-hearted,
And Fingal's weeping war's red reaping,
Fingal's weeping!

@темы: m, ga'idhlig, english-british, celtic themes, 20, 19, mythology


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Peter Reading

Three times the river has frozen over.
Three times the black sea has frozen over.
Three years I have been here (it seems like ten)
where the solstices seem not to matter,
nights and days being the same to me (long);
where hostile people constantly threaten
rapine and summary execution;
where to venture out is to take great risk;
where living is flimsily established
and atrocities perpetuated;
where the smallholders are afraid to scrape
the stony dirt to achieve their pittance
(one hand ploughing, one clutching a weapon)
or tend their scruffy sheep while they listen
for the approach of hoofbeats and marching,
with nervous glances over their shoulders.

@темы: english-british, antiquity, 20, r


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Elizabeth Eleanor Siddal
Dead Love

“Oh never weep for love that’s dead
Since love is seldom true
But changes his fashion from blue to red,
From brightest red to blue,
And love was born to an early death
And is so seldom true.
Then harbour no smile on your bonny face
To win the deepest sigh.
The fairest words on truest lips
Pass on and surely die,
And you will stand alone, my dear,
When wintry winds draw nigh.

Sweet, never weep for what cannot be,
For this God has not given.
If the merest dream of love were true
Then, sweet, we should be in heaven,
And this is only earth, my dear,
Where true love is not given.”

Dante Gabriel Rossetti - Beata Beatrix c.1864-70

@темы: victorian, s, pre-raphaelite brotherhood, pittura, english-british, art, 19


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

@темы: 20, english-british, t, thomas, dylan, youtube


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Sonnet 38

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date

@темы: s, renaissance english, english-british, shakespeare


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
О Юлиане Аркадийском

Аркадия первозданна. Там нет понятия "следовательно". Исток, причина понятия, непригодные для осмысления прошлого. Потому первозданна Аркадия, первозданны и все хорошие стихи.
(из сборника "Критик Конон о шести греческих пейзажистах"*)

пер. К. Медведева

*От автора: Конон — вымышленный греческий философ, дважды посещавший меня во сне, — с ним я себя порой отождествляю. Это одна из моих личин, а другая — это Мелисса. Я хочу, чтоб вся моя поэтическая деятельность явила подобие гобелена, на котором вытканы люди — иногда реальные, иногда вымышленные. Конон реален.

@темы: english-british, durrell, lawrence, 20, д


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
О Спиридоне Эпирском

Пять лет вы смотрите на этот пейзаж. Вы почти ничего не видите — но что-то внимательно следит за вами. Еще пять лет — и вы замечаете очертания, которые есть лишь очертания и ничего более — тень, похожая на полусвет луны. Если будете смотреть всю жизнь, то увидите, что горы лежат как покрывало на ложе, и различите контуры таящейся под ним фигуры.
(из сборника "Критик Конон о шести греческих пейзажистах"*)
пер. К. Медведева

*От автора: Конон — вымышленный греческий философ, дважды посещавший меня во сне, — с ним я себя порой отождествляю. Это одна из моих личин, а другая — это Мелисса. Я хочу, чтоб вся моя поэтическая деятельность явила подобие гобелена, на котором вытканы люди — иногда реальные, иногда вымышленные. Конон реален.

@темы: english-british, durrell, lawrence, 20, д


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
Прозрачное надкрылье мертвой цикады,
Глаза открыты, как у мертвого японца,
Нет пористых частей, подвластных тлень, —
Лишь сколок чешуйчатой слюдяной оболочки.
Из этого тельца можно было бы сделать крошечную скрипку,
Фонарь для эльфа, камень для броши
И носить этот прозрачный взор полуночи

при искусственном свете —
Оправленный золотом или другим аллегоричным металлом,
Постигающий тайнопись мертвого вина,
что вот-вот прольется.
пер. К. Медведева

@темы: english-british, durrell, lawrence, 20, д


Gieb ihr ein Schweigen (c)
11.01.2013 в 13:48
Пишет Lika_k:

Лента напомнила о "La belle dame sans merci" Китса. И раз уж все известные картинки там уж показаны, я вспомню о музыке.

Редкий случай, когда мне нравится исполнение в переводе, но у Сильвестрова, по-моему, отличная песня получилась:
читать дальше

Ну и Стэнфорд с Бо)
читать дальше

URL записи

@темы: victorian, russian, romanticism, pre-raphaelite brotherhood, poetry, music, links, lied, k (rus), english-british, 20, 19, youtube


Gieb ihr ein Schweigen (c)
William Allingham (1828-1889)
The Fairies

Up the airy mountain
Down the rushy glen,
We daren't go a-hunting,
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl's feather.
Down along the rocky shore
Some make their home,
They live on crispy pancakes
Of yellow tide-foam;
Some in the reeds
Of the black mountain-lake,
With frogs for their watch-dogs,
All night awake.

High on the hill-top
The old King sits;
He is now so old and gray
He's nigh lost his wits.
With a bridge of white mist
Columbkill he crosses,
On his stately journeys
From Slieveleague to Rosses;
Or going up with music,
On cold starry nights,
To sup with the Queen,
Of the gay Northern Lights.

They stole little Bridget
For seven years long;
When she came down again
Her friends were all gone.
They took her lightly back
Between the night and morrow;
They thought she was fast asleep,
But she was dead with sorrow.
They have kept her ever since
Deep within the lake,
On a bed of flag leaves,
Watching till she wake.

By the craggy hill-side,
Through the mosses bare,
They have planted thorn trees
For pleasure here and there.
Is any man so daring
As dig them up in spite?
He shall find the thornies set
In his bed at night.

Up the airy mountain
Down the rushy glen,
We daren't go a-hunting,
For fear of little men;
Wee folk, good folk,
Trooping all together;
Green jacket, red cap,
And white owl's feather.

@темы: english-british, e'ireann, celtic themes, a, 19, romanticism


Gieb ihr ein Schweigen (c)
James Stephens
What Tomas An Buile Said in a Pub

читать дальше

Джеймс Стивенс
Что Томас рассказал в пивной

Я видел Бога! Ты мне что, не веришь?
Нет, погоди, ты вправду мне не веришь?
Всевышнего я видел! Облокотившись о небесный свод,
Он озирал светил небесных ход,
И Землю нашу, и всякое на ней. Поверишь,
Я на него смотрел как на тебя сейчас…

Неужто ты мне все еще не веришь?
Он выглядел не очень-то довольным!
Скорее даже очень недовольным!
И бороду по ветру распушил, так что ее конец
Не виден был из-за земли изгиба. И огненный венец
Вокруг чела пылал! И он, вздохнув – что ветер в колокольне, -
Пробормотал: «Несносная Звезда! Там вечно что-нибудь не так!
Я ею с самого начала не доволен!»

Он поднял руку, сжатую в кулак!
Громадную ручищу сжал в кулак…
И на земную ось кa-ак замахнется! «Стой, - заорал я тут
Что было духу, -
Ты что? Ведь эдак ты меня прибьешь как муху,
А я отсюда не сойду. Вот так!»
«Возлюбленное чадо, - он сказал, - а я-то думал, ты давно уж
… И распрямил кулак!

Пер. Л. Аринштейна.

@темы: s, english-british, 20


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jonathan Swift (1667-1745)
I ’ve often wish’d that I had clear,
For life, six hundred pounds a year;
A handsome house to lodge a friend;
A river at my garden’s end;
A terrace walk, and half a rood
Of land set out to plant a wood.
(from Imitation of Horace. Book ii. Sat. 6)

@темы: s, english-british, e'ireann, 18, 17


Gieb ihr ein Schweigen (c)
Robert Louis Stevenson

Under thе widе аnd stаrry sky
Dig the grаvе аnd lеt mе liе.
Glаd did I livе аnd glаdly diе,
Аnd I lаid mе down with а will.

Here may the winds about me blow;
Here the clouds may come and go;
Here shall be rest for evermore,
And the heart for aye shall be still.

This bе thе vеrsе you gravе for mе:
Hеrе hе liеs whеrе hе longеd to bе.
Homе is thе sаilor, homе from sеа,
Аnd thе huntеr homе from thе hill.

@темы: romanticism, english-british, 19, s


Dante Gabriel Rossetti
A Match With The Moon

Weary already, weary miles to-night
I walked for bed: and so, to get some ease,
I dogged the flying moon with similes.
And like a wisp she doubled on my sight
In ponds; and caught in tree-tops like a kite;
And in a globe of film all liquorish
Swam full-faced like a silly silver fish;—
Last like a bubble shot the welkin's height
Where my road turned, and got behind me, and sent
My wizened shadow craning round at me,
And jeered, “So, step the measure,—one two three!”
And if I faced on her, looked innocent.
But just at parting, halfway down a dell,
She kissed me for good-night. So you'll not tell.

@темы: victorian, romanticism, r, pre-raphaelite brotherhood, english-british, 19


Christina Georgina Rossetti (1830-1894)
Is the moon tired? she looks so pale
Within her misty veil:
She scales the sky from east to west,
And takes no rest.
Before the coming of the night
The moon shows papery white;
Before the dawning of the day
She fades away.

Theatres des Vampires - Moonlight Waltz (Moonlight Waltz, 2011)

@темы: youtube, victorian, romanticism, r, pre-raphaelite brotherhood, music, english-british, 21

Pure Poetry