Записи с темой: 20 (список заголовков)
06:31 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
33. Ego Dominus Tuus

Hic. On the grey sand beside the shallow stream
Under your old wind-beaten tower, where still
A lamp burns on beside the open book
That Michael Robartes left, you walk in the moon,
And, though you have passed the best of life, still trace,
Enthralled by the unconquerable delusion,
Magical shapes.
Ille. By the help of an image
I call to my own opposite, summon all
That I have handled least, least looked upon.
Hic. And I would find myself and not an image.
Ille. That is our modern hope, and by its light
We have lit upon the gentle, sensitive mind
And lost the old nonchalance of the hand;
Whether we have chosen chisel, pen or brush,
We are but critics, or but half create,
Timid, entangled, empty and abashed,
Lacking the countenance of our friends.
читать дальше
What portion in the world can the artist have
Who has awakened from the common dream
But dissipation and despair?
Hic. And yet
No one denies to Keats love of the world;
Remember his deliberate happiness.
Ille. His art is happy, but who knows his mind?
I see a schoolboy when I think of him,
With face and nose pressed to a sweet-shop window,
For certainly he sank into his grave
His senses and his heart unsatisfied,
And made -- being poor, ailing and ignorant,
Shut out from all the luxury of the world,
The coarse-bred son of a livery-stable keeper --
Luxuriant song.
Hic. Why should you leave the lamp
Burning alone beside an open book,
And trace these characters upon the sands?
A style is found by sedentary toil
And by the imitation of great masters.
Ille. Because I seek an image, not a book.
Those men that in their writings are most wise,
Own nothing but their blind, stupefied hearts.
I call to the mysterious one who yet
Shall walk the wet sands by the edge of the stream
And look most like me, being indeed my double,
And prove of all imaginable things
The most unlike, being my anti-self,
And, standing by these characters, disclose
All that I seek; and whisper it as though
He were afraid the birds, who cry aloud
Their momentary cries before it is dawn,
Would carry it away to blasphemous men.

@темы: e'ireann, english-british, 20, yeats, w. b., y

06:13 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Offenbarung und Untergang

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Откровение и закат

Необъяснимы ночные тропы людей. Когда я - лунатик - брел по окаменелым комнатам и в каждой горела тихая лампа, медный подсвечник, и когда я, продрогший, падал на ложе, снова у изголовья вставала черная тень пришелицы, и я безмолвно прятал лицо в онемевшие ладони. На окне расцветал синий гиацинт, и с дыханьем выступала на пурпурные губы старая молива, падали с век хрустальные слезы в плаче о горечи земного мира. В этот час я становился белым сыном в смерти моего отца. В синем дрожанье долетал с холма ночной ветер, темная жалоба матери, снова все замирало, и я видел черный ад в моем сердце; минута мерцающей тишины. Тихо проступал из побеленной стены несказанный лик -умирающий отрок - красота возвращенья блудного рода в свой дом. Лунной белизной овевала прохлада камня чуткие виски, затихали шаги теней на разрушенных ступеньках, розовый хоровод в саду.

Безмолвно сидел я в пустом кабаке под закопченными балками и в одиночестве пил вино; лучистый мертвецсклонился над темнотой, и мертвый агнец прижался к моим ногам. Из истлевшей синевы выступил бледный силуэт сестры, и ее окровавленный рот сказал: Вонзись, черный шип. Все еще звенят от дикой грозы мои серебрянные руки. Стекай, кровь, с моих лунных ног, расцветая на ночной тропе, где с писком шмыгает крыса. Зажгитесь, звезды, под моими изогнутыми бровями; и сердце тихо стучит в ночи. Вломилась в дом красная тень с пламенным мечом, бежала прочь с белым как снег челом. О, горькая смерть.

И темный голос изре из меня: В ночном лесу я свернул моей черной лошади шею, когда из ее пурпурных глаз сверкнуло безумье; тени вязов упали на меня, синий смех ручья и черная прохлада ночи, когда я, дикий охотник, вспугнул белого, как снег, зверя; в каменной бездне мой лик омертвел.

читать дальше

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

05:56 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
31. In Memory of Alfred Pollexfen

Five-and-twenty years have gone
Since old William Pollexfen
Laid his strong bones down in death
By his wife Elizabeth
In the grey stone tomb he made.
And after twenty years they laid
In that tomb by him and her,
His son George, the astrologer;
And Masons drove from miles away
To scatter the Acacia spray
Upon a melancholy man
Who had ended where his breath began.
Many a son and daughter lies
Far from the customary skies,
The Mall and Eades’s grammar school,
In London or in Liverpool;
But where is laid the sailor John?
That so many lands had known:
Quiet lands or unquiet seas
Where the Indians trade or Japanese.
He never found his rest ashore,
Moping for one voyage more.
Where have they laid the sailor John?

читать дальше

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Die Nacht

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Ночь

Вас пою, дикие ущелистые кряжи,
В ночной буре
Вздыбленные горы;
Вас, о серые замки,
Обиталища адских гримас;
Огненных зверей,
Шершавых папоротников, пихт,
Хрустальных цветов.
Бесконечная мука -
Зачем ты гнался за Богом,
Кроткий дух,
Задыхающийся в водопаде,
В пригибаемых долу соснах.

Пылают вокруг
Золотые огни людей.
По чернеющим утесам
Срывается опьяненная смертью,
Пылкая невеста ветра*,
Синяя лавина
Ледника,

И всевластно в долине гудят
Колокола:
Пламя, проклятья
И темные
Игры сладострастья
Штурмует небо, грезя о несбыточном,
Окаменевшее чело.

пер. Вл. Летучий

* Невеста ветра (нем. Windsbraut) - так Тракль предложил своему другу художнику О. Кокошке назвать одну из его картин (1914) :
читать дальше

На картине Кокошка изобразил себя и свою любовницу Альму Малер.

@темы: т, к (rus), trakl, georg, t, pittura, k, expressionism, deutsche-oesterreichisch, art, 20

07:28 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
18. The Fisherman

Although I can see him still,
The freckled man who goes
To a grey place on a hill
In grey Connemara clothes
At dawn to cast his flies,
It’s long since I began
To call up to the eyes
This wise and simple man.
All day I’d looked in the face
What I had hoped ’twould be
To write for my own race
And the reality;
The living men that I hate,
The dead man that I loved,
The craven man in his seat,
The insolent unreproved,
And no knave brought to book
Who has won a drunken cheer,
The witty man and his joke
Aimed at the commonest ear,
The clever man who cries
The catch-cries of the clown,
The beating down of the wise
And great Art beaten down.

читать дальше

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Der Abend

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Вечер

Призраками мертвых героев
Ты населяешь, луна,
Безмолвные леса,
А на ущербе —
Нежными объятьями
Влюбленных,
Нынешние скалы вокруг
Тенями достославных времен —
Кирпичные скалы вокруг;
Так синевато лучишься
На город,
Где холодно и зло
Живет гнилое племя,
Где белым внукам
Уготован путь в темное завтра.
О неразлучне с луной тени,
Вздыхающие в пустом хрустале
Горного озера.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:00 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
1. The Wild Swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.

The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

читать дальше

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

07:01 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
37. Reconciliation

Some may have blamed you that you took away
The verses that could move them on the day
When, the ears being deafened, the sight of the eyes blind
With lightning you went from me, and I could find
Nothing to make a song about but kings,
Helmets, and swords, and half-forgotten things
That were like memories of you—but now
We’ll out, for the world lives as long ago;
And while we’re in our laughing, weeping fit,
Hurl helmets, crowns, and swords into the pit.
But, dear, cling close to me; since you were gone,
My barren thoughts have chilled me to the bone.

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

07:00 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
In Hellbrunn

Wieder folgend der blauen Klage des Abends
Am Hügel hin, am Frühlingsweiher -
Als schwebten darüber die Schatten lange Verstorbener,
Die Schatten der Kirchenfürsten, edler Frauen -
Schon blühen ihre Blumen, die ernsten Veilchen
Im Abendgrund, rauscht des blauen Quells
Kristallne Woge. So geistlich ergrünen
Die Eichen über den vergessenen Pfaden der Toten,
Die goldene Wolke über dem Weiher.

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
В Хельбрунне

Снова брести за синим плачем заката
За холмом, за весенним прудом,
Когда над ними встают тени давно умерших,
Тени святых отцов, знатных женщин -
Зацветают уже их цветы, строгие фиалки
В низинах заката, звенят хрустальные волны
Синего ручья. И одушевленно зеленеют
Дубы над забытым тропами мертвых;
Золотые облака на прудом.

пер. Вл. Летучий

@темы: t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т, trakl, georg

08:00 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
36. No Second Troy

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done being what she is?
Was there another Troy for her to burn?

@темы: 20, yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, antiquity

06:02 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Frühling der Seele

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
Весна души

Вскрик во сне; по черным переулкам носится ветер,
И синева весны манит сквозь прогалы ветвей,
Пурпурна ночная роса, и гаснут звезды.
Зеленея, светает река, серебряны старые аллеи
И городские башни. О нежное опьянение
В скользящей лодке и темные кличи дрозда
В садах детства. Уже светлеет розоватая завеса.

Празднично воды шумят. О влажные тени поймы,
Мягкая поступь зверя; зелень, цветущая ветка
Прикасается к хрустальному лбу; бликует вода
от лодочной качки.
Чолнце негромко звенит в розовом облаке над холмом.
Великая тишь елового леса, строгие тени в реке.

Яснота! Яснота! Где ужасные тропы смерти,
Угрюмо-каменного молчанья, где скалы ночи
И бесприютные тени? Лучистая пропасть солнца.
Сестра, я нашел тебя здесь, на одинокой поляне в лесу;
И был полдень, и велико было молчанье зверя
Ты — в белом под диким дубом, и терновник
серебряно цвел.
Мощь умиранья и певучее пламя в сердце.

Темнея, вода обтекает чудные игрища рыб.
Время печали, молчаливый взор солнца;
Душа на земле — инородка*. Одухотворенная,
Смеркается синева над засекой, и долго в деревне
Звонит темный колокол; проводы с миром.
Тихо мирт зацветает на белыми веками мертвого.

Негромко шумят воды закатного дня,
И темней прибрежная зелень, радость
в розовом ветре;
Нежная песня брата на вечернем холме.

пер. Вл. Летучий

* М. Хайдеггер, комментируя эти стихи, писал: "... По этим представлениям, земля понимается как земное, в смысле - суетное, преходящее. Душа, напротив, -непреходящей, не-земной". А. Фикер процитировал эту строку поэта в своей надгробной речи при перезахоронении Тракля в Мюлау (1925 г.)

@темы: 20, т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch

06:00 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
31. A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

06:00 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Abendland (4. Fassung)

Else Lasker-Schüler in Verehrung
читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
Закатная страна (4-ая редакция)

Эльзе Ласкер-Шюлер* с почтением
1
Луна - как если бы вышел
Мёртвец из синей пищеры,
И падают вроссыпь цветы
На каменную тропу.
Отживающее серебряно плачет
Над вечерним прудом,
Влюбленные на черной лодке
Переплывают смерть.

Или слышно, как Элис
Идет по гиацинтовой роще,
Как под дубами снова
Стихают его шаги.
О мальчишеский лик
Из хрустальных слез
И ночных теней.

Зигзаги молний высвечивают
Вечно прохладный висок,
Когда над зеленым холмом
Раскты весенней грозы.

2
читать дальше

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:14 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
21. The Mountain Tomb

Pour wine and dance if Manhood still have pride,
Bring roses if the rose be yet in bloom;
The cataract smokes upon the mountain side,
Our Father Rosicross is in his tomb.

Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet
That there be no foot silent in the room
Nor mouth from kissing, nor from wine unwet;
Our Father Rosicross is in his tomb.

In vain, in vain; the cataract still cries
The everlasting taper lights the gloom;
All wisdom shut into his onyx eyes
Our Father Rosicross sleeps in his tomb.

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

09:23 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Sommersneige

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
На склоне лета

Зеленое лето негромко
Свершилось, лик твой хрустален.
Цветы на вечернем пруду помертвели,
Испуганный зов дрозда.

Тщетное чаянье жизни. Ласточка
Уже собирается домой,
И опускается солнце за холм;
Уже зазывает в звездные странствия ночь.

Тишина деревень; вокруг шумят
Покинутые леса. Сердце,
Любовней склонись
Над безмятежно спящей.

Зеленое лето негромко
Свершилось, и гулок шаг
Пришельца в серебряной ночИ.
Помни, синяя дичь, свою тропу.

Гармонию лет, исполненных духа!

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:00 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
7. Paudeen

Indignant at the fumbling wits, the obscure spite
Of our old Paudeen in his shop, I stumbled blind
Among the stones and thorn trees, under morning light;
Until a curlew cried and in the luminous wind
A curlew answered; and suddenly thereupon I thought
That on the lonely height where all are in God’s eye,
There cannot be, confusion of our sound forgot,
A single soul that lacks a sweet crystaline cry.

@темы: yeats, w. b., y, english-british, e'ireann, 20

06:37 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Die Sonne

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
Солнце

Ежедневно встает из-за холма желтое солце.
Прекрасен лес, темный зверь,
Человек; охотник или пастух.

Красновато всплывает рыба в зеленом пруду.
Под круглым небом
Негромко плывет рыбак в синей лодке.

Медленно зреет гроздь и зерно.
Когда тихо склоняется день,
Добро и зло уже наготове.

Когда наступает ночь,
Странник тихо поднимает тяжелые веки;
Солнце пробивается из мрачной бездны.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

07:56 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
In Venedig

Stille in nächtigem Zimmer
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;
Zaubrisches Rosengewölk.

Schwärzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.

Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwärzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kränkliches Lächeln
Folgte mir leise im Schlaf.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
В Венеции

Тихо в ночной комнате.
Серебряно мигает лампа
Перед певучим дыханьем
Одинокого;
Волшебность, облака-розы.

Черноватый мушиный рой
Затемняет каменное пространство,
И от муки золотого дня
Цепенеет чело
Скитальца.

Неподвижно море в ночи.
Звезду и чернеющий лодочный след
Уже поглотил канал.
Детка, твоя больная улыбка
Меня провожает в сон.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:10 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Der Wanderer (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Странник (2-ая редакция)

Уже прислоняется к холму белая ночь,
Где в серебряных звонах возвышается тополь,
Где звезды и камни.

Дремотно согнулся над бурным ручьем мостик,
За подростком следит умерший лик;
Поумесяц в розовом ущелье,

А вдалеке хвалебная песнь пастухов. Из древних камней
Смотрят хрустальные зрачки жабы,
Просыпается цветущий ветер, птичий щебет
напоминает голоса мертвых,
И тихо шаги зеленеют в лесу.

Сразу вспоминаются деревья и звери. Медленные
ступени мха;

И полумесяц,
Блестя, тонет в печальных водах.

Он снова вынырывает, странник, у зеленого берега
И, покачиваясь на черной гондоле, плывет
по руинам обреченного города.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Föhn

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Теплый ветер

Слепые плачи в ветре, лунные зимние дни,
Детство, затихают негромкие шаги у черной ограды,
Долгий вечерний трезвон колоколов.
Тихо надвигается белая ночь,

Превращая в пурпурные сны боль и заботы
Каменистой жизни, И все же никогда терновый шип не отпускает
тленную плоть.

Глубоко в полудрёме вздыхает пугливая душа,
Глубоко — ветер в изломанных деревьях;
И колышится жалующаяся тень матери
По одинокому лесу

Молчаливой скорби; ночи слез
И огненных ангелов.
Серебряно разбиваются о голые стены детсткие кости.*

пер. Вл. Летучий

* Ср.: "Дочь Вавилона, опустошеительница!.. Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень" (Пс., 136: 8, 9

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

Pure Poetry

главная