Pure poetry, message-free verse that is concerned with exploring the essential musical nature of the language rather than with conveying a narrative or having didactic purpose. The term has been associated particularly with the poems of Edgar Allan Poe. Pure poetry was also written by George Moore (who published An Anthology of Pure Poetry in 1924), Charles Baudelaire, and T.S. Eliot. Others who have experimented with the form include Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Paul Valéry, Juan Ramón Jiménez, and Jorge Guillén.
c. Encyclopaedia Britannica

Райнер Мария Рильке: Бригге о поэзии



Rudyard Kipling
The Sons of Martha

The Sons of Mary seldom bother, for they have inherited that good part;
But the Sons of Martha favour their Mother of the careful soul and the troubled heart.
And because she lost her temper once, and because she was rude to the Lord her Guest,
Her Sons must wait upon Mary's Sons, world without end, reprieve, or rest.

It is their care in all the ages to take the buffet and cushion the shock.
It is their care that the gear engages; it is their care that the switches lock.
It is their care that the wheels run truly; it is their care to embark and entrain,
Tally, transport, and deliver duly the Sons of Mary by land and main.

They say to mountains, "Be ye removed." They say to the lesser floods, "Be dry."
Under their rods are the rocks reproved -- they are not afraid of that which is high.
Then do the hill-tops shake to the summit -- then is the bed of the deep laid bare,
That the Sons of Mary may overcome it, pleasantly sleeping and unaware.

читать дальше

@темы: 20, english-british, k


Paul Laurence Dunbar
Christmas in the Heart

The snow lies deep upon the ground,
And winter’s brightness all around
Decks bravely out the forest sere,
With jewels of the brave old year.
The coasting crowd upon the hill
With some new spirit seems to thrill;
And all the temple bells achime.
Ring out the glee of Christmas time.

In happy homes the brown oak-bough
Vies with the red-gemmed holly now;
And here and there, like pearls, there show
The berries of the mistletoe.
A sprig upon the chandelier
Says to the maidens, “Come not here!”
Even the pauper of the earth
Some kindly gift has cheered to mirth!

читать дальше

@темы: english-american, d, 20, 19


Herman Melville
The Maldive Shark

About the Shark, phlegmatical one,
Pale sot of the Maldive sea,
The sleek little pilot-fish, azure and slim,
How alert in attendance be.
From his saw-pit of mouth, from his charnel of maw
They have nothing of harm to dread,
But liquidly glide on his ghastly flank
Or before his Gorgonian head;
Or lurk in the port of serrated teeth
In white triple tiers of glittering gates,
And there find a haven when peril’s abroad,
An asylum in jaws of the Fates!
They are friends; and friendly they guide him to prey,
Yet never partake of the treat—
Eyes and brains to the dotard lethargic and dull,
Pale ravener of horrible meat.

@темы: 19, m, english-american


Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Курильщик опиума

Господину Марио де Са-Карнейро
Душа больна,- и пусть не столь жестоко
Хворать и выздоравливать в бреду,-
Я погружаюсь в опий и бреду
Искать Восток к востоку от Востока.

Я много дней страдаю на борту
От боли головной и от горячки,
И сил, чтоб выносить мученья качки,
Должно быть, никогда не обрету.

Презрев устав космического круга,
По шрамам золотым свой путь продлив,
Я грежу, что в приливе есть отлив
И наслажденье - в ганглиях недуга...

Но механизм несчастия таков,
Что вал не совершает оборотов,-
И я плыву меж смутных эшафотов
В саду, где все цветы - без черенков.
читать дальше

Пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell

Come, meet me in some dead café —
A puff of cognac or a sip of smoke
Will grant a more prolific light,
Say there is nothing to revoke.

A veteran with no arm will press
A phantom sorrow in his sleeve;
The aching stump may well insist
On memories it can't relieve.

Late cats, the city's thumbscrews twist.
Night falls in its profuse derision,
Brings candle-power to younger lives,
Cancels in me the primal vision.

Come, random with me in the rain,
In ghastly harness like a dream,
In rainwashed streets of saddened dark
Where nothing moves that does not seem.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Lawrence Durrell
Greek Church: Alexandria

The evil and the good seem undistinguished,
Indeed all half asleep; their coming was
No eloquent proposition of natures
Too dense for material ends, quartered in pain.
But a propitiation by dreams of belief
A relief from the chafing ropes of thought.
Piled high in Byzane like a treasure-ship
The church heels over, sinking in sound
And yellow lamplight while the arks and trolleys
And blazing crockery of the orthodox God
Make it a fearful pomp for peasants,
A sorcery to the black-coated rational,
To the town-girl an adventure, an adventure.

Now however all hums and softly spins
Like a great top, the many-headed black
Majority merged in a single sea-shell.

Idle thoughts press in, amazing one —
How the theologians with beards of fire
Divided us upon the boiling grid of thought,
Or with dividers spun for us a fine
Conniving cobweb — traps for the soul.

Three sailors stand like brooms.
The altar has opened like a honeycomb;
An erect and flashing deacon like a despot howls.
Surely we might ourselves exhale
Our faults like rainbows on this incense?

If souls did fire the old Greek barber
Who cut my hair this morning would go flying,
Not stand, a hopeless, window-bound and awkward
Child at this sill of pomp,
Moved by a hunger money could not sate,
Smelling the miracle and softly sighing.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20


Дидерик Йоханнес Опперман

Пурпурный мрак перед приходом дня
за окнами свивается в удава,
как склянку в кулаке, зажав меня;
он - клетка мне и вечная оправа.
Я слышу пульс его - прибой времен;
диктует мне закон беспрекословный
себя за хвост кусающий дракон,
боа-констриктор, гад холоднокровный.
Я мню себя свободным иногда,
завидя утром мотылька и птицу, -
у речки валят лес, и поезда
спешат за горизонт и за границу;
но ночью вижу: космос - взаперти
в тугих извивах Млечного Пути.

(Из цикла сонетов "Брандан")

Пер. Е. Витковский

@темы: о (rus), sonnet, afrikaans, 20


Dorianne Laux
What's Broken

The slate black sky. The middle step
of the back porch. And long ago

my mother’s necklace, the beads
rolling north and south. Broken

the rose stem, water into drops, glass
knobs on the bedroom door. Last summer’s

pot of parsley and mint, white roots
shooting like streamers through the cracks.

Years ago the cat’s tail, the bird bath,
the car hood’s rusted latch. Broken

little finger on my right hand at birth—
I was pulled out too fast. What hasn’t

been rent, divided, split? Broken
the days into nights, the night sky

into stars, the stars into patterns
I make up as I trace them

with a broken-off blade
of grass. Possible, unthinkable,

the cricket’s tiny back as I lie
on the lawn in the dark, my heart

a blue cup fallen from someone’s hands.

@темы: 21, english-american, l


Sara Teasdale
There Will Come Soft Rains

(War Time)
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

@темы: teasdale, sara, t, english-american, 20


Claude McKay (1889–1948)
Dawn in New York

The Dawn! The Dawn! The crimson-tinted, comes
Out of the low still skies, over the hills,
Manhattan's roofs and spires and cheerless domes!
The Dawn! My spirit to its spirit thrills.
Almost the mighty city is asleep,
No pushing crowd, no tramping, tramping feet.
But here and there a few cars groaning creep
Along, above, and underneath the street,
Bearing their strangely-ghostly burdens by,
The women and the men of garish nights,
Their eyes wine-weakened and their clothes awry,
Grotesques beneath the strong electric lights.
The shadows wane. The Dawn comes to New York.
And I go darkly-rebel to my work.

@темы: harlem renaissance, english-american, 20, m


Benjamin Franklin King
The Pessimist

Nothing to do but work,
Nothing to eat but food,
Nothing to wear but clothes
To keep one from going nude.

читать дальше


Бенджамин Франклин Кинг

Вы бы знали, как мне надоели
Горести, которые не счесть:
Ничего не делать, кроме дела,
Кроме пищи, ничего не есть.

читать дальше

@темы: к (rus), k, english-american, 19


Louise Gluck
All Hallows

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.

@темы: 20, english-american, g


Сесар Вальехо
Вечные кости

Господь, я жизнь оплачиваю болью,
твой хлеб тяжел и божий день немил.
Но этот сгусток мыслящего праха
на горсти слез замешан не тобою,
и ты, господь, Марий не хоронил.
Господь, господь, родись ты человеком,
тогда б ты вырос в подлинного бога,
но как ни бьемся, веря и терпя, —
ты ни при чем, тебе всегда неплохо.
Страдаем мы — чтоб выстрадать тебя.
И в этой тьме, где глаз я не сведу
с огня свечи, как смертник на помосте,
зажги, господь, последнюю звезду —
и вновь метнем заигранные кости!
Садись, игрок, — и с первого броска
слепая власть бестрепетной десницы
пусть обратит два траурных очка
в орбиты смерти — топкие глазницы…
И эта ночь — конец твоей игры.
И не в нее ли, злую, как ненастье,
летит земля сквозь сонные миры
игральной костью, брошенной на счастье, —
заиграна уже до круглоты,
летит, чтобы в последнее мгновенье
остановиться в недрах пустоты,
внезапной пустоты исчезновенья!

Пер. А. Гелескула

@темы: в, latinoamericano, 20


Юстинас Марцинкявичюс (1930-2011)
Кто слышит молчащего

Молчащего ктó слышать может,
когда его взыскует тьма,
бросая на колени ночью?

Мне в душу тень его проникла,
в моей руке его рука,
а слово — на моих устах.

Ты мною думаешь и дышишь,
во мраке тонущий осинник.
И дрожью я твоей дрожу.

Я сложен из воспоминаний.
я весь из памяти своей.
Сумею ль дальше я так жить?

Создайте лозунг, чтобы спас
меня, но — — — — —
немы, молчаливы
осина, птица, человек.

пер. Юрий Кобрин

@темы: м, lietuviu,, 20


Фернандо Пессоа
Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.

Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.

Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.

Мы - сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.
(из сборника "35 сонетов)

Пер. Е. Витковский

@темы: п, sonnet, portuguese, pessoa, fernando, 20


Хорхе Луис Борхес
В лабиринте

О, ужас! Эти каменные сети
И Зевсу не распутать. Измождённый,
Бреду сквозь лабиринт. Я осуждённый.
На бесконечно-длинном парапете
Застыла пыль. Прямые галереи,
Измеренные долгими шагами,
Секретными свиваются кругами
Вокруг истекших лет. Хочу быстрее
Идти, но только падаю. И снова
Мне чудятся в сгущающемся мраке
То жуткие светящиеся зраки,
То рёв звериный. Или эхо рёва.
Бреду. За поворотом, в отдаленье,
Быть может, затаился наготове
Тот, кто так долго жаждал свежей крови,
Я столь же долго жажду избавленья.
Мы оба ищем встречи. Как и прежде,
Я верю этой меркнущей надежде.

Пер. Вад. Алексеев

@темы: 20, borges, jorge luis, latinoamericano, б


Elinor Wylie
Sea Lullaby

The old moon is tarnished
With smoke of the flood,
The dead leaves are varnished
With colour like blood,

A treacherous smiler
With teeth white as milk,
A savage beguiler
In sheathings of silk,

The sea creeps to pillage,
She leaps on her prey;
A child of the village
Was murdered today.

She came up to meet him
In a smooth golden cloak,
She choked him and beat him
To death, for a joke.

Her bright locks were tangled,
She shouted for joy,
With one hand she strangled
A strong little boy.

Now in silence she lingers
Beside him all night
To wash her long fingers
In silvery light.

Невозможно не вспомнить "Лесного царя" Гете. Вновь природа по-своему отображает происходящее. Убийцей выступает сама водная стихия. Если у Ольхового короля корона и хвост, у моря - белые, как молоко, зубы, шелка, золотой плащ, светлые волосы и длинные пальцы. Она тоже обольшает жертву, а дальше использует насилие. Гетевская загадка смерти исчезает, здесь речь об утонувшем мальчике.

@темы: wylie, elinor, w, english-american, 20


Габриэла Мистраль
Ноктюрн поражения

Я истинным Твоим не стала Павлом:
он так уверовал, что - не утратить веры:
она и свет и огнь, своим накалом
пронзает с головы до пят. Судьба
апостола мне сердце потрясает,
но я ее не стою, я - слаба:

я жар в своих руках несла недолго --
покуда пламя не лизнуло кожу,
я вспыхнуть не сумела, словно смолка,
чтобы разжечь молитвой всю сосну,
и ветер не пришел мне на подмогу --
погибну прежде, чем навек усну.

От милосердья моего, что розы
не больше, видишь Сам, дышу надсадно.
Мне ближнего прощать - десятидневный
тяжелый труд с утра и до темна.
Культя моей души - моя надежда,
как ни верчу - не движется она.

Не стала я Твоим Святым Франциском:
согбенный, как зари весенней гребень,
он крепко связывает землю с небом --
и пыль земли до горней высоты
сама ступеньками по заревым ступеням
взбирается - там слушать любишь Ты
и голос горлицы и зов оленя.

читать дальше

@темы: mistral, gabriela, latinoamericano, 20, м



Jean Cocteau
Dos d'ange

Une fausse rue en rêve
Et ce piston irréel
Sont mensonges que soulève
Un ange venu du ciel.

Que ce soit songe ou pas songe,
En le voyant par-dessus
On découvre le mensonge,
Car les anges sont bossus.

Du moins bossue est leur ombre
Contre le mur de ma chambre.

Жан Кокто
Спина ангела

Ложной улицы во сне ли
Мнимый вижу я разрез,
Иль волхвует на панели
Ангел, явленный с небес?
Сон? Не сон? Не труден выбор;
Глянув сверху наугад,
Я обман вскрываю, ибо
Ангел должен быть горбат.
Такова, по крайней мере,
Тень его на фоне двери.
Пер. Бен. Лившиц

@темы: francaise, cocteau, c, 20, pittura, к (rus)


Gottfried Benn

читать дальше

Готфрид Бенн

Ты снилась мне. Ты шла в толпе теней,
Ведомая невидимою нитью
В круговороте бликов и огней,
И шествия не мог остановить я.
Усопших привлекала пустота,
Прельщая наркотическими снами;
Шли мальчики с закрытыми глазами
И пятнами распада возле рта.
Ты двух детей вела - кто их отец?
У нас с тобой такого не бывало.
Ты шла, и шла, покуда не пропала,
Как все, кто рядом, как любой мертвец.
Но ты - царица греческого хора
- Со смертью, а не с жизнью наравне,
Шла в караване скорби и позора
И - сон таков! - страдала в этом сне.
(из цикла "Статические стихотворения" (1949-1955)

пер. В.Топоров

@темы: deutsche, b, 20, expressionism, б

Pure Poetry