• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: portuguese (список заголовков)
07:55 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Мой облик, жесты, взгляд - не я:
Так нереален небосвод.
Та суть во мне, что не моя,
Моею жизнью не живет.
Притихший ветер сном прогрет,
День смысла начисто лишен.
Моей тоске исхода нет.
Я выжат и опустошен.
Когда б на память мне пришли
Другие небеса, края,
Прекрасней жизни и земли,
Известных мне! Но мысль сия,
Плод умствующего ума,
Что праздным умствованьям рад,
В моей дремоте спит сама,
Как водоросли в море спят.
И лишь в чужой мне яви дня,
Забывшей обо мне давно,
Есть все места, где нет меня,
Есть все, чего мне не дано.
Мне нет ни сути, ни пути,
Ни знания, ни бытия.
Мне только снится жизнь моя.

Пер. А. Косе

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

10:51 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
26 May 1917

A cool breeze,
Summer in the fields,
And the soul’s courtyard
Vacant and sunlit…

Or, in winter, the snowy
Summits in the distance,
The fireside where we sit
Singing tales handed down,
And a poem to tell all this…

The gods grant
Few pleasures beyond
These, which are nothing.
But they also grant
That we want no others

Transl. by Richard Zenith

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese

09:32 

Lika_k
Британский диктатор
Antero de Quental
The Unconscious One

There's a familiar specter walks with me
Whose form I sometimes look on with disgust;
Again, I follow him with eager trust.
His face withal he never lets me see.

An ancient specter, mute and grave, is he,
And seems to wish that nothing be discussed.
Often, before that figure primly just,
I ope my lips — and close them hastily.

Once only dared I question him, and then
With beating heart: "Who art thou, I implore.
Phantom whose sight I loathe and love the same?"

"Thy kin," he said, "conceited sons of men,
Have called me God ten thousand years and more.
But, for myself, I do not know my name."

tr. by S. Griswold Morley.

@темы: 19, portuguese, q

09:24 

Lika_k
Британский диктатор
Жозе Гомес Феррейра
Привязан он к дереву,
расцветшему ало...

(Что это, не крест ли?)

Исхлестана плоть его
когтистою плетью...

(Он весь уже в язвах!)

Разодран лоб од крови
колючей проволокой...

(...терновой венец!)

Теперь умирать ему
средь волчьей равнины...

(Ведь это Голгофа!)

Но, слышите, это не бог!

Нет, там человек,
который умирает за других,
без воскрешенья, без рая!

Всего лишь человек,
с судьбою, безрадостной после смерти!

Всего лишь человек -
в Мновенье Ужасное
муки и мрака.

Всего лишь человек -
с расстрелянным богом в глазах!

Пер. Анат. Найман

@темы: 20, portuguese, ф

11:54 

Lika_k
Британский диктатор
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Я любил любить любить.
Постой... Дай мне, пожалуйста, сигарету
вон оттуда, с того столика, в изголовье.
Продолжай... Ты говорил,
что в метафизике, в развитии
от Канта к Гегелю
исчезло что-то важное.
Ты совершенно прав.
Да, я действительно слушал.
«Я никогда не любил, и я любил любить» (святой Августин).
Эти ассоциации идей — такая странная штука!
Как я устал все время думать о другом.
Спасибо. Дай мне прикурить. Итак, продолжим. Гегель...

Пер. Е. Голубева

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

10:28 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Имея ум, любовь, заслуги, честь,
Мы мним, что путь наш радостен и гладок,
Но Рок, случайность, время свой порядок
Наводит в мире, нам готовя месть.

Загадок неразгаданных не счесть,
Хоть на догадки разум наш и падок,
И вот она, загадка из загадок:
Что выше жизни, выше смерти есть?

Ученый муж нередко лицемерит,
Тогда как опыт к знанию приводит:
Побольше наблюдать - важней всего.

Пусть происходит то, во что не верят,
И верят в то, чего не происходит, -
Вы лучше верьте в Бога одного.

Пер. В. Резниченко

@темы: к (rus), sonnet, portuguese, 16

11:48 

Lika_k
Британский диктатор
Алешандре О'Нейл
Альбертина" или "Плевок насекомое" или поседневность, представшая в образе мухи

Поэт вкушает часы одиночества.
пытаясь сосредоточиться,
какое-то время он тянет себя за нос,
долго пялится на пол,
кусает ногти.
Потом его взгляд различает пустые листы.
И вот уже весь он сплошные локти,
поджидает мгновенье, исполненное красоты.

Он ждет свою музу, ту самую,
которая прежде была с ним так ласков.
Когда-то ее он за волосы таскивал, -
теперь поджидает часами ее.

Тут муха Альбертина, встававшая чуть свет,
чтоб хлопотать по дому, заметила поэта
и, видимо, решила, что ждет ее поэт.

Полна мушиной женственности, стала
кружиться над поэтом Альбертина.
Нет, муха-женщина стихов не понимала -
ее в поэте привлекал мужчина.

Ах, Альбертина, оставь меня в покое!
И так томлюсь я нерожденною строкою.
Я, Альбертина, музою задет
и лишь стихов хочу, стихов,которых нет.

Но муха жирная-вся похоть и каприз -
его ревнует к чистоте невинных строчек.
И вот,взметнувшись, над бумагою повис
и на нее упал крылатенький плевочек.

Поэт вскипел,поэт вздохнул и скис

Пер. Марк Самаев

@темы: 20, portuguese, о (rus)

14:37 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
7. I feel pale and I shiver.

What power of the moonlight
Tremulous under the river
Thus pains me with delight?

What spell told by the moon
Unlooses all my soul?
O speak to me! I swoon!
I fade from life's control!

I am a far spirit, e'en
In the felt place of me.
O river too serene
For my tranquillity!

O ache somehow of living!
O sorrow for something!
O moon‑pain the sense‑giving
That I am vainly king

In some spell‑bound realm mute,
In a lunar land lone!
O ache as of a dying flute
When we would have't play on!
("The Mad Fiddler")

1
2
3
4
5
6

@темы: pessoa, fernando, p, links, english-other, 20, portuguese

08:23 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
6. Dream

It was somewhere secluded
In silence and moon.
All like a lagoon.
No cares there intruded
Save the vague wind's swoon.

Landscape intermediate
Between dreams and land.
The wind slept, calm‑fanned.
The waters were weedy at
Where we plunged our hand.

We let the hand wander
In the water unseen.
Our eyes were with th' sheen
Of the moonlit meander
Of the forest scene.

There we lost the spirit
Of our still being we.
We were fairy‑free,
Having to inherit
Nothing from to be.

The fairies there and the elves
Damasked their moonlit train.
There we shall awhile gain
All the elusive selves
We never can obtain.
("The Mad Fiddler")

1
2
3
4
5

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

00:06 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
5. Goblin Dance

First there was but the moon
And the black‑tramelled trees
In the lunar lagoon
Of the forgotten breeze.

Then some unseen thing stirred
Where the moon‑silence snowed
And a vague whirl unheard
Vacantly tip‑toed.

Slowly, idly, alone,
Beyond the eyes of sight,
Somewhere invisibly shown,
They danced their delight.

Their far vagueness wound
Round the heart a pain,
A phantom fear found
Voluble and vain.

The heart remembered lives
Before loves and homes,
Whose rare memory revives
Only when this dance comes.

A wish for a vague thing soon,
A loosened sense of selves,
A thing in the soul like moon,
Aught in the hopes like elves -

Tip‑toe aerial gliding
Shadow‑lunar blent,
Bending, mingling, hiding,
To and fro they went.

Left and right, belonging
To no place, they swayed.
A low pipe, like longing,
To their dancing played.

There, in the silence dropped
Like a thing on the ground,
Whirled they awhile, then stopped,
Then renewed their round,

Till with their slowing turns
The cold air grows more bare.
Then the mere moonlight returns
And there had been nothing there.
("The Mad Fiddler")

1
2
3
4

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

01:02 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
4. Spell

From the moonlit brink of dreams
I stretch foiled hands to thee,
O borne down other streams
Than eye can think to see!
O crowned with spirit beams!
O veiled spirituality!
My dreams and thoughts abate
Their pennons at thy feet.
O angel born too late
For fallen man to meet!
In what new sensual state
Could our twined lives fell sweet?
What new emotion must
I dream to think thee mine?
What purity of lust?
O tendrilled as a vine
Around my caressed trust!
O dream‑pressed spirit‑wine!
("The Mad Fiddler")

1
2
3

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

00:20 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
3. Lycanthropy

Somewhere dreams will be true.
There is a lonely lake
Moonlit for me and you
And like none for our sake.

There the dark white sail spread
To a vague wind unfelt
Shall make our sleep‑life led
Towards where the waters melt

Into the black‑tree'd shore,
Where the unknown woods meet
The lake's wish to be more,
And make the dream complete.

There we will hide and fade,
Emptly moon‑bound all,
Feeling that what we are made
Was something musical.
("The Mad Fiddler", 2-5-1915 e 8-4-1917)

1
2

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

08:16 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
2. The Island

Weep, violin and viol,
Low flute and fine bassoon.
Lo, an enchanted isle
Moon‑bound beneath the moon!
My dream‑feet rustle through it
Chequered by shade and beam.
Oh, could my soul but woo it
From being but a dream!

Violin, viol and flute.
Lo, the isle hangs in air!
Through it I wander, mute
With too much loss of care.
And the air where't doth float
No air's, but light of moon.
Its paths are known to each note
Of viol and bassoon.

Yet is it real, that isle,
As our clear islands mortal?
Do flute, bassoon and viol
But ope with sound a portal,
And show, somehow, somewhere,
To what looks out from me
That pendulous island rare
In a moon‑woven sea?

Maybe 'tis truer than ours.
How true are these? But lo!
That isle that knows no hours
Nor needeth hours to know,
And that hath truth and root
Somewhere known of the moon,
Fades in the fading of flute,
Violin and bassoon.

("The Mad Fiddler", 18-4-1915 e 20-4-1917)

1

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

13:12 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
1. The Mad Fiddler

Not from the northern road,
Not from the southern way,
First his wild music flowed
Into the village that day.

He suddenly was in the lane,
The people came out to hear,
He suddenly went, and in vain
Their hopes wished him to appear.

читать дальше

("The Mad Fiddler", 18-4-1915 e 20-4-1917)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

13:07 

Lika_k
Британский диктатор
Мануэл да Фонсека
Романс муниципального бухгалтера

Ах, что же тебе я наговорил,
мешая слова с лунным светом и звездами,
голосом тихим, как поступь ночи!
Ах, что же тебе я наговорил,
в исступлении одиночества,
на безлюдной улочке городка...
И ночь, пришедшая издалека,
ночь, которой известны
великие тайны молчанья,
видит мои молящие руки
и вопрошающие глаза,
видит тебя у балконного парапета...
Ах, что же я наговорил,
заметив тебя на балконе
в облачении ночи, с огромной звездой в волосах,
со звездой, которой моя любовь
тебя увенчала.

Но увы, то,что для нас было всем,
совсем не из жизни.
Из жизни лишь то, что совершает жизнь...
И вот что сделает жизнь:
ты станешь печальной и строгой супругой
мелкого муниципального служащего.

Пер. Марк Самаев

@темы: 20, portuguese, ф

17:22 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Я грежу. Вряд ли это что-то значит.
Сплю, чувствуя. В полуночной тиши
Рассудок в мысли мысль упорно прячет,
И нет в душе души.

Я существую - это ложь, пожалуй.
Я пробуждаюсь - это тоже бред.
Ни страсти нет, ни власти самой малой,
Простейшей воли нет.

Обман, оплошность разума ночная,
Навязанное тьмою забытье.
Спи, о других сердцах не вспоминая,
Спи, сердце, ты ничье.

Пер. Е. Витковский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

22:48 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
The Vultures

Oh, vultures that this bleak land shows
Where, the wild wind with fury blows,
What are those bones beneath your wing?
- They are Hermagoras, the king.

His queen to another court hath gone,
Another king sits on his throne,
His riches all are in the East,
Elsewhere his courtiers dance and feast.

We have made his rotting flesh our food,
His gentle skin to tear was good;
For his mantle black and his fair array
His servants took as here he lay.

The sun hath bleached his skeleton
And ants and worms do breed thereon,
And those he loved if they go by
Disdain his bones beneath the sky.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

23:10 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Song of Dirt

Come, let us speak of dirt!
God's curse is on our head.
Let our lips irreverence blurt!
We are sufferers all; let us, instead
Of prayer, offer God the sacrifice
Of our minds that he curst with crime and vice,
Of our frames that diseases make dread!

Let us offer the tyrant of all,
To hang in the hall of his palace of pain,
A funeral pall,
And a bride's white dress with a stain,
And a widow's weeds, and the crumpled sheets
From the bed of the wife.
Let them be symbols of human strife!
Give we God the dirt of the streets
Of our spirit, made mud with our tears,
The dust of our joys, the mire of our fears,
And the rot of our life!
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

17:48 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Song

Sun to-day and storm to-morrow.
Never can we know
When is joy or when is sorrow,
Happiness or woe...
The clock strikes. To-day is gone.
Man, proud man, oh think thereon!

From delight we pass to sadness
From a smile to tears;
And the boldness of our gladness
Dies within our fears.
The clock strikes. An hour is past.
Think, oh think, how all doth waste!
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

22:12 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Priset and Hangman

«Burn me that book well, hangman,
Burn it to the last leaf,
Put at the stake the apostate
Whose hand of truth was thief.

«Burn his house to the ground, man,
Starve his children and wife,
His friends disperse, dissever,
His followers put to the knife.

«His works, his books, his poems
To fire's oblivion fling;
Let ashes remain of all this.
Remains there anything?»

читать дальше
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

Pure Poetry

главная