• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: portuguese (список заголовков)
10:18 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Men of Science

To toil through time and hate and to consume
Far more than life in Error's hard defeat,
Seeking e'er for the true, for the complete,
Careless of faith and misery and doom

Is there a nobler task, while life doth fleet,
Than this, to strive to make light amid gloom,
And with hands bleeding to part and make room
In life for weaker and more unsure feet?

The void o'th' world must with an arch be spanned,
The ways of Nature must be read aright
That there may be a wise and friendly hand

To make this dark world better and more bright.
Oh, with what joy and love I understand
These master-souls that ache for truth and light.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

10:47 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Justice

There was a land, which I suppose,
Where everyone had a crooked nose;

And the crooked nose that everyone had
In no manner did make him sad.

But in that land a man was born
Whose nose more straight and clean was worn;

And the men of that land with a public hate
Killed the man whose nose was straight.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

08:37 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
God’s Work

«God’s work — how great his power!» said he
As we gazed out upon the sea
Beating the beach tumultuously
Round the land-head.

The vessel then strikes with a crash;
Over her deck the waters rash
Make horror deep in rent and gash.
«God’s work», I said.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

17:42 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Convention

Mother of slaves and fools, Thou who dost hold
Within Thine iron chains enslaved mankind,
Old in Thy yoke and in their slavery blind,
Harden'd to grief and woo, corrupt and cold,

But in the craven following, as of old,
Of those old ways, unwise, unfirm, unkind,
Bound ever in the animal bonds that bind
Fish, bird and beast in flock and herd and fold.

The light hath fallen of many a cherished name,
And many a land of love hath been the nurse,
But man's worn heart is evermore the same ­-

Unwilling ever to shake off the curse,
Once self‑inflicted, and the time‑grown shame
That loads the weary, lightless universe.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

14:55 

Lika_k
Британский диктатор
Сообщество посвященное Пессоа.

@темы: 20, interesting, links, literature, p, pessoa, fernando, portuguese, п

12:27 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.

Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.

Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.

Мы - сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.
(из сборника "35 сонетов)

Пер. Е. Витковский

@темы: п, sonnet, portuguese, pessoa, fernando, 20

23:08 

Lika_k
Британский диктатор
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Все, что минует, мертво, и я умираю
В том, что прошло для меня. Листва облетает,
И жизни моей частица
Уходит с нею навеки.
Я растворился во всем, что видел, по каплям,
Чуть миновало оно - и я исчезаю,
А память не различает,
Чем был я и что я видел.

Пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

15:18 

Lika_k
Британский диктатор
Фернарду Намора (1919–1989)
Фрагменты пейзажа без музыки

Глаз тостопузой гитары ухмыляется
пошло и глупо.
Впрочем, он бывает любезен
и даже сентиментален,
если это необходимо.
Глаз толстопузой сигары -
добропорядочный взгляд,
полный набожного благочестья,
покупающий все: от небес до рабов
с паланкином.
Мне смешна одноглазая эта сигара -
пучеглазый толстяк
с пузом набитым как зоб пеликана.
Глаз брюхатой сигары!
кок он щедр на подачку!
Он на милостыню не поскупится,
если спину ты гнешь на него от зари до зари.
Глаз пузатой сигары!
Как прекрасно, что ты существуешь!
Без тебя я вовек не узнал бы
слова "ненависть"
истинный смысл.

Пер. Сергея Гончаренк

@темы: portuguese, 20, н

13:25 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Мучительно за годом год идет,
А дней уже осталась так немного.
Но чем их меньше, тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.

Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога.
И только опыт, все измерив строго,
Порой обман грозящий узнает.

Гонюсь за счастьем — вот оно! попалось!
Увы! Рванулось и опять умчалось.
Я падаю, встаю, пропал и след...
Бегу опять, зову — оно долеко.
Вперяю в даль отчаянное око...
Оно исчезло, и надежды нет.

пер. В. Левик

@темы: к (rus), sonnet, renaissance, portuguese, 16

02:25 

Lika_k
Британский диктатор
"...Душа, Хорхе, это чистое измышление, наша гениальная выдумка, и гениальность ее заключается во внушении, крайне убедительном внушении, что в душе мы можем что-то открыть, как в реальной материи мира.
----
"Знаешь, вторая в очереди прекраснейшая вещь - это мышление. А прекраснее всех - поэзия. Если бы существовали поэтическое мышление и думающая поэзия, мы жили бы в раю"


***
— Так что Слово — это свет человеков, — задумчиво сказал он. — И все вещи тогда по-настоящему существуют, когда облачены в слова.
— А слова должны иметь ритм, — подхватил Грегориус. — Ритм, как, например, в стихах от Иоанна. Только если они становятся поэзией, они бросают на вещи свет. В изменчивом свете слов те же самые вещи выглядят по-разному.
Сильвейра внимательно посмотрел на него.
— И поэтому, если выпадает даже одно-единственное слово на фоне трехсот тысяч книг, у человека может закружиться голова.
Они засмеялись, смеялись и не могли остановиться, смотрели друг на друга и снова смеялись, и знали, что смеются на своим прежним смехом, и что над самыми важными вещами лучше всего смеяться.


***
О поэзии нельзя _болтать_. Ее надо _читать_. Чувствовать на языке. Жить ею. Ощущать, как она тебя подвигает, преображает. Как благодаря ей твоя жизнь обретает форму, цвет, мклодию. Ею не восторгаются всуе и уж тем более не превращают в пушечное мясо для своей карьеры.

***
"Что может быть серьезнее поэзии слова?" — возразил он когда-то Рут Гаучи и Давиду Леману на упрек, что относится к Писанию несерьезно.

Паскаль Мерсье, "Ночной поезд на Лиссабон"

@темы: swiss, portuguese, poetry, literature, libri, citatus, 21, м

22:15 

Lika_k
Британский диктатор
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Ничего в руках не держи,
Ничего не храни в душе,

И когда тебе в руки вложат
После смерти последний обол,

Растворятся твои ладони
И уронишь из них пустоту.

Где найдешь ты царский венец,
Чтобы Атропос не отняла?

Где лавровый венок, что не вянет
Перед Миносом, грозным судьей?

Что тебе быстротечное время,
Когда смутною тенью станешь?

Что там станет, когда сойдешь
В бесконечную вечную ночь?

Рви цветы, но на землю бросай,
Чуть натешишь ими свой взор.

От всего отрекись, кроме солнца.
Будь царем над самим собой.

Пер Л. Цывьян

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

00:14 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Мне сердце тихая боль саднит.
Не знаю, откуда она и чья.
Над мнимой гордыней моею - нимб
Из сонного бреда и забытья.
Крупицы страха блестят под ним,
Как звезды с неба небытия.

Мне снег безмолвия полнит слух.
Вон всадник вглядывается в дом
Белесый холод недвижен, глух,
Мертвую ночь оковало льдом.
В оцепенении никнет дух,
Тоску я сглатываю с трудом.

Мне мысль мучительна и горька.
Дрожь пробегает по коже рук,
Словно по водам, когда река
Про то, что на дне, вспоминает вдруг.
В кузнице скорби кует тоска
Холодной ковкой ночной досуг.

Пер. А. Косс

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

21:08 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Закат окутал смутной дремой
Дома, как горы кряжа,
И в городе без окоема
Грусть, золотая пряжа.

Спускается с вечерней тенью
И отдается болью
Все, неподвластное забвенью
И ставшее судьбою.

В золе и золоте заката,
В неверный час,
Оплакиваю вас, утраты,
Не зная вас.

Восторг начала, весь мой путь,
И страх конечный,
И жажда претвориться в суть,
Что будет вечной,-

Все в шепот мой, в мольбу войдет
Об отпущенье.
Да снидет ночь, да обретет
Душа прощенье.

Пер. А. Косс

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

13:00 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
В те дни, когда опять придет весна,
Меня уже, возможно, и не будет.
Хотел бы думать, что весна - как мы, как люди,
И может горько плакать, потеряв
Любимого единственного друга.
Но нет, она ведь даже не предмет -
Она скорее способ выраженья.
Не возвращаются ни листья, ни цветы.
Есть новые цветы, и есть другие листья.
Другие есть отраднейшие дни.
Ничто не может возвратиться, повториться,
Все сущее - оно, увы, реально.

Пер. Ю. Левитанский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

17:57 

Lika_k
Британский диктатор
Мигел Торга
Уверенность
Для тебя
я навеки — тайна немая.
И пускай я тебя обнимаю,
пусть мы шутим и рядом идем,
но я понимаю:
когда мы вдвоем,
я — с врагом.

Пер. Л. Цывьян

@темы: torga, miguel, portuguese, 20, т

15:47 

Lika_k
Британский диктатор
The Night Fernando Pessoa Met Constantine Cavafy (2008)
читать дальше

Дико, конечно, Рильке на португальском, но все равно очень интересно, тем более что рефреном там Адажиетто из пятой Малера *_*
Letters to a Young Poet - Cartas a um Jovem Poeta, ator Ivo Müller
читать дальше

Ну и The Critic's Voice: Daniel Mendelsohn on Cavafy
читать дальше

Live : Daniel Mendelsohn on Cavafy (english) | 21 Jan 2014
читать дальше

@темы: youtube, r, portuguese, pessoa, fernando, p, interesting, helenike, deutsche-oesterreichisch, cinema, cavafy, c, auf der buehne, 20, ...logy

13:54 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Видение

Есть некая огромная страна,
Недостижимая для морехода;
Животворит и властвует она,
И от нее свой род ведет Природа.

Под небом там покой и тишина,
Там не грозит малейшая невзгода,-
И мысли нет, что тучка хоть одна
Там проскользнет по глади небосвода.

Но это все же не земля, о нет, -
Страну сию, лишенную примет,
Душа узрит столь странной, столь холодной:

Безмолвно простирается вокруг
Один лишь лес кроваво-красных рук,
Воздетых к небу грозно и бесплодно.

Пер. Е. Витковский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

15:54 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
О солнце будней унылых,
Впотьмах забрезжи скорей,
И если душу не в силах,
Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях
Душа свой холод могла
Укрыть от рук посторонних,
Вернув подобье тепла.

И если боль - до могилы
И мы должны ее длить,
Даруй нам, господи, силы
Ни с кем ее не делить.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

11:12 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Набросок

Разбилась моя душа, как пустой сосуд.
Упала внезапно, катясь по ступенькам.
Упала из рук небрежной служанки.
И стало больше осколков, чем было фаянса.

Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать!
Я чувствую больше, чем когда ощущал себя
целым.
Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик.

Шум от паденья был как от битой посуды.
Боги - истинно сущие - свесились через перила
Навстречу своей служанке, превратившей
меня в осколки.

Они не бранятся.
Они терпеливы.
И какая цена мне, пустому сосуду?

Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье.
Но сознанье себя, а не их.

Боги смотрят беззлобно,
Улыбаясь невинной служанке.

Высокая лестница устлана звездами.
Кверху глазурью, блестит среди них черепок.
Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души?
Черепок.
И боги взирают, не зная, откуда он взялся.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

18:56 

Lika_k
Британский диктатор
Антеру де Кетал
Mors - Amor

Конь вороной, который мне во снах
Является, чуть мрак падет на землю,
И топоту которого я внемлю
На запредельных призрачных тропах.

Кому беду сулит он? Мне ли? Всем ли?
Возник в каких неведомых краях
И отчего такой внушает страх,
какого я рассудком не объемлю?

Зато на нем наездник, хоть слепит
его доспех глаза стальным сияньем,
Столь милостив и дружествен на вид,

Что я надеждой загораюсь вновь.
"Я -смерть!" - скакун вещает грозным ржаньем,
Чуть слышно молвит всадник: "Я -любовь!"
Пер. Ю. Корнеева

@темы: portuguese, 19, к (rus)

Pure Poetry

главная