• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: п (список заголовков)
13:36 

Lika_k
Британский диктатор
Чезаре Павезе
Придет смерть, у нее будут твои глаза -
та смерть, что с нами всегда,
с утра до вечера, неутомима,
глухая, как старые угрызенья
или порочная привычка. Твои глаза
станут бессмысленными словами,
безмолвным воплем, молчаньем.
Такими ты видишь их каждое утро,
когда ты склоняешься одна
над зеркалом. О дорогая надежда,
в тот день узнаем и мы,
что ты - жизнь, и ты - ничто.
Для каждого есть у смерти свой взор.
Придет смерть, у нее будут твои глаза.
Это будет как избавленье от стыдной привычки,
как будто в зеркале увидеть,
как в нем проявляется мертвый лик,
как будто услышать сомкнутые губы.
Водоворот нас затянет, безмолвных.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, italian, 20, п

13:52 

Lika_k
Британский диктатор
Cesare Pavese
читать дальше

Чезаре Павезе
Красная земля, черная земля,
ты с моря приходишь,
от высохшей зелени,
там, где древние речи,
и кровавая надсада,
и герань средь камней;
ты не знаешь, сколько от моря
несешь ты слов и надсады,
ты богата, как память,
как поле пустое,
ты слово, твердое и
сладостное от древней крови,
скопившейся в глазах;
юна, словно плод,
плод памяти и времени;
дыханье твое спокойно
под августовскими небесами,
оливы твоего взгляда
услаждают море,
и ты живешь-оживаешь
без удивленья, непреложна,
как земля. темна,
как земля, давильня
времени и сновидений,
являющихся при луне,
столь древняя, словно
твоей матери руки,
словно котел жаровни.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, italian, 20, p, п

13:50 

Lika_k
Британский диктатор
Cesare Pavese
The cats will know

оригинал

Чезаре Павезе
The cats will know

Снова пройдет дождь
по нежной твоей мостовой,
дождь, такой легкий,
словно дыханье и поступь.
Снова бриз и рассвет
так легко рассцветут,
как под твоими стопами,
когда ты вернешься.
Среди подоконников и цветов,
коты узнают об этом.

И будут другие дни,
и голоса другие.
Ты будешь одна улыбаться.
Коты узнают об этом.
Услышишь древние речи,
пустые, усталые речи,
как сброшенные наряды
вчерашнего карнавала.
И ты тоже ответишь
жестом на эти речи -
ты, о лицо весны,
тоже ответишь жестом.

Об этом коты узнают,
о лицо весны;
легкий дождь узнает,
рассвет, гиацинту подобный,
разрывающий сердце
тому, в ком уж нет надежды.
Я - грустная улыбка, которой
ты будешь одна улыбаться.
Будут дни другие,
голоса, пробужденья.
Мы будем страдать на рассвете,
о лицо весны.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, 20, links, p, п

13:49 

Lika_k
Британский диктатор
Чезаре Павезе.
In the morning you always come back

Проем рассвета
дышит твоим дыханьем
на дне пустых переулков.
Глаза твои - серый свет,
сладкие капли рассвета
на темных холмах.
В твои шаги и дыханье,
словно в ветер рассвета,
погружены дома.
Вздрагивает город,
благоухают камни,
ты - жизнь, пробужденье.

Звезда, потерянная
в сияньи рассвета,
шелест бриза,
тепло, дыханье -
кончилась ночь.

Ты - свет и утро.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, italian, 20, p, п

11:59 

Lika_k
Британский диктатор
Борис Пастернак
Ночь

Идет без проволочек
И тает ночь, пока
Над спящим миром летчик
Уходит в облака.

Он потонул в тумане,
Исчез в его струе,
Став крестиком на ткани
И меткой на белье.

Под ним ночные бары,
Чужие города,
Казармы, кочегары,
Вокзалы, поезда.

Всем корпусом на тучу
Ложится тень крыла.
Блуждают, сбившись в кучу,
Небесные тела.

И страшным, страшным креном
К другим каким-нибудь
Неведомым вселенным
Повернут Млечный путь.

В пространствах беспредельных
Горят материки.
В подвалах и котельных
Не спят истопники.

В Париже из-под крыши
Венера или Марс
Глядят, какой в афише
Объявлен новый фарс.

Кому-нибудь не спится
В прекрасном далеке
На крытом черепицей
Старинном чердаке.

Он смотрит на планету,
Как будто небосвод
Относится к предмету
Его ночных забот.

Не спи, не спи, работай,
Не прерывай труда,
Не спи, борись с дремотой,
Как летчик, как звезда.

Не спи, не спи, художник,
Не предавайся сну.
Ты вечности заложник
У времени в плену.

@темы: russian, 20, п

14:58 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа (1888–1935)
Котенок, ты спишь, как дома,
на голой земле двора.
Твоя судьба невесома —
она ни зла, ни добра.
Рабы одного уклада,
мы все под ее рукой.
Ты хочешь того, что надо,
и счастлив, что ты такой.
Ты истина прописная,
но жизнь у тебя — твоя.
Я здесь, но где — я не знаю.
Я жив, но это не я.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20, 19

14:57 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа (1888–1935)
После праздника

Бредут куда-то мимо,
и песни их пусты,
и неосуществимы
недолгие мечты.
Они ведь только мимы
и бедные шуты.
Тенями в лунном круге
сошлись и разбрелись,
не зная друг о друге,
не подымая лиц.
Потерянные слуги
умерших небылиц!
Поют осиротело
пропетое не раз.
Их горло оскудело,
и недалек их час.
И вечности нет дела
до них — как и до нас.

Пер. А. Гелескул

Фернандо Пессоа
После ярмарки

Кто знает, чем гонимы -
Неверной ли мечтой,
Иль жаждой одержимы,
Иль верою пустой -
Идут шуты и мимы,
Звучит напев простой.

Бредут поодиночке,
Попарно и толпой -
Спешат без проволочки
Незнаемой тропой.
Кто первым вспомнит строчки,
Тот первым их и спой.

Пажи легенды бренной,
Поведанной не раз,
Уйдя в самозабвенный
Лирический экстаз,
Не знайте о Вселенной,
Не знающей о вас.

пер. Евг. Витковский

@темы: 19, 20, pessoa, fernando, portuguese, п

14:54 

Lika_k
Британский диктатор
Камило Песанья (1867–1926)
Еще один

Образы, вы протекли по сетчатке,
Не закрепись, не оставив следа;
Так, вырываясь из недр, без оглядки,
Бойких фонтанов струится вода.

Грустные ваши хранит отпечатки
Озеро меж тростников: навсегда
Там вы застыли в угрюмом порядке.
Вас потеряв, я заброшен сюда.

Что мне в глазах моих зрячих! Отныне
Полое зеркало тусклый мой взгляд,
Зеркало перед бескрайней пустыней.

Линии ливня по стеклам скользят,
И на стене — моей тени унынье
В мерном движенье вперед и назад.
Пер. М. Самаева

@темы: п, portuguese, 20, 19

17:10 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Fernando Pessoa
Antinous

The rain outside was cold in Hadrian’s soul.

The boy lay dead
On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian's eyes, whose sorrow was a dread,
The shadowy light of Death's eclipse was shed.

The boy lay dead, and te day seemed a night
Outside. The rain fell like a sick affright
Of Nature at her work in killing him.
Memory of what he was gave no delight,
Delight at what he was was dead and dim.

O hands that once had clasped Hadrian's warm hands,
Whose cold now found them cold!
O hair bound erstwhile with the pressing bands!
O eyes half-diffidently bold!
O bare female male-body such
As a god's likeness to humanity!
O lips whose opening redness erst could touch
Lust's seats with a live art's variety!
O fingers skilled in things not to be told!
O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!

O complete regency of lust throned on
Raged consciousness's spilled suspension!
These things are things that now must be no more.
The rain is silent, and the Emperor
Sinks by te couch. His grief is like a rage,
For the gods take away the life they give
And spoil te beauty they made live.
He weeps and knows that every future age
Is looking on him out of the to-be;
His love is on a universal stage;
A thousand unborn eyes weep with his misery.

Antinous is dead, is dead for ever,
Is dead for ever and all loves lament.
Venus herself, that was Adonis' lover,
Seeing him, that newly lived, now dead again,
Lends her old grief's renewal to be blent
With Hadrian's pain.

читать дальше

Фернандо Пессоа
Антиной

Как дождь, душа дрожала Адриана.
Был отрок тих
В испарине последнего тумана,
И зренье Адриана страх постиг
Затменьем смерти, павшим в этот миг.

Был отрок тих, во мрак свернулся свет -
И дождь долбил и был как скверный бред
Убийцы - перепуганной Природы.
Прошло очарованье прежних лет,
Врата восторга затворили входы.

О руки, к Адриановым рукам
Тянувшиеся, - сколь сегодня стылы!
О волосы, привычные к венкам!
О взор, своей не ведающий силы!
О тело - то ли девы, то ли нет, -
Божественный посул земного счастья!
О губы, чей вишневый вешний цвет
Таил секрет любви и сладострастья!

Перстов неописуемый язык!
И влажный зов, каким звучал язык!
И полная победа совершенства
В самодержавном скипетре блаженства!
Отныне все - тоска, туман, обман
И небыль. Дождь стихает. Адриан
Склоняется над телом. Горе гневно:

Нам жизнь даруют боги - и берут,
И красоту, создав ее, крадут, -
Но самый плач щемит в груди плачевно:
Объемлет стон грядущие века,
И боль в душе настолько велика,
Что нас не оставляет повседневно.

читать дальше

@темы: p, п, portuguese, pessoa, fernando, english-other, antiquity, 20

14:01 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jacques Prévert (1900-1977)
Le miroir brisé

оригинал

Жак Превер
Разбитое стекло

Человек, который пел без конца
и который у меня в голове танцевал,
человечек юности с сердцем проказника
вдруг шнурок на ботинке своем порвал, -
и тогда все постройки фанерного праздника
неожиданно рухнули. Кончился бал.
И в молчании этого праздника
я счастливый голос твой услыхал:
отчаянный, ломкий,
похожий на голос ребенка,
издалека он меня призывал;
и руку я к сердцу прижал,
где дрожали в отзвуках эха
семь зеркальных
обрызганных кровью осколков
твоего далекого звездного смеха.
(не помню автора перевода).

@темы: p, francaise, 20, prevert, Jacques, п

Pure Poetry

главная