• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: п (список заголовков)
08:55 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Над озерной волною
Тишина, как во сне.
Вдалеке все земное
Или где-то во мне?

Ко всему безучастен
Или с жизнью в ладу,
Наяву ли я счастлив,
Да и счастья ли жду?

Блики, тени и пятна
Зыбью катятся вспять.
Как я мог, непонятно,
Жизнь на сны разменять?

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

09:03 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Когда ушли все гости
И день ушел впотьмах,
Остались меж тенями
Аллей пустого сада
Двое: я и мой страх.

Я не был зван на праздник.
Когда же он угас,
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я в прошлом и я сейчас.

Здесь все и всем дарилось.
Но вот с уходом дня
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я сам и я без меня.

Быть может, новый праздник
Вернется в сад чуть свет.
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я и тот, кого нет.

пер. А. Косе

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:50 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода,
Где ничего не взыскую, где не влекусь никуда,
К смерти готовый заране, вверясь навек тишине,
Так и лежал бы в нирване, и отошел бы во сне.

Жизнь - это тень над рекою, что промелькнет ввечеру.
Так по пустому покою тихо идешь, по ковру.
Бредни любви суть отрава: станет реальностью бред.
Столь же бессмысленна слава, правды в религии нет.

Здесь, от блестящей пустыни прочь отойти не спеша,
Знаю: становится ныне меньше и меньше душа.
Грежу, не веруя в чудо, не обладав, отдаю
И, не родившись покуда, смерть принимаю свою.

Необычайна услада: бризом прохладным дышу,
И ничего мне не надо: бриза всего лишь прошу.
Это на счастье похоже, то, что дано мне теперь:
Мягко песчаное ложе, нет ни страстей, ни потерь.

Выбрав тишайшую участь, слушать, как плещет прибой,
Спать, не тревожась, не мучась и примирившись
с судьбой,
В успокоенье отрадном, от изменивших вдали,
Бризом пронизан прохладным здесь, у предела земли.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:55 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Здесь - простор, покой, дремота.
В них - от бытия защита.
Прошлое похитил кто-то,
И грядущее забыто.
Здесь - простор, покой, дремота.

Взор невинный, безобидный
Вспоминаю - и тоскую.
Но незримые ехидны
В суету влекли мирскую
Взор невинный, безобидный.

Море, небо, тишина.
Меж водой и небосклоном
Тень тончайшая видна -
Голубая на зеленом.
Море, небо, тишина.

Да, наверное, сбылось бы...
Но ни воле, ни уму
Не исполнить наши просьбы,
Не расторгнуть нашу тьму.
Да, наверное, сбылось бы...

Память! Ты сродни забвенью.
Слушаю, сомкнув глаза,
И струится зыбкой тенью
На зеленом - бирюза.
Память! Ты сродни забвенью!

Не намеренно, отнюдь...
Были взоры безобидны,
Но пронизывали грудь,
Как незримые ехидны.
Не намеренно, отнюдь.

Без стремленья, без усилья...
Жизнь! Влачу тебя доселе,
Как ветряк забытый - крылья,
Что вращаются без цели,
Без стремленья, без усилья.

Безысходность роковая,
Отрешенье гробовое...
Поникаю, сознавая,
Что один, увы,- не двое.
Безысходность роковая.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

00:01 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Я по дороге шел в своей печали вечной,
И мысли были зыбки.
И, глянув на меня, какой-то школьник встречный
Вдруг просиял в улыбке.

Да, знаю я: улыбка и всем и никому,
Случайная, не в счет.
Но все-таки досталась она мне одному,
Чего же мне еще?

Никто я в жизни этой, не-я, ничей, иду
К неведомым мне срокам.
Так пусть же улыбнется мне кто-то на ходу,
Хотя бы ненароком.

пер. А. Косе

@темы: 20, portuguese, pessoa, fernando, п

08:58 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Не садись ни рядом со мной, ни против меня,
Разговорчивой и веселой не будь.
Так от всего устаю я день ото дня,
Что одного лишь хочу - уснуть.

Чтобы приснился мне какой-нибудь сон,
Или не приснилось снов никаких,
Чтобы, от всех забот отрешен,
В сладостном беспамятстве я затих.

Не мечтатель, не воздыхатель и не мудрец,
Веру свою растратил я в суете
И единственное слово "конец"
Написал на чистом бумажном листе.

Вопреки обещаньям не занял я трон,
Встретить сказочной принцессы не смог.
В моем сердце - жизней людских миллион,
Сам же я до сих пор одинок.

Так что, если придешь, молча сядь в стороне,
Дай мне погрузиться в дрему,
В смерть, не несущую зла ни тебе и ни мне,
Не грозящую бедой никому.

В серой бумаге, в ломбарде - жизнь моя вся,
Вся моя будущность, вся надежда моя.
Запоздалый самоубийца, брожу, у судьбы прося
Только одного - забытья.

Полного забытья, без пышных обрядов. Так,
Путь держа из ниоткуда и никуда,
Тонут, уходя в непроглядный мрак,
Экипажем покинутые суда.

Капитан, ведущий корабль сквозь крутую волну,
Видит, как вдали, изможден и слаб,
Вместе с самой последней галерой идет ко дну
Не умеющий плавать раб.

пер. В. Резниченко

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

06:55 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Я вслушиваюсь: ветер, ночь...
Привычное стремится прочь,
Неведомое мчится мимо.
Все слышно - и ничто не зримо.

Все родственно, и все едино -
И ночь и ветер... Сердцевина
Одна: и ночь и ветер дети
Мечты, создавшей все на свете.

Все - только греза наяву.
И я тотчас ее прерву,
Поведав лишь, помыслив лишь
О ветре и о ночи. Тишь...

Все родственно, и все похоже.
И ночь прошла, и ветер тоже.
И день приблизился несмело.
Все грезилось - и отлетело.

пер. С. Александровский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:54 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.

Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?

И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

01:07 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
Отчего мне мой путь столь неясен и таен?
Для чего я не ведаю цели труда?
Почему я влеченьям своим не хозяин?

Я размеренно двигаюсь - вверх или вниз,
И свое назначенье исполнить способен,
Но сознанье мое - неумелый эскиз:
Я подвластен ему, но ему не подобен.

Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,
Не пытаюсь достичь понимания даже.
И не боль и не радость сопутствуют мне.
Я меняюсь душой, но изнанка все та же.

Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?
Что постигну, мечась в утомительной смуте?
Для чего я куда-то иду по земле,
Оставаясь недвижимым в собственной сути?

Путь мой пуст и бесплоден так нужен ли он,
Если смысл от деяний моих отодвинут?
Для чего мне сознанье, которое - сон?
Для чего я в реальность жестокую кинут?

Да пребуду сознаньем и слеп я, и нем.
О иллюзии! Стану под вашей защитой
Пребывать в тишине, наслаждаться ничем
И дремать бестревожно, как берег забытый.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, п, 20

00:02 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Абсурдный час

Молчанье твое - каравелла под парусом белым...
Улыбка твоя - словно вымпел в руках ветерка...
Молчанье твое почитает насущнейшим делом,
Чтоб я на ходули взобрался у края райка...

Я сердце мое уподоблю разбитой амфоре...
Молчанье твое сберегает тончайшую грань...
Но мысль о тебе - словно тело, которое море
Выносит на берег... Искусство, бесплотная ткань..

Распахнуты двери, и ветер приходит с разбоем
И мысль похищает про дым, про салонный досуг..
Душа моя - просто пещера, больная прибоем...
Я вижу тебя, и привал, и гимнастов вокруг...

Как дождь, тускловатое золото... Нет, не снаружи.
Во мне: ибо я - это час и чудес, и беды...
Я вижу вдову, что вовеки не плачет о муже...
На внутреннем небе моем - ни единой звезды...

читать дальше

пер. Евг. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

00:33 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Португальское море

О соленого моря седая волна,
От слезы Португалии ты солона!
Слёзы лить матерям суждено в три ручья
Ибо в море уходят навек сыновья,
И невестам уже не увидеть венца —
Всё затем, чтоб тебя покорить до конца!

А к чему? Жертвы только тогда хороши,
Если есть настоящая ширь у души.
Кто отринет скорбей сухопутных юдоль —
Тот морскую познает, великую боль.
Ты искусно, о море, в коварной волшбе,
Но зато отражается небо в тебе!

пер. Евг. Витковский

@темы: pessoa, fernando, п, portuguese, 20

07:49 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
О корабли перед тихим портом
По возвращении счастливом
После невзгод на пути ночном...
Спит мое сердце озером мертвым,
И над озерным мертвым заливом
Рыцарский замок забылся сном.

У госпожи в этом замке смутном
Бескровны руки, и цвет их матов,
И знать не знает она о том,
Что где-то порт оживает утром,
Когда чернеют борта фрегатов
В рассветном мареве золотом...

И знать не знает она, что в мире
Есть этот замок... Душой черница,
Всему на свете она чужда...
И, покидая морские шири,
Пока впотьмах ей забвенье снится,
В средневековье плывут суда...

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

08:04 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Далеко в Tölö
Афиша автомобильных шин,
лучших в этом году.
Каждое утро,
когда я дожидаюсь трамвая,
я стою благоговейно, тихо
перед ее
гордым, приказывающим:
купи!

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

10:38 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Крутит тьма,
полосы света, тени
в наши окна:
хотите с нами?
Разве вы не видите:
дома присели
для прыжка,
дороги готовы вскочить,
бросить об землю постовые фонари.
Телефонные провода
мечутся туда и сюда,
ловя звезды!
Хотите с нами?

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: svenska, 20, п

07:49 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Словно пара
белых женских рук,
обняла мою душу
осень
и медленно
вырвала меня
из мира.
Было больно,
но совсем
недолго.
Потом все стало как прежде
или, пожалуй, немного легче.

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

07:42 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Мне показалось,
что она замерзла,
и захотелось
укутать ее открытую шею
теплыми мягкими словами.
Но порыв ветра
сорвал их.
И вот она
по-прежнему идет рядом,
а ее обнаженная шея сияет,
как снежинка в сумерках.

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

00:36 

Lika_k
Британский диктатор
Генри Парланд
Мы все носим очки,
даже
если у нас хорошее зрение.
Мы надеваем их,
чтобы не видеть правду,
а видеть то, что
красивее
или безобразнее.
Обычно — безобразнее.

пер. Ольга Николаевна Мяэотс

@темы: 20, suomalainen, svenska, п

06:21 

Lika_k
Британский диктатор
Дан Пагис
Мороз на краю района Квинс

Словно растерянный бык, проснувшийся средь фарфора,
я в этом лесу осиянном снежном,
с нежностью ступаю, чтоб под моей ногой
не растрескался тонкий лед, замерзший за ночь.

Но еще один странный сюрприз мне готовит утро:
чужестранец, я словно возвратился домой,
и крольчиха мудрая, забытая мною в лесах других -
здесь она, в белой чаще, манит меня: "иди,

ничего не бойся, зима сурова,
ты сможешь пройти этот лес весело и без опаски,
не повредишь в нем ничего,
не оставишь в нем никакого следа."

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew, п

10:12 

Lika_k
Британский диктатор
Дан Пагис
Домá

По краю страницы подрагивает
перо, сейсмограф, пытаясь
изобразить тонкими линиями, острыми углами
сотрясение пола.

Все сильней трясет. Углы становятся все острее.
Но прибор устарел, он не может
изобразить даже краешек правды,
что стол разлетелся в щепки,
и рушится дом,
земля разверзлась под ним.

В наступившей затем тишине, средь руин,
перо свободно от любых обязательств.
Чертит, что хочет, скользя по бумаге,
соединяет бесцельно углы друг с другом,
сводит к центру всю эту паутину,
генеральный план
паучьего дома.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, п, hebrew

07:57 

Lika_k
Британский диктатор
Дан Пагис
Обыск

Испуганный звонок в дверь. Меня уже нет дома.
Вернусь завтра.
Звонок. Меня уже нет в городе.
Вернусь послезавтра.
Меня уже нет.
Вернусь в конце времен.
Вот они ломают дверь.
Глупцы. Я ведь не собираюсь
родиться вообще никогда.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew, п

Pure Poetry

главная