• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: п (список заголовков)
00:14 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Мне сердце тихая боль саднит.
Не знаю, откуда она и чья.
Над мнимой гордыней моею - нимб
Из сонного бреда и забытья.
Крупицы страха блестят под ним,
Как звезды с неба небытия.

Мне снег безмолвия полнит слух.
Вон всадник вглядывается в дом
Белесый холод недвижен, глух,
Мертвую ночь оковало льдом.
В оцепенении никнет дух,
Тоску я сглатываю с трудом.

Мне мысль мучительна и горька.
Дрожь пробегает по коже рук,
Словно по водам, когда река
Про то, что на дне, вспоминает вдруг.
В кузнице скорби кует тоска
Холодной ковкой ночной досуг.

Пер. А. Косс

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

21:08 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Закат окутал смутной дремой
Дома, как горы кряжа,
И в городе без окоема
Грусть, золотая пряжа.

Спускается с вечерней тенью
И отдается болью
Все, неподвластное забвенью
И ставшее судьбою.

В золе и золоте заката,
В неверный час,
Оплакиваю вас, утраты,
Не зная вас.

Восторг начала, весь мой путь,
И страх конечный,
И жажда претвориться в суть,
Что будет вечной,-

Все в шепот мой, в мольбу войдет
Об отпущенье.
Да снидет ночь, да обретет
Душа прощенье.

Пер. А. Косс

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

13:00 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
В те дни, когда опять придет весна,
Меня уже, возможно, и не будет.
Хотел бы думать, что весна - как мы, как люди,
И может горько плакать, потеряв
Любимого единственного друга.
Но нет, она ведь даже не предмет -
Она скорее способ выраженья.
Не возвращаются ни листья, ни цветы.
Есть новые цветы, и есть другие листья.
Другие есть отраднейшие дни.
Ничто не может возвратиться, повториться,
Все сущее - оно, увы, реально.

Пер. Ю. Левитанский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

13:54 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Видение

Есть некая огромная страна,
Недостижимая для морехода;
Животворит и властвует она,
И от нее свой род ведет Природа.

Под небом там покой и тишина,
Там не грозит малейшая невзгода,-
И мысли нет, что тучка хоть одна
Там проскользнет по глади небосвода.

Но это все же не земля, о нет, -
Страну сию, лишенную примет,
Душа узрит столь странной, столь холодной:

Безмолвно простирается вокруг
Один лишь лес кроваво-красных рук,
Воздетых к небу грозно и бесплодно.

Пер. Е. Витковский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

15:54 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
О солнце будней унылых,
Впотьмах забрезжи скорей,
И если душу не в силах,
Хотя бы руки согрей.

Пускай бы в этих ладонях
Душа свой холод могла
Укрыть от рук посторонних,
Вернув подобье тепла.

И если боль - до могилы
И мы должны ее длить,
Даруй нам, господи, силы
Ни с кем ее не делить.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

11:12 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Набросок

Разбилась моя душа, как пустой сосуд.
Упала внезапно, катясь по ступенькам.
Упала из рук небрежной служанки.
И стало больше осколков, чем было фаянса.

Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать!
Я чувствую больше, чем когда ощущал себя
целым.
Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик.

Шум от паденья был как от битой посуды.
Боги - истинно сущие - свесились через перила
Навстречу своей служанке, превратившей
меня в осколки.

Они не бранятся.
Они терпеливы.
И какая цена мне, пустому сосуду?

Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье.
Но сознанье себя, а не их.

Боги смотрят беззлобно,
Улыбаясь невинной служанке.

Высокая лестница устлана звездами.
Кверху глазурью, блестит среди них черепок.
Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души?
Черепок.
И боги взирают, не зная, откуда он взялся.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

13:52 

Lika_k
Британский диктатор
Паоло Пазолини
Когда солнце заходит, и спускается вечер,
и в ночи вьется запах грядущих ночей,
когда в пасмурный полдень ливень льется как будто
из безмерно любимых, неизведанных дней,
я не счастлив, как прежде, в дни, когда предо мною
открывалась, как книга, непочатая жизнь.
В нашем миру поэту нужно много покоя,
нужно времени много, и тогда,может быть,
из покоя, свободы, небреженья и силы
сформируется строчка, и уймется хаос.
Мой же срок ограничен неизбежной и скорой
смертью, что поджидает в тишине, и с другой
стороны, человечным этим миром, который
хлеб отъемлет у нищих, у поэтов-покой

Пер. Елены Костюкович

@темы: п, italian, 20

16:57 

Lika_k
Британский диктатор
Октавио Пас
Мне гладит лоб холодною ладонью
поток былого – сны его струятся
под каменными веками моими, -
вовек не остановится, и я
из глубины души прощаюсь с ним.
Былое от меня бежит? Я с ним
бегу? Тот, кто прощается с минувшим, -
лишь мрак пустой, рядящийся в меня?
Нет, не оно бежит – я удаляюсь,
а чуждое – избытое – былое
не следует за мной. Тот, кем я был,
остался на туманном берегу,
не вспомнит обо мне, меня не сыщет,
не поглядит ни разу, не простится:
ему подай другого беглеца.
Но и другой о нем не вспоминает.

Пер. П. Грушко

@темы: latinoamericano, 20, п

19:00 

Lika_k
Британский диктатор
Никанор Парра
Каталина Парра

Город странный и большой,
Край земного шара…
Бродит в нем единственная
Каталина Парра.
Целый год миновал,
О тебе я не слыхал,
Но тебя не забывал,
Каталина Парра.
Дождевая пелена
На землю упала.
Куда ты бедная, одна,
Каталина Парра?
Ах, если б мог я знать!
Ничего не знаю!
Как живешь ты, бедная,
Каталина, бледная?
Что бы я не говорил,
Лишь одно я знаю:
Твердо верю, что тебя
Снова повидаю.
Даже если издали
Я тебя увижу,
Буду рад, дитя мое,
Каталина Парра!
Сколько раз в стихах моих
Ты была воспета,
Девочка — сияние
Утреннего света.
Ах, погасшая любовь,
Тусклая лампада,
Ароматный твой цветок —
Вся моя отрада!

Пер. М. Алигер

@темы: latinoamericano, 20, п

15:02 

Lika_k
Британский диктатор
Вера Павлова
Тела лишусь, как молочного зуба.
Дети положат его в гробок.
Так я их выпавшие зубы
на память складывала в коробок.
А потом коробок терялся,
и никто его не мог
отыскать. Впрочем, и не пытался:
зачем он нужен,
желтый зубок,
пустой коробок?

@темы: п, russian, 20

17:27 

Lika_k
Британский диктатор
Димитрис Пападицас
Луна

Кто б мог подумать, что однажды ночью
я тайком подкрадусь на цыпочках,
возьму наши кости
и окуну их - только, прошу,никому об этом ни слова-
в луну.
Теперь, если мы о ней запоем,
никто не посмеет сказать,
что мы просто в луне - изначально,
как в любом эмбрионе.
Но кто же не знает: эмбрионы растут, развиваются
и наконец отрываются от своих матерей.
Так и тут.
И тогда, к изумленью родных и друзей, к собственному
своему изумленью,
мы поведем луну на прогулку,
песни свои ей споем, и она нам свои пропоет.
и вся она целиком будет в наших руках,
в наших мыслях, в привычке,
по утрам просыпаться - нет, об этом
даже и думать не стоит -
луна существует извечно.
И еще:
Если попросят тебя раскрыть нашу тайну,
отвечай обычною ложью:
"Есть лишь одна-единственная луна,
та, что на небе".
Пер. Л. Лихачевой

@темы: helenike, 20, п

20:58 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Автопсихография

Поэт измышляет миражи -
Обманщик, правдивый до слез,
Настолько, что вымыслит даже
И боль, если больно всерьез

Но те, кто листает наследье,
Почувствуют в час тишины
Не две эти боли, а третью,
Которой они лишены.

Итак, остановки не зная
И голос рассудка глуша,
Игрушка кружит заводная,
А все говорят-душа.

Пер. А. Гелескул

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

03:04 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Людские души — те же корабли,
Скользящие по вспененным волнам.
Мы тем верней доходим до земли,
Чем больше тягот выпадает нам.

И если шторм в безумье одичал —
Грохочет сердце, наполняя грудь.
Чем с каждым часом далее отчал,
Тем ближе порт, куда нацелен путь.

Мы пожинаем знание с лихвой,
Там, где лишь смерть маячила сперва.
Нам ведомо — за бездной штормовой
Встаёт небес далеких синева.

Черёд за малым: чтоб от слов людских
Меняли путь громады волн морских.

пер. Евг. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

02:19 

Lika_k
Британский диктатор
Жак Превер
Смотритель маяка очень любит птиц

Тысячи птиц летят на огонь
тысячи слепнут тысячи бьются
тысячами погибают птицы
тысячи трупиков остаются

И смотритель не может все это стерпеть
не может смотреть как гибнут его любимцы
Да пропади оно пропадом!
он говорит
И гасит маяк
И маяк не горит

А в море корабль налетает на риф
корабль плывущий из тропических стран
корабль везущий тысячи птиц
тысячи птиц из тропических стран
Тысячи тонущих птиц
пер. Михаила Яснова

@темы: prevert, Jacques, francaise, 20, п

12:24 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
В расплесканной пучине злата,
В предощущенье мертвой мглы,
В непрошеном огне заката
И золоте золы,

В разливе зелени безгласной,
В золотоносной тишине -
Я помню. Ты была прекрасна,
Ты все еще во мне.

Перед разлукой неизбежной
Лицо еще хоть раз яви!
Ты - словно ветерок прибрежный,
Ты - слезы о любви.

Непостижимая утрата,
Где сновиденье вторглось в явь.
Но все небывшее когда-то
На память мне оставь:

Любви не преступлю запрета,
Я знаю, мыслью ни одной -
Но да не снидет час рассвета
К томленью тьмы ночной.

пер. Евг. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

11:05 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Ничего не свершив и не зная труда,
Только грезил бездумно и вяло.
Видел, дни мои мимо текли в никуда
И усталость во мне нарастала.

Юность длилась и длилась, себя пережив,
Пережив, все же двигалась дальше.
Слабый голос надежды был скучен и лжив,
Даже юность устала от фальши.

Бесполезных часов неизбежен полет,
Дней пустых бесконечно скольженье.
Так хоть раз опоздавший всегда отстает,
Так ленивый лежит без движенья.

Суть моя неподвижно бредет стороной,
Видит: я прозябаю без цели.
Вечер скуку зеленую льет надо мной,
Чьи желанья давно оскудели.

Как забытые морем на суше суда,
Жизнь ненужная, полупустая.
Без надежды позвольте уснуть навсегда,
Лучшей книги вовек не читая!

Пер. М. Березкина

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

11:04 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Я слушал мудрецов ученый спор,
Я опровергнуть мог весь этот вздор,
Но предпочел вино в тени пригубить
И молча слушать чуждый разговор.

Правитель правит, потому что он,
Худой ли, добрый, править вознесен.
Как мы велики в час благоприятный
И как смиренны, покидая трон.

Зачем нужны величие и власть?
Владыку тоже доведется класть
Во гроб - и век людской совсем недолог,
И бедность - быстротечная напасть.

Системы, идеалы, мифы, сны -
Щербинки на поверхности волны
Здесь, под причалом, - как клочки бумаги,
Судьбой врученные тяжелой влаге;
Гляжу на них, гляжу со стороны
Глазами равнодушного бродяги.

Я нахожу в них радость и ответ
На множество болезненных сомнений, -
И это я, за столько долгих лет
Обретший только тени, только тени,
Уставший от надежд, и от сует,
И даже от богов, которых нет!

пер. С. Александровский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

15:51 

Lika_k
Британский диктатор
Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Ты говоришь о цивилизации - мол, ни к чему она,
Во всяком случае - в нынешнем ее виде.
Ты говоришь - все люди страдают - по крайней мере
Большая часть - при таком положении дел.
Ты говоришь - мол, будь по-другому, -
страдающих было бы меньше.
Я слушаю тебя и не слышу.
А что толку было бы - слышать?
Услыхав - ничего не узнал бы.
Если б все было иначе - все было б иначе,
и только.
Если б все по-твоему было - было б по-твоему все,
и не боле.
Горе тебе и всем прочим, свой век посвятившим
Изобретенью машины, творящей счастье.

Пер. Ю. Левитанский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

12:02 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Ezra Pound/Rihaku. [Li Po?]
Lament of the Frontier Guard

By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars - men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku's name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.

Ли Бо/Эзра Паунд
Плач стражник

У Северных ворот ветер несет песок,
Один с начала времен до ныне!
Падают деревья, с осенью желтеет трава.
Я взбираюсь на башни и башни
следить за чужою землей:
Заброшенный замок, небо, бескрайняя пустыня.
От деревни не осталось ни стены.
Покрылись холодным инеем кости,
Высокие кучи, все в деревьях и траве;
Кто причиной того?
Кто причина пылающей императорской ярости?
Кто привел войска с барабанами и тамбурами?
Чужие цари.
Добрую весну превратила в алчную к крови осень,
Суматоха солдат, разбросанных по среднему царству,
Триста шестьдесят тысяч,
И тоска, тоска словно дождь.
Печальный поход и печальное, печальное возвращение.
Безлюдные пустые поля,
Нет на них детей войны,
Нет больше людей ни для наступления, ни для обороны.
О! Откуда вам знать про эту тоску у
северных ворот,
Когда имя Рихаку забыто,
А нас, стражников, скармливают тиграм.

Пер. с китайского: Эзра Паунд, 1915.
Пер. с английского: Роман Пищалов, 1998.

@темы: п, л, p, middle centuries, links, l, english-american, eastern, chinese, 8, 20

23:43 

Lika_k
Британский диктатор
Cesare Pavese
читать дальше

Чезаре Павезе
Красная земля, черная земля,
ты с моря приходишь,
от высохшей зелени,
там, где древние речи,
и кровавая надсада,
и герань средь камней;
ты не знаешь, сколько от моря
несешь ты слов и надсады,
ты богата, как память,
как поле пустое,
ты слово, твердое и
сладостное от древней крови,
скопившейся в глазах;
юна, словно плод,
плод памяти и времени;
дыханье твое спокойно
под августовскими небесами,
оливы твоего взгляда
услаждают море,
и ты живешь-оживаешь
без удивленья, непреложна,
как земля. темна,
как земля, давильня
времени и сновидений,
являющихся при луне,
столь древняя, словно
твоей матери руки,
словно котел жаровни.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, italian, libri, p, п

Pure Poetry

главная