Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
06:37 

Lika_k
Искусствоед
Коррадо Паволини
Явление

В груженом трюме чердака на рейде
у зрелой осени стоял густой
дух винограда, меда. Вдруг — я вижу —
зеленая приотворилась дверца.
То тишина была. Прошла, босая,
с улыбкою, меня не видя, мимо.
Ее лица я не запомнил — только
слепительную руку, крепость гипса,
упершегося в воздух. Я подумал
о жизни первой зелени, о листьях,
едва лишь развернувшихся навстречу
апрельской неге. Лучшее богатство
в растущем их младенчестве. Однако
я изумлен был сладким наважденьем,
тем, что над слепком времени, над гипсом,
открыто небо для новорожденных.
Как линия холма берет у глыбы
сурово-утешительную стройность,
в безмолвии вершится труд любви.

пер. С. Шервинский

@темы: п, italian, 20

06:33 

Lika_k
Искусствоед
Борис Рыжий
Я в детстве думал: вырасту большим -
и страх и боль развеются как дым.

И я увижу важные причины,
когда он станет тоньше паутины.

Я в детстве думал: вырастет со мной
и поумнеет мир мой дорогой.

И ангелы, рассевшись полукругом,
поговорят со мною и друг с другом.

Сто лет прошло. И я смотрю в окно.
Там нищий пьёт осеннее вино,

что отливает безобразным блеском.
…А говорить мне не о чем и не с кем.

@темы: 20, russian, р (rus)

06:30 

Lika_k
Искусствоед
Paul Laurence Dunbar
A Lazy Day

The trees bend down along the stream,
Where anchored swings my tiny boat.
The day is one to drowse and dream
And list the thrush’s throttling note.
When music from his bosom bleeds
Among the river’s rustling reeds.

No ripple stirs the placid pool,
When my adventurous line is cast,
A truce to sport, while clear and cool,
The mirrored clouds slide softly past.
The sky gives back a blue divine,
And all the world’s wide wealth is mine.

A pickerel leaps, a bow of light,
The minnows shine from side to side.
The first faint breeze comes up the tide—
I pause with half uplifted oar,
While night drifts down to claim the shore.

@темы: 20, d, english-american

06:36 

Lika_k
Искусствоед
Иосиф Бродский
Послесловие

I
Годы проходят. На бурой стене дворца
появляется трещина. Слепая швея наконец продевает нитку
в золотое ушко. И Святое Семейство, опав с лица,
приближается на один миллиметр к Египту.

Видимый мир заселён большинством живых.
Улицы освещены ярким, но посторонним
светом. И по ночам астроном
скурпулёзно подсчитывает количество чаевых.

II
Я уже не способен припомнить, когда и где
произошло событье. То или иное.
Вчера? Несколько дней назад? В воде?
В воздухе? В местном саду? Со мною?

Да и само событье - допустим взрыв,
наводненье, ложь бабы, огни Кузбасса -
ничего не помнит, тем самым скрыв
либо меня, либо тех, кто спасся.

III
Это, видимо, значит, что мы теперь заодно
с жизнью. Что я сделался тоже частью
шелестящей материи, чьё сукно
заражает кожу бесцветной мастью.

Я теперь тоже в профиль, верно, не отличим
от какой-нибудь латки, складки, трико паяца,
долей и величин, следствий или причин -
от того, чего можно не знать, сильно хотеть, бояться.

IV
Тронь меня - и ты тронешь сухой репей,
сырость, присущую вечеру или полдню,
каменоломню города, ширь степей,
тех, кого нет в живых, но кого я помню.

Тронь меня - и ты заденешь то,
что существует помимо меня, не веря
мне, моему лицу, пальто,
то, в чьих глазах мы, в итоге, всегда потеря.

V
Я говорю с тобой, и не моя вина,
если не слышно. Сумма дней, намозолив
человеку глаза, так же влияет на
связки. Мой голос глух, но, думаю, не назойлив.

Это - чтоб лучше слышать кукареку, тик-так,
в сердце пластинки шаркающую иголку.
Это - чтоб ты не заметил, когда я умолкну, как
Красная Шапочка не сказала волку.

@темы: 20, brodsy, joseph, russian, б

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Иосиф Бродский
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.

@темы: 20, brodsy, joseph, russian, б

07:09 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Элегия тени

Мельчает род, и опустела чаша
Веселья прежнего. Уже давно
Холодный ветер - ностальгия наша,
И ностальгия - все, что нам дано.

Грядущее минувшему на смену
Ползет с трудом. А в лабиринтах сна
Душа везде встречает только стену;
Проснешься - снова пред тобой стена.

Зачем душа в плену? Виной какою
Отягчены мы? Чей зловещий сглаз
Нам души полнит страхом и тоскою
В последний сей, столь бесполезный час?

Герои блещут в невозможной дали
Былого,- но забвенную страну
Не видно зренью веры и печали;
Кругом туман, мы клонимся ко сну.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:31 

Lika_k
Искусствоед
Gertrude Stein
Tender Buttons [A Red Stamp]

If lilies are lily white if they exhaust noise and distance and even dust, if they dusty will dirt a surface that has no extreme grace, if they do this and it is not necessary it is not at all necessary if they do this they need a catalogue.

@темы: 20, english-american, s

06:31 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Штиль

Что за край, о котором рассказы
Бесконечно заводит прибой
И которого перед собой
Мореход не увидел ни разу?
И не слышно скончанья рассказу,
И рокочет бурун голубой
Про страну, недоступную глазу.

Только гулом прибоя единым
Этот край о себе говорит,
А для зренья навеки закрыт -
Ибо как в эту землю пройти нам?
Ибо кто эту землю узрит
На просторе, от века пустынном?

Но в пространстве зияют проходы:
Отыщи их - и выйдешь отсюда
Ты в страну несказанного чуда,
И расходятся сонные воды,
Вырастают старинные грады,
Где шагает под гулкие своды
Седовласый и белобородый
Наш король из волшебной баллады.

пер. Г. Зельдович

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

05:52 

Lika_k
Искусствоед
H. D.
Leda

Where the slow river
meets the tide,
a red swan lifts red wings
and darker beak,
and underneath the purple down
of his soft breast
uncurls his coral feet.

Through the deep purple
of the dying heat
of sun and mist,
the level ray of sun-beam
has caressed
the lily with dark breast,
and flecked with richer gold
its golden crest.

Where the slow lifting
of the tide,
floats into the river
and slowly drifts
among the reeds,
and lifts the yellow flags,
he floats
where tide and river meet.

Ah kingly kiss—
no more regret
nor old deep memories
to mar the bliss;
where the low sedge is thick,
the gold day-lily
outspreads and rests
beneath soft fluttering
of red swan wings
and the warm quivering
of the red swan’s breast.

@темы: 20, h, mythology, english-american

00:08 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Острова счастливых

Что за голос вдали раздается,
Что за тайное волн волшебство?
Он звучит, он легко ускользает,
Лишь прислушайся - он исчезает,
Ибо мы услыхали его.

Лишь порой ненадолго, сквозь дрему,
Он становится внятен вполне.
Он прекрасней всех звуков на свете,
И надежде на счастье, как дети,
Улыбаемся мы в полусне.

Это сказочный Остров Счастливых -
Путь к нему земнородным закрыт.
Чуть проснешься, попробуешь снова
Внять звучанью далекого зова -
Молкнет голос. Лишь море шумит.

пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Thomas Hardy
The Voice of Things

Forty years—aye, and several more—ago,
When I paced the headlands loosed from dull employ,
The waves huzza’d like a multitude below,
In the sway of an all-including joy
Without cloy.

Blankly I walked there a double decade after,
When thwarts had flung their toils in front of me,
And I heard the waters wagging in a long ironic laughter
At the lot of men, and all the vapoury
Things that be.

Wheeling change has set me again standing where
Once I heard the waves huzza at Lammas-tide;
But they supplicate now—like a congregation there
Who murmur the Confession—I outside,
Prayer denied.

@темы: 20, english-british, h, hardy, thomas

08:14 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Молитва

О Господи! ниспала темнота.
Мы парии среди всемирной ночи.
Нас больше нет - осталась немота.
Кто мучился бесплодней и жесточе?

Судьба нам душу пламенем зажгла,
Жизнь кончена - и все же дорога нам,-
Хотя ее подернула зола -
Но мы воспрянем с новым ураганом.

Пошли же бурю и гони нас в путь -
За пораженьем или за победой.
Дай горе, счастье: дай хоть что-нибудь.
Хоть что-нибудь, но покориться - не дай!

пер. Г. Зельдович

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:36 

Lika_k
Искусствоед
Willa Cather
L’Envoi

Where are the loves that we have loved before
When once we are alone, and shut the door?
No matter whose the arms that held me fast,
The arms of Darkness hold me at the last.
No matter down what primrose path I tend,
I kiss the lips of Silence in the end.
No matter on what heart I found delight,
I come again unto the breast of Night.
No matter when or how love did befall,
’Tis Loneliness that loves me best of all,
And in the end she claims me, and I know
That she will stay, though all the rest may go.
No matter whose the eyes that I would keep
Near in the dark, ’tis in the eyes of Sleep
That I must look and look forever more,
When once I am alone, and shut the door.

@темы: 20, c, english-american

09:07 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Последняя каравелла

Священной волей Дона Себастьяна
Взвивая над простором океана
Имперский флаг
И не внимая пению и пеням,
Навстречу дымке и навстречу теням
Ты шла во мрак.

И не вернулась. У какого порта
Лежишь ты ныне, тиною затерта,
В какой стране?
Уже давно Грядущее не с нами,
Его же отблеск сумрачными снами
Летит ко мне.

Чем горше доля славы нашей прежней,
Тем в сердце и мятежней, и безбрежней
Моя мечта.

В ее морях, вне времени и меры,
Но силою неистребимой веры
Плывут суда.

Когда, не знаю; знаю, что когда-то,
Случайно глядя в сторону заката,
Увижу, как
Ты выплыла из пены точно та же,
И та же дымка вьется в такелаже,
И бьется - флаг.

пер. Г. Зельдович

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:44 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Вознесение Васко да Гамы

Боги яростных бурь и титаны Земли,
Прекратите войну и простритесь в пыли!
На дороге, ведущей к небесным чертогам,
Возникает - в молчанье, в смятении многом
Поначалу - движенье, позднее - испуг,
И в конце - только страх остается вокруг,
Возгорается трепетно свет присносущий,-

И пастух, земнородной покорен судьбе,
Опуская свирель, зрит, как райские кущи
Аргонавтову душу приемлют к себе.

пер. Е. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

06:38 

Lika_k
Искусствоед
E. E. Cummings
my father moved through dooms of love
through sames of am through haves of give,
singing each morning out of each night
my father moved through depths of height

this motionless forgetful where
turned at his glance to shining here;
that if (so timid air is firm)
under his eyes would stir and squirm

newly as from unburied which
floats the first who, his april touch
drove sleeping selves to swarm their fates
woke dreamers to their ghostly roots

and should some why completely weep
my father’s fingers brought her sleep:
vainly no smallest voice might cry
for he could feel the mountains grow.

Lifting the valleys of the sea
my father moved through griefs of joy;
praising a forehead called the moon
singing desire into begin

читать дальше

@темы: english-american, c, 20

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Фернан Магеллан

Реет пламя в долине меж гор.
Содрогается темный простор.
Топот танца и гулок и громок.
Тени мечутся, пляшут вразброд
И теряются в бездне потемок,
Возлетая до горных высот.

Кто танцует в долине, вдали?
Это пляшут титаны Земли -
Нынче праздник у них бестревожен,
Ибо прерван позорящий путь,
Ибо в землю сегодня положен .
Посягнувший ее обогнуть.

Не постиг ни единый титан,
Что по-прежнему жив капитан,-
Он закончит свой путь неизвестный,
Он опять поведет корабли,
Плоть отбросивший, дух бестелесный
Довершит униженье Земли.

И отдастся Земля. Но они
Тризну правят, и пляшут одни,
И Земля отзывается стоном,
И взметаются тени в простор,
Хаотично пластаясь по склонам
Неколеблемых гор.

пер. Е. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long,--You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long,--You come too.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

08:13 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Горизонт

О море, ты, что было прежде нас,
Ты бережно таишь от наших глаз
И заросли, и берега, и мели -
Ниспала мгла, разверзлась даль в цвету,
И мореход по Южному Кресту
Уверенно следил дорогу к цели.

Едва приметный контур берегов
Всегда сперва и скуден и суров.
Но, море, лишь приблизиться позволишь
К земле - предстанут травы, и цветы,
И птицы драгоценной красоты
Там, где тянулась линия всего лишь.

Об этих тайных формах только сну
Дано мечту взлелеять не одну,
И только волей и надеждой надо
Искать на грани неба и воды
Ручьи, цветы, деревья и плоды.
Лобзанья Истины - твоя награда.

пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:32 

Lika_k
Искусствоед
Eavan Boland
In His Own Image

I was not myself, myself.
The celery feathers,
the bacon flitch,
the cups deep on the shelf
and my cheek
coppered and shone
in the kettle's paunch,
my mouth
blubbed in the tin of the pan­
they were all I had to go on.

How could I go on
With such meager proofs of myself?
I woke day after day.
Day after day I was gone.
From the self I was last night.

And then he came home tight.

Such a simple definition!
How did I miss it?
Now I see
that all I needed
was a hand
to mold my mouth
to scald my cheek,
was this concussion
by whose lights I find
my self-possession,
where I grow complete.

He splits my lip with his fist,
shadows my eye with a blow,
knuckles my neck to its proper angle.
What a perfectionist!

His are a sculptor's hands:
they summon
form from the void,
they bring
me to myself again.
I am a new woman.

@темы: 20, b, e'ireann, english-british

Pure Poetry

главная