• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
09:43 

Lika_k
Искусствоед
Hazel Hall
The Circle

Dreams—and an old, old waking,
An unspent vision gone;
Night, clean with silence, breaking
Into loud dawn.

A wonder that is blurring
The new day’s strange demands,
The indomitable stirring
Of folded hands.

Then only the hours’ pageant
And the drowsing sound of their creep,
Brining at last the vagrant
Dreams of new sleep.

@темы: h, english-american, 20

07:21 

Lika_k
Искусствоед
Hart Crane
October-November

Indian-summer-sun
With crimson feathers whips away the mists,—
Dives through the filter of trellises
And gilds the silver on the blotched arbor-seats.

Now gold and purple scintillate
On trees that seem dancing
In delirium;
Then the moon
In a mad orange flare
Floods the grape-hung night.

@темы: english-american, c, 20

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
I limoni

Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.
читать дальше

Эудженио Монтале
Лимоны

Послушай, именитые поэты
разгуливают чинно средь растений
с названиями редкостными: бирючина,
самшит, акант. А я люблю дороги вдоль канав,
травой поросших, где мальчишки
руками ловят в обмелевших лужах
худых, увертливых миног,
люблю тропинки, с каменистых склонов
сбегающие к тростникам вихрастым
и через них ведущие в салы, под сень лимонов.

Еще милей, когда задорный щебет
стихает, поглощенный синевою:
отчетливей тогда над головою
в почти недвижном воздухе знакомый шелест веток
и аромат слышнее,
бессильный оторваться от земли,
и грудь полна тревожною истомой.
Здесь чудом, против всех законов,
молчит страстей война,
здесь даже нищих - даже нас - ждет наша доля богатства:
благоухание лимонов.

читать дальше

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, м, montale, eugenio

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Yone Noguchi
Upon the Heights

And victor of life and silence,
I stood upon the Heights; triumphant,
With upturned eyes, I stood,
And smiled unto the sun, and sang
A beautifully sad farewell unto the dying day.
And my thoughts and the eve gathered
Their serpentine mysteries around me,
My thoughts like alien breezes,
The eve like a fragrant legend.
My feeling was that I stood as one
Serenely poised for flight, as a muse
Of golden melody and lofty grace.
Yea, I stood as one scorning the swords
And wanton menace of the cities.
The sun had heavily sunk into the seas beyond,
And left me a tempting sweet and twilight.
The eve with trailing shadows westward
Swept on, and the lengthened shadows of trees
Disappeared: how silently the songs of silence
Steal into my soul! And still I stood
Among the crickets, in the beauteous profundity
Sung by stars; and I saw me
Softly melted into the eve. The moon
Slowly rose: my shadow on the ground
Dreamily began a dreamy roam,
And I upward smiled silent welcome.

@темы: n, japanese, english-other, english-american, english, eastern, 20

10:14 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
In limine

Godi se il vento ch’ entra nel pomario
vi rimena l’ ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquario.

Il frullo che tu senti non è un volo,
ma il commuoversi dell’ eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo.

Un rovello è di qua dall’ erto muro.
Se procedi t’ imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro.

Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l’ ho pregato, – ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine…

(Ossi di seppia, 1925)

Эудженио Монтале
In limine*

Ты радуйся, коль скоро не навек
стеной огражден от ветра жизни:
здесь, где, увязнув, тонет
клубок воспоминаний,
был даже и не сад — здесь был ковчег.

Тебя не крылья шорохом настигли —
в движенье недра вечности пришли;
ты видишь этот островок земли,
он постепенно исчезает в тигле.

огонь — по эту сторону стены.
Не стой, быть может, хрупкий
спасительный ты обнаружишь призрак...
Здесь именно рождаются поступки,
которые не будут прочтены.

В сетях, где бьемся мы, ищи разрыв
и прочь беги! Я буду рад на редкость,
как будто жажду чудом утолив,—
и ржавчине тогда не хватит едкости...

(Панцири каракатиц, 1925)

пер. Евг. Солонович

* на пороге (лат.)

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:32 

Lika_k
Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Райнер Мария Рильке
Одиночество

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…

пер. М. Рудницкий

@темы: р (rus), rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
W. H. Auden
Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

@темы: auden, w.h., a, 20, english: anglo-american

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Вадим Шефнер
До Прометея

Костер, похрустывая ветками,
Мне память тайную тревожит,
Он был зажжен в пещерах предками
У горно-каменных подножий.

Как трудно было им, единственным,
На человеческом рассвете,
На неуютной и таинственной,
На необстроенной планете.

Быть может, там был каждый гением
(Бездарность выжила б едва ли) –
С таким бессмертным удивлением
Они нам Землю открывали.

На них презрительными мордами,
Как на случайное уродство,
Посматривали звери, гордые
Своим косматым первородством.

Мы стали опытными, взрослыми,
А предки шли призывниками,
Как смертники, на подвиг посланные
Предшествующими веками.

…Еще не поклонялись идолам,
Еще анналов не писали…
А Прометей был после выдуман,–
Огонь они добыли сами.

@темы: ш/щ, russian, 20

07:24 

Lika_k
Искусствоед
Александр Гитович
Не плачь, моя милая. Разве ты раньше не знала,
Что пир наш недолог, что рано приходит похмелье...
Как в дальнем тумане — и город, и дом у канала,
И темное счастье, и храброе наше веселье.

А если тебе и приснились леса и равнины,
И путник на белой дороге, весь в облаке пыли, —
Забудь, моя милая. Фары проезжей машины
Его — и во сне — лишь на миг для тебя осветили.

1943

@темы: г (rus), russian, 20

11:11 

Lika_k
Искусствоед
Николай Гумилев
В моих садах - цветы, в твоих - печаль.
Приди ко мне, прекрасною печалью
Заворожи, как дымчатой вуалью,
Моих садов мучительную даль.
Ты - лепесток иранских белых роз.
Войди сюда, в сады моих томлений,
Чтоб не было порывистых движений,
Чтоб музыка была пластичных поз,
Чтоб пронеслось с уступа на уступ
Задумчивое имя Беатриче
И чтоб не хор менад, а хор девичий
Пел красоту твоих печальных губ.

@темы: г (rus), gumilev, nokolai, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Хулио Кортасар
Двойной вымисел

Когда небесной розы лепестки
Нам отсчитают время возвращенья
И неподвижною безмолвной тенью
Застынут слов холодные ростки, -

Пусть нас любовь проводит до реки,
Где отойдет челнок - спустя мгновенье,
Пусть имя легкое твое в смятеньи
Проснется в линиях моей руки.

Я выдумал тебя - я существую;
Орлица, с берега, из тьмы слежу я,
Как гордо ты паришь, мое созданье,

И тень твоя — сверкание огня,
Из-под небес я слышу заклинанье,
Которым ты воссоздаешь меня.

Пер. В. Андреев

@темы: к (rus), latinoamericano, 20

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Борис Заходер
Звёзды светят,
Шлют куда-то свет.
Шлют,
Как весть,
Надеясь на ответ.

Или —
Не надеясь на ответ:
Тьма кругом,
И ей предела — нет.

Но летит
Во тьме Вселенской
Весть.
Весть о том,
Что свет на свете —
Есть.

Звёзды — светят...

@темы: з, russian, 20

07:19 

Lika_k
Искусствоед
William Carlos Williams
Portent

Red cradle of the night,
In you
The dusky child
Sleeps fast till his might
Shall be piled
Sinew on sinew.

Red cradle of the night,
The dusky child
Sleeping sits upright.
Lo how
The winds blow now!
He pillows back;
The winds are again mild.

When he stretches his arms out,
Red cradle of the night,
The alarms shout
From bare tree to tree,
Wild
In afright!
Mighty shall he be,
Red cradle of the night,
The dusky child!!

@темы: w, english-american, 20

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Андрей Белый
Гном

1
Вихрь северный злился,
а гном запоздалый
в лесу приютился,
надвинув колпак ярко-алый.

Роптал он: "За что же,
убитый ненастьем,
о Боже,
умру — не помянут участьем!"

Чредою тягучей
года протекали.
Морщинились тучи.
И ливни хлестали.

Всё ждал, не повеет ли счастьем.
Склонился усталый.
Качался с участьем
колпак ярко-алый.

2
Не слышно зловещего грома.
Ненастье прошло — пролетело.
Лицо постаревшего гнома
в слезах заревых огневело.

Сказал он "Довольно, довольно..."
В лучах борода серебрилась.
Сказал — засмеялся невольно,
улыбкой лицо просветилось.

И вот вдоль заросшей дороги
Неслась песнь старинного гнома:
"Несите меня, мои ноги,
домой, заждались меня дома".

Так пел он, смеясь сам с собою.
Лист вспыхнул сияньем червонца.
Блеснуло прощальной каймою
зеркальное золото солнца.

@темы: 20, russian, б

08:30 

Lika_k
Искусствоед
Georgia Douglas Johnson
Quest

The phantom happiness I sought
O’er every crag and moor;
I paused at every postern gate,
And knocked at every door;

In vain I searched the land and sea,
E’en to the inmost core,
The curtains of eternal night
Descend—my search is o’er.

@темы: j, harlem renaissance, english-american, d, 20

06:26 

Lika_k
Искусствоед
Андрей Ширяев
Рогатый череп бога. По рогам
расселись птицы. В горло по горам
проникла осень. Стиснула. Сковала.
«Ты станешь нем. Ты слышишь, мой поэт»?
Молчание — осенний пируэт
бельканто. Каллиграфия вокала.

Опять учусь безмолвию. Опять
боюсь, что не успею опоздать
не к танцу, но к усталости от танца.
Белеет кость. Кончается коньяк.
Вот только эта осень все никак
не кончится. «Я ухожу». «Останься».

Июнь. Зима. Проходит немота,
слова не уплывают мимо рта,
и снова голос ясен и певуч. Но —
кому теперь нужны мои слова?
Я крикну. Хлопнув крыльями, сова
взлетит и расхохочется. Беззвучно.

@темы: ш/щ, russian, 20

06:19 

Lika_k
Искусствоед
Николай Заболоцкий
Я воспитан природой суровой,
Мне довольно заметить у ног
Одуванчика шарик пуховый,
Подорожника твердый клинок.

Чем обычней простое растенье,
Тем живее волнует меня
Первых листьев его появленье
На рассвете весеннего дня.

В государстве ромашек, у края,
Где ручей, задыхаясь, поет,
Пролежал бы всю ночь до утра я,
Запрокинув лицо в небосвод.

Жизнь потоком светящейся пыли
Все текла бы, текла сквозь листы,
И туманные звезды светили,
Заливая лучами кусты.

И, внимая весеннему шуму
Посреди очарованных трав,
Все лежал бы и думал я думу
Беспредельных полей и дубрав.

@темы: з, russian, 20

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Снаружи

Там, снаружи, — тьма, тревога.
Голоса жужжат снаружи.
Сторож, глотки им заткни,
прогони их, прогони.
Там, снаружи, — тьма, тревога.
Под стеной бежит дорога.
Сторож, колотушку брось:
тени разбегутся врозь.
Там, снаружи, — серп шафранный
над дорогой, над поляной
льет лучи, как брызги льда.
Не пускай его сюда.

Пер. Евг. Витковский

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

08:23 

Lika_k
Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
To Kathleen

Still must the poet as of old,
In barren attic bleak and cold,
Starve, freeze, and fashion verses to
Such things as flowers and song and you;

Still as of old his being give
In Beauty’s name, while she may live,
Beauty that may not die as long
As there are flowers and you and song.

@темы: millay, edna st. vincent, m, english-american, 20

00:55 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Дом бродяги

Я на пустой крестьянский двор
забрел под сенокос, —
светился дырами забор,
благоухал навоз,
еще — сарай темнел в углу
открытый, и текла
у абрикоса по стволу
прозрачная смола.
Лениво отгоняя мух,
меня облаял пес,
и жимолости сладкий дух
мог довести до слез, —
и я, собрав остатки сил,
как бы платя за кров,
к колодцу за водой сходил
и напоил коров.
Из крынки сделал я глоток,
прилег в тени потом,
и пес дворовый тоже лег
и завилял хвостом, —
так охраняли мы вдвоем
тот мир, что был в дому —
и до сих пор в пути моем
я вновь иду к нему.

Пер. Евг. Витковский

@темы: deutsche-oesterreichisch, 20, к (rus), kramer, theodor

Pure Poetry

главная