Записи с темой: 20 (список заголовков)
09:18 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XIII

Сокровенно влюбленная ты свою наготу
Прикрываешь улыбкой а любовные речи
Обнажают тебя твою шею и грудь
Твои бедра и веки
И в глаза я целую тебя
Чтобы явилась ты предо мной
Вся и навеки.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: surrealism, francaise, eluard, paul, 20, э

08:59 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
IV

Я сказал тебе это для туч
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу
Для каждой волны для птицы в листве
Для камешков шума
Для привычных ладоней
Для глаза который становится целым лицом
и пейзажем
И которому сон возвращает небеса его цвета
Я сказал тебе это для выпитой ночи
Для решеток у края дорог
Для распахнутых окон для открытого лба
Я сказал тебе это для мыслей твоих п для слов
Потому что доверье и нежность не умирают.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Новые стихотворения
Вечная, вся

Если я вам говорю, что я от всего отрешился,
Это значит - не стала она плотью от плоти моей,
Я похвастаться этим не мог никогда,
Это неправда,
И промозглый туман, где барахтаюсь я, -
Он обо мне и не знает.

Веер губ ее, мерцание глаз -
Только я, я один вам об этом могу рассказать,
Только я, я один окружен
Этим зеркалом легким, таким неприметным,
что воздух
Сквозь меня протекает легко,
У него живое лицо,

Любящее и любимое, твое родное лицо,
И тебе, не имеющей имени, тебе, кого люди не знают,
Море молвит: "Ты выше меня", небо молвит:
"Ты выше меня",
Звезды ловят тебя, тучи ищут тебя,
И кровь самых лучших мгновений,
Кровь немыслимой щедрости,
Поднимает тебя на радужных крыльях своих.
Я воспеваю великую радость тебя воспевать,
Великую радость тобой обладать или не обладать
тобою,
Радость пою, с которой тебя ожидаю, чистоту,
с которой тебя узна_ю_,
Ты отменяешь забвенье, надежду, незнанье,
Отменяешь отсутствие и рождаешь меня на свет,
Я пою, чтобы петь, я люблю тебя, чтобы петь
Тайну, в которой любовь меня создает
и себя выпускает на волю.

Ты чиста, ты еще чище, чем я.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:36 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Последствия снов:
Купальщица в гамме от светлого к темному

Жюльену Вокансу
Тот же день предвечерней порой. Легкая, ты чуть заметно шевелишься, и так же легко, так же тихо шевелятся море, песок.
Нас восхищает строй вещей, и камней, и прозрачных оттенков, и часов. А тень исчезает, и с ней исчезает мучительный привкус чего-то неясного.
Вечер, благородством окрашено небо. Все кругом задремало в огне, угасает огонь.
Вечер. Море но светится больше, и, как в далекие времена, ты могла бы улечься в него и заснуть.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

09:06 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Потребности:
Лень

Я лампу забросил в сад, чтобы стало светлее в саду, и улегся. Грохот все взбаламутил вокруг Спят мои уши. Свет в мои двери стучится.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Примеры:
Рабочий

Провидеть в деревьях доски,
Провидеть в горах дороги,
В лучшем возрасте - возрасте силы -
Ткать железо, и камни месить,
И украшать природу
Человеческой красотою,
Работать.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Животные и их люди
Курица

Увы, сестренка, куцая курица,
Поверь, совсем не за песню,
Не за песню во славу снесенных яиц
Держит тебя человек.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, eluard, paul, 20, э

10:34 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Мои последние стихи

Написал я унылые дали,
а люди устали, устали
за радостью гнаться в печали.
Написал я унылые дали,
где люди дворцы воздвигали.

Написал я бесцветное небо,
и море с его кораблями,
и снег, и ветер, и ливень.
Написал я бесцветное небо,
где люди дворцы воздвигали.

Потерял я долгие годы
работы своей и покоя.
Никого не смутил я. Счастливцы,
ни о чем не просите - пойду я
в двери огня стучаться.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

10:55 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il Furore

Il furore è antico quanto l'uomo
ma credeva di avere un obiettivo.
Ora basta a se stesso. E un passo avanti
ma non e sufficiente. L'uomo deve
pure restando un bipede mutarsi
in un altro animale. Solo allora
sara come le belve a quattro zampe innocuo
se non sia aggredito. Ci vorra
un po' d'anni o millenni. È un batter d'occhio.

Эудженио Монтале
Ярость

Ровесница царя природы — ярость.
Она нуждалась, ей казалось, в цели,
но стала самоцелью в наше время.
Неплохо для начала. Должен смертный,
двуногим оставаясь, превратиться
в другую тварь. И лишь тогда он будет,
как зверь четвероногий, неопасным, если только
не нападают на него. Пройдет лишь
немного лет или веков — мгновенье ока.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, montale, eugenio, м

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ho sparso di becchime il davanzale
per il concerto di domani all'alba.
Ho spento il lume e ho atteso il sonno.
E sulla passerella già comincia
la sfilata dei morti grandi e piccoli
che ho conosciuto in vita. Arduo distinguere
tra chi vorrei e non vorrei che fosse
tornato tra noi. Là dove stanno
sembrano inalterabili per un di più
di sublimata corruzione. Abbiamo
fatto del nostro meglio per peggiorare il mondo.

Эудженио Монтале
Я корм на подоконнике рассыпал
для завтрашнего раннего концерта,
свет погасил и жду, когда усну.
И вот уже я вижу: на помост
выходят тени тех — великих, малых, —
кого я знал при жизни. Выбираю
мучительно, кого бы я вернул
и не вернул сюда. Они все те же,
не изменились: наше разложенье
гораздо очевиднее. Мы сделали
все — лучше некуда, — чтобы ухудшить мир.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

11:01 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La solitudine

Se mi allontano due giorni
i piccioni che beccano
sul davanzale
entrano in agitazione
secondo i loro obblighi corporativi.
Al mio ritorno l'ordine si rifà
con supplemento di briciole
e disappunto del merlo che fa la spola
tra il venerato dirimpettaio e me.
A cosi' poco è ridotta la mia famiglia.
E c'è chi ne ha una o due, che spreco, ahimè!

Эудженио Монтале
Одиночество

Стоит на пару дней отлучиться —
и голубей,
столующихся на подоконнике,
охватывает беспокойство:
так уж они устроены.
Вернувшись, я успокаиваю их
добавочной порцией крошек,
к досаде дрозда, снующего
между обожаемым визави и мной.
Да, поредела моя семья, что поделаешь.
А кому-то — подумать только — мало одной!

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

11:05 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il lago di Annecy

Non so perché il mio ricordo ti lega
al lago di Annecy
che visitai qualche anno prima della tua morte.
Ma allora non ti ricordai, ero giovane
e mi credevo padrone della mia sorte.
Perché può scattar fuori una memoria
così insabbiata non lo so; tu stessa
m’hai certo seppellito e non l’hai saputo.
Ora risorgi viva e non ci sei. Potevo
chiedere allora del tuo pensionato,
vedere uscirne le fanciulle in fila,
trovare un tuo pensiero di quando eri
viva e non l’ho pensato. Ora ch’è inutile
mi basta la fotografia del lago.

Эудженио Монтале
Озеро Аннеси

Для памяти ты почему-то связана
с озером Аннеси.
Я был там года за три до твоей смерти,
но о тебе тогда не вспомнил, я был молод
и думал, что моя судьба в моих руках.
Не знаю, как воспоминанья могут
всплыть из таких глубин. Да ты сама
не знала, что меня похоронила.
Теперь ты есть и нет тебя. Я мог
спросить тогда твой пансион, увидеть
стой девушек, найти обрывок мысли
твоей — ведь ты была еще жива,
а я не знал. И озеро на снимке
вечерним светом памяти пронизано.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

10:48 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
A quella che legge i giornali



Эудженио Монтале
Той, что читает газеты

То солнцу, то ветер с дождем,
все время такая погода.
За окнами мало шума,
не заливается кенар.
Ему принесли жену —
он не открывает клюва.
Кажется, будто время
в себе самом усомнилось.
Что делать, надо мужаться:
не доставили почту,
не вышли газеты,
столького нет другого
но много ли нужно, чтобы
застопорилось движенье.
Оно не остановилось,
но явно хромает. Вот что
важно: не суетиться,
ждать и не ликовать,
когда шестерня откажет.
Она закрутится снова,
смазанная чуть лучше
или чуть хуже, — лишь бы
не остаться без пальцев.
Только глубокие склепы,
только убежища нынче
ценятся, дорогая,
ты, что не слушаешь и не читаешь, ты,
...
что читаешь разве газеты.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Incespicare

Incespicare, incepparsi
è necessario
per destare la lingua
dal suo torpore.
Ma la balbuzie non basta
e se anche fa meno rumore
è guasta lei pure. Così
bisogna rassegnarsi
a un mezzo parlare. Una volta
qualcuno parlò per intero
e fu incomprensibile. Certo
credeva di essere l’ultimo
parlante. Invece è accaduto
che tutti ancora parlano
e il mondo
da allora è muto.

Эудженио Монтале
Запинаться

Запинаться, идти по пути
наибольшего сопротивления —
чтобы вывести язык из оцепенения.
Заикание — не выход
из положения, хотя от заик
и меньше шума. Поэтому
вполру разглагольствование свести
к полуразговору. Однажды
кто-то выговорился до конца
и остался непонятным. Бесспорно,
он считал себя последним
говорящим. А между тем
все по-прежнему разглагольствуют,
и мир
с тех пор безнадежно нем.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, 20, м, montale, eugenio, m

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Vedo un uccello fermo sulla grondaia,
può sembrare un piccione ma è più snello
e ha un po’ di ciuffo o forse è il vento,
chi può saperlo, i vetri sono chiusi.
Se lo vedi anche tu, quando ti svegliano
i fuoribordo, questo è tutto quanto
ci è dato di sapere sulla felicità.
Ha un prezzo troppo alto, non fa per noi e chi l’ha
non sa che farsene.

Эудженио Монтале
Я вижу птицу неподвижную на кровле,
похожую на голубя, но мельче
и с хохолком, а быть может, это ветер —
ответить трудно при закрытых окнах.
Когда и ты, проснувшись от моторок,
на ту же птицу смотришь, — это все,
что нам о счастье знать дано. Оно
с такой расплатою сопряжено,
что не про нашу честь, в то врем как счастливцы
не знают, что с ним делать.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

11:12 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Niente di grave

Forse l'estate ha finito di vivere.
Si sono fatte rare anche le cicale.
Sentirne ancora una che scricchia è un tuffo nel sangue.
La crosta del mondo si chiude, com'era prevedibile
se prelude a uno scoppio. Era improbabile
anche l'uomo, si afferma. Per la consolazione
di non so chi, lassù alla lotteria
è stato estratto il numero che non usciva mai.

Ma non ci sarà scoppio. Basta il peggio
che è infinito per natura mentre
il meglio dura poco. La sibilla trimurtica
esorcizza la Moira insufflando
vita nei nati-morti. È morto solo
chi pensa alle cicale. Se non se n'è avveduto
il torto è suo.

Эудженио Монтале
Ничего страшного

И это лето вроде на исходе.
Цикад и тех теперь услышишь редко,
а доведется хоть одну услышать — сердце млеет.
Земная скорлупа сжимается, оправдывая ожидания
на грани взрыва. Даже человек
был под сомненьем, утверждают. В утешение
невесть кому в небесной лотерее
был извлечен из барабана номер,
не выпадавший никогда.

Но взрыва все-таки не будет. Хватит худшего,
что по своей природе бесонечно,
чего нельзя сказать о лучшем. Тримуртийская сивилла
увещевает Мойру, жизнь взыхая
в мертворожденный. Умер только тот,
кто о цикажаъ думает, считая по инерции,
что все еще живет.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, m, italian, м, montale, eugenio

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Le revenant

.....................................

Эудженио Монтале
Le revenant

.....................................
четыре слога, имя неизвестного,
которого ты больше не встречала. Безусловно,
он умер. Наверняка — художник и, уж конечно,
твой ухежер, ты не думала отнекиваться.
Но это давний разговор; потом, когда тебя
не стало, я запамятовал имя.
И вот подпольный журнал, где среди прочих
работ художников, "разгромленных в зародыше"
в начале века, его мазня — но кто
порочить завтрашний шедевр себе позволит?
В тебе, возможно, Клицию свою
он видел. С этим нужно примириться.
Я спрашиваю у себя, как все могло настолько
переплестись и не есть ли этот призрак
реальный путаник, а я — его двойник.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, montale, eugenio, m, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
The Tenth Muse

Such was the reverance and awe inspired
by Sappho's verse in ancient Grecian times,
that Plato even could declare: "Some say
there are Nine Muses — let them think again,
for Lesbian Sappho should be hailed the Tenth!"

Such was her bygone fame. Yet in our day
nothing remains of Sappho's poetry
except a mere six hundred lines or so;
some matchless in their beauty, some too tattered,
fragmented, garbled, patched, to be of worth.
Among the former is that yearning plaint:
The moon has set, the Pleiades are sinking
out of the sky. The hour is late. The night
is almost past... yet I lie, alone.

Or else that happier picture of a garden:
There is the song of water all around
through channel troughs of apple-wood; and sleep
drifts on me from the cool, rustling leaves.

But, with these lines, others have been preserved
to reach us, out of context, from the past;
lines such as: Gorgo... I am sick of her!

How sad it would have been if, by some jest
of ribald, mocking Fate, that single line
had been the only one to bridge the years
of all the songs of Sappho, the Tenth Muse!

But here Fate grins and chuckles: Man is mad,
his passion for destruction limitless.
Perhaps in twenty-six more centyries,
that line alone is all that will survive!"

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, english-other, antiquity, 6 BC, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Piccolo testamento

читать дальше

Эудженио Монтале
Малое завещание

Это ночное мерцание,
этот свет полуиллюзорный,
перламутровый след улитки
или струйка толченого стекла —
не свет церковый или же фабричный,
который бы поддерживал
прилежный клирик, красный или черный.
Лишь этот мысленный, неясный
свет, эту радугу тебе оставить
могу свидетельством сломленной веры,
надежды, медленней сгоревшей,
чем твердое полено в очаго.
Ты в пудренице пепел сохрани,
когда они всех лампочек погаснут
и алскиим станет хоровод,
и Люцифер рискнет спуститься на корабль
на Темзе, на Гудзоне, на Сене,
устало волоча остатки крыльев
битумных, чтоб сказать тебе: пора.
Нет, это не наследство, амулет,
способный удержаться в ураганы
на паутинной нити памяти,
но только в прахе длится ход событий,
и продоженье — только окончанье.
Был верным знак: кто знал об этом знаке,
не может не найти тебя.
Каждый распознает своих — и гордость
была не бегством, не было смиренье
трусливым, вспышка слабая во мраке
была чем хочешь, но не светом спички.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, italian, 20

10:32 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Finestra fiesolana

Qui dove il grillo insidioso buca
i vestiti di seta vegetale
e l'odor della canfora non fuga
le tarme che sfarinano nei libri,
l'uccellino s'arrampica a spirale
su per l'olmo ed il sole tra le frappe
cupo invischia. Altra luce che non calma,
altre vampe, o mie edere scarlatte.

Эудженио Монтале
Фьезоланское окно

Здесь, где зелени шелка пострадали
от коварного сверчка и где запах
камфары не обращает в бегство
моль, крошащую страницы в книгах,
карабкается птица по спирали
на взя и проглядывает солнце
сквозь листья. Другой свет, другое пламя
ненаглядное — ты, мой плющ пунцовый.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

Pure Poetry

главная