• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
06:36 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Все любовные письма
Смешны.
Не были бы любовными, если бы не были
Смешны.

Я тоже писал в свое время любовные письма,
И они были, как и все другие,
Смешны.

Любовные письма, если любишь,
Должны быть
Смешны.

Однако, в сущности,
Только люди,
Никогда не писавшие любовных писем,
В самом деле
Смешны.

читать дальше

Пер. Б. Слуцкий

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:36 

Lika_k
Искусствоед
W. H. Auden
As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
‘Love has no ending.

‘I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

‘I’ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

‘The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.'

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
‘O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

читать дальше

@темы: auden, w.h., a, 20, english: anglo-american

06:43 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Наступает полночь, и тишина опускается
На все, что поставлено одно на другое,
На разные этажи нагромождения жизни...
Смолкло пианино на третьем этаже...
Не слышны шаги на втором...
На первом стихло радио...

Все засыпает...

Остаюсь наедине со вселенной.
К окну меня не тянет!
Кроме звезд, ничего не увидишь!
Какое большое молчание разлито в выси!
Небо такое антигородское!
Послушаю уличные шумы
С тоскою пленника,
Томящегося о воле.
Автомобиль! Это для меня слишком скоро!
Беседе двойных шагов внимаю,
Слышу, как резко хлопают двери...

Все засыпает...

Я один не сплю и сквозь дремоту
Вслушиваюсь, ожидаю,
Что прежде, чем усну, что-то будет...
Что-то будет.

Пер. Б. Слуцкий

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

08:18 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Крест у табачной лавки на двери!
В изнеможенье к стене я склонился.
Алвес умер? Он самый. Не верю.
Город мгновенно весь изменился.

Здесь мы встречались долгие годы.
Нынче я этой привычки лишился.
Алвес не встанет больше у входа.
Город мгновенно весь изменился.

Легче мне было нести свое бремя,
Зная, что в лавке он находился
Утром, а также в вечернее время.
Город мгновенно весь изменился.

Рядом со мною смерть прошагала.
В лавке табачной страх угнездился.
Стало мне грустно, тоскливо мне стало.
Город мгновенно весь изменился.

Он хоть торчал у дверей постоянно!
Кто бы заметил, кто бы хватился,
Если умру я? Сказал бы: как странно!
Город мгновенно весь изменился.

Пер. Б. Слуцкий

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

07:57 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
О музыке

Ах, мало-помалу меж древних деревьев
Возникает фигура, и я перестаю думать...
Мало-помалу из тоски, скрытой во мне,
я сам возникаю...

Две фигуры сходятся на поляне близ озера...
...Две приснившиеся фигуры,
Потому что это просто лунный отблеск моей печали,
И мысль о возможности чего-то иного,
И итог всего существования...

А на самом деле, сошлись бы две фигуры
На поляне близ озера?
(...А если они не существуют?..)
На поляне близ озера?..

Пер. Б. Слуцкий

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

05:29 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Freedom

O freedom which to every man entire
Presents imagined longings to his fire,
To swans the water, bees the honey-cell,
To bats the dark, to lovers loving well,
Only to the wise may you
Restricting and confining be,
All who half-delivered from themselves
Suffer your conspiracy,
Freedom, Freedom, prison of the free.

(from "Sappho", a play)

@темы: 20, d, english-british, durrell, lawrence, dramaturgy

06:46 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Набросок

Разбилась моя душа, как пустой сосуд.
Упала внезапно, катясь по ступенькам.
Упала из рук небрежной служанки.
И стало больше осколков, чем было фаянса.

Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать!
Я чувствую больше, чем когда ощущал себя
целым.
Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик.

Шум от паденья был как от битой посуды.
Боги - истинно сущие - свесились через перила
Навстречу своей служанке, превратившей
меня в осколки.

Они не бранятся.
Они терпеливы.
И какая цена мне, пустому сосуду?

Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье.
Но сознанье себя, а не их.

Боги смотрят беззлобно,
Улыбаясь невинной служанке.

Высокая лестница устлана звездами.
Кверху глазурью, блестит среди них черепок.
Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души?
Черепок.
И боги взирают, не зная, откуда он взялся.

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:50 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
At Corinth

At Corinth one has forgiven
The recording travellers in the same past
Who first entered this land of doors,
Hunting a precise emotion by clues,
Haunting a river, or a place in a book.
Here the continuous evocations are washed
Harder than tears and brighter,
But less penetrating than the touch of flesh,
(Our fingers pressed upon eyelids of stone),
Yet more patient, surely, watching
To dissolve the statues and retire
Night after night with a dissolving moon.

The valley mist ennobles
Lovers disarmed by negligence or weather,
And before night the calm
Discovers them, breathing upon the nerves,
The scent of exhausted lamps.
Here stars come soft to pasture,
And all doors lead to sleep.
What lies beneath the turf forbids
A footstep on the augustan stair,
The intrusion of a style less pure,
Seen through the camera's lens,
Or the quotations of visitors.

My skill is in words only:
To tell you, writing this letter home,
That we, whose blood was sweetened once
By Byron or his elders in the magic,
Entered the circle safely, found
No messenger for us except the smiles.
Owls sip the wind here. Well,
This place also was somebody's home,
Whipped by the gulf to thorns,
A house for proverbs by a broken well.
Winter was never native here; nor is.
Men, women, and the nightingales
Are forms of Spring.

@темы: 20, english-british, durrell, lawrence, d

06:41 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
В воскресенье я пойду в сад в обличий других,
И безликости своей буду радоваться я.
В воскресенье буду счастлив - я, то есть все они
и я...

В воскресенье...
А сейчас четверг недели той,
где нету воскресенья.
Никакого воскресенья,-
И не будет никогда воскресенья, воскресенья.
Но всегда по воскресеньям в сад приходит
кто-то, бродит.
Так и жизнь вот так проходит,
Жизнь идет неуловимо, кто ее умеет слышать
Более-менее, проходит для того, кто любит
думать:
Ведь всегда по воскресеньям возится
в садах тех кто-то,
Пусть не в наше воскресенье,
В воскресенье не мое,
В воскресенье...
Но всегда другие будут в сад спешить
по воскресеньям,
Воскресеньям...

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

00:07 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Carol on Corfu

I, per se I, I sing on.
Let flesh falter, or let bone break
Break, yet the salt of a poem holds on,
Even in empty weather
When beak and feather have done.

I am such fiddle-glib strokes,
As play on the nerves, glance the bare bone
With the madman's verve I quicken,
Leaven and liven body's prime carbon,
I, per se I, alone.

This is my medicine: trees speak and doves
Talk, woods walk: in the pith of the planet
Is undertone, overtone, status of music: God
Opens each fent, scent, memory, aftermath
In the sky and the sod.

O per se O, I sing on.
Never tongue falters or love lessens,
Lessens. The salt of the poem lives on
Like this carol of empty weather
Now feather and beak have gone.

@темы: d, 20, durrell, lawrence, english-british

00:03 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Реальность

Да, сколько раз я проходил здесь двадцать лет
тому назад...
Все так, как было, или я не замечаю перемен
Вот в этой части города?..

Да, двадцать лет тому назад!..
Каким тогда я был, каким? Что ж, был другим я, был
другим...
Да, двадцать лет! Родимый дом совсем
не ведает о том...
Да, двадцать бесполезных лет. (А может,
все-таки и нет?
Откуда знать, в чем польза есть иль нет?)
Да, двадцать лет - а где их след? (И как их можно
потерять?)

И я пытаюсь воссоздать в воображении своем,
Каким я был, каким меня запомнил
Двадцать лет назад мой дом...
Но я не помню ничего и вспомнить не могу того.
О, если бы и ныне жил, кто здесь когда-то проходил,
Он вспомнил бы, наверно, всех...
О, скольких же героев книг я изнутри узнал, постиг,
Чем одного я, чем того, кем был,
когда здесь проходил,
здесь, двадцать лет тому назад!

читать дальше

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, п, portuguese

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
On Seeming to Presume

On Seeming to Presume
Where earth and water plan
No place for him, no home
Outside the confining womb,
Mistake him if you can.
The rubber forceps do their job
And here at least stands man.

Refined by no technique
Beyond the great "I will",
in, Confuse the middle ear
Of his tormented dust,
Before the brute can speak
"I will" becomes "I must".

Excluded from the true
Participating love
His conscience takes its due
From this excluding sense
His condemnation brought.
From past to future tense
He mutters on 'I ought'.

He mutters on 'I ought'.

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

05:32 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Тряпка

Днем разразился дождь,
Хотя с утра высь голубела.
Днем разразился дождь,
С утра я был чуть-чуть печален.

Не знаю: грусть? Чутье? Мираж?
Но только грустным я проснулся,
Днем разразился дождь.

Я знаю: элегантна мгла дождя.
Я знаю: солнце элегантность эту гнетет.
Я знаю: чувствовать погоду не элегантно.
Но кто сказал и солнцу и другим,
что я хочу быть элегантным?
Мне голубое небо дайте и дайте мне
увидеть солнце.
Дождь, мгла, туман - все это
имеется во мне.

Сегодня я хочу покоя себе сейчас лишь одного.
Я б полюбил очаг домашний, поскольку
не имел его.
Я то и дело засыпаю - вот как покоя я хочу.
И преувеличивать не надо -
Спать я действительно хочу.
Днем разразился дождь.

Тепло? Привязанности? Ласки? Они -
воспоминаний груз.
Но надо быть ребенком, чтобы иметь их.
Мое утраченное утро, моя небес голубизна!
Днем разразился дождь.
У управляющего дочки красивый рот,
Фруктовая начинка сердца, которую съесть
предстоит.

Когда же это было? Не знаю я...
В то утро, когда небо было синим.

Днем разразился дождь.

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:54 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Lines to Music

Ride out at midnight,
You will meet your sun.
Into what arsenal now seem fallen
The germs of the plum and the peppercorn?
The born and the unborn will report
What poison licks the wheat,
Or in the melon's gold retort
Repeat what melody fattens the leopard
From his mother's dusky teat.

Ride out at midnight
And number the sparrows.
Who put great wings to the Ark?
Who gave the unicorn spurs?
Only the women with thighs like mackerel,
Nourish the germ of the man of sorrows,
Are true to their monsters.
Be you to yours.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

00:12 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
День рождения

В каждый праздничный день моего рожденья
Я был счастлив и все были живы.
В доме старинном праздновали дни моего рожденья,
И радость всех, и моя, как чья-то религия,
бесспорной была.

В каждый праздничный день моего рожденья
Во мне жило, как здоровье, непонимание всего.
Умная и здоровая жизнь в семье,
Здоровое безнадежье, взваленное на меня.
Когда же пришли надежды, я знал, что лучше их
не иметь,
Когда же взглянул на жизнь - вкус к жизни
я потерял.
Да, все надежды, возложенные на меня,
Все, мне родственное и сердечное,
Все - вчера полупровидец, все! -
Вся любовь на все мои детские годы,
Все, что было, о Господи, только сегодня я знаю,
что было...

На каком расстоянии!..
(Трудно представить себе...)
О, это время празднования дней моего рожденья...
То, чем сегодня я стал, это как сырость дальнего
коридора,
Портящая стены...
То, чем сегодня я стал - это продали дом
И умерли все.
А я самого себя пережил, как холодная спичка...

читать дальше

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:42 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Poem

Find time hanging, cut it down
All the universe you own.

Masterless and still untamed
Poet, lead the race you've shamed.

Lover, cut the rational knot
That made your thinking rule-of-thumb.

And barefoot on the plum-dark hills
Go Wander in Elysium.

@темы: durrell, lawrence, d, 20, english-british

00:03 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Курильщик опиума

Господину Марио де Са-Карнейро
Душа больна,- и пусть не столь жестоко
Хворать и выздоравливать в бреду,-
Я погружаюсь в опий и бреду
Искать Восток к востоку от Востока.

Я много дней страдаю на борту
От боли головной и от горячки,
И сил, чтоб выносить мученья качки,
Должно быть, никогда не обрету.

Презрев устав космического круга,
По шрамам золотым свой путь продлив,
Я грежу, что в приливе есть отлив
И наслажденье - в ганглиях недуга...

Но механизм несчастия таков,
Что вал не совершает оборотов,-
И я плыву меж смутных эшафотов
В саду, где все цветы - без черенков.
читать дальше

Пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

07:59 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Cairo

Cut from the joints of this immense
Darkness upon the face of Egypt lying,
We move in the possession of our acts
Alone, the dread apostles of our weakness.

For look. The mauve streetis swallowed
And the bats have begun to stitch slowly.

At the stable door the carpenter's three sons
Bend over a bucket of burning shavings,
Warming their inwardness and quite unearthly
A the candle-marking time begins.

Three little magi under vast Capella,
Beloved of all as shy as the astronomer,
She troubles heaven with her golden tears,
Tears flowing down upon us at this window,
The children rapt, the mauve street swallowed,
The harps of flame among the shadows
In Egypt now and far from Nazareth.

@темы: 20, durrell, lawrence, d, english-british

08:23 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Это лето уже оплакиваю
И во вспять опрокинутой памяти
По цветам, что утрачу вновь,
Слезы горькие лью.
Через двери годов, мной прожитых,
Проходя, представляю густую тьму
Бездны, гулом наполненной,
Где не будет цветов.
Розу утром сорвав случайную,
Не бросаю, пусть вянет со мной, пока
Не свершит поворота в ночь
Вместе с нами земля.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

09:34 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Avignon

Come, meet me in some dead café —
A puff of cognac or a sip of smoke
Will grant a more prolific light,
Say there is nothing to revoke.

A veteran with no arm will press
A phantom sorrow in his sleeve;
The aching stump may well insist
On memories it can't relieve.

Late cats, the city's thumbscrews twist.
Night falls in its profuse derision,
Brings candle-power to younger lives,
Cancels in me the primal vision.

Come, random with me in the rain,
In ghastly harness like a dream,
In rainwashed streets of saddened dark
Where nothing moves that does not seem.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

Pure Poetry

главная