Записи с темой: 20 (список заголовков)
06:14 

Lika_k
Искусствоед
Inazo Nitobe
Into a old pond
A frog took a sudden plunge,
Then is heard a splash.

(from "One Hundred Frogs" by Hiroaki Sato, 1995)

@темы: b, 20, 19, 17, n, japanese, english-other, eastern

07:46 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Снаружи

Ночь одиночество холод

Тюремные двери надежны

Но ветви во мраке тюрьмы дорогу
свою искали

Нашла свое небо трава
Небо на ключ замкнули

Но развалилась тюрьма

И холод живой и жгучий по-дружески
обнял меня.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, э, 20, surrealism, eluard, paul

07:42 

Lika_k
Искусствоед
Curtis Hidden Page
A lonely pond in age-old stillness sleeps
Apart, unstirred by sound or motion... till
Suddenly, into it a lithe frog leaps.

(from "One Hundred Frogs" by Hiroaki Sato, 1995)

@темы: p, japanese, h, english-american, eastern, 20, 17

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Основа мечтаний
Отсчитанные мне часы

Я был человеком я был скалой
Скалой в человеке человеком в скале
Птицею в небе пространством в птице
Цветком в морозе рекою в солнце
Рубином в росе

Всем братьям брат одинок и свободен.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

09:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Союз

Теперь они стали двумя деревцами
Одинокими в легкости поля
Они не расстанутся больше.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

09:17 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Погода какой она была 14 марта

Птиц заклинатель наперсник детей
Я ожидаю прихода весны

Земля нерешительна и прохладна
Иголки полудня
Шьют шелковый шлейф рассвета

И я свою молодость вижу
Среди мимолетных красок
Первых цветений

На побережьях зелени первой
Где вода становится светом.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:44 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Непрерывные бдения
Непрерывные бдения

I
Беда за бедой
Монотонность копыт
Тайна за тайной
Желанье зыбучесть дорог.

читать дальше

XV
За куполом недоверия
Прячется ум твой
Позолота тускнеет
Гаснет все что обещано мне
Тряпки лохмотья видения свежей воды
Ничего кроме воды.

XVI
На дороге дряхлого маяка
Обманчивого пейзажа
И прекрасного сумрака видного отовсюду

Обнаженный невзрачный бюст маленькой девочки.

XVII
На какой стене я увековечен
Если в щели проходит свет
Все весенние краски
Умирающие строптивцы
Со своим онемевшим теплом
Бросают мудрые тени
В крапиву толстого смеха
Под ноги счастливых безумцев

На каком жалком ложе я сплю
Какая зелень во мне прорастает
Где руины которые мне помогают
Жить всем руинам назло.

XVIII
Слушают у дверей
То что кричат в окно.

XIX
Пусть в небе заблудятся птицы
Подвешенные к своим гнездам

Пусть оживут драгоценные камни
На колосьях своих переливов

Пусть хотя бы кустарник покроет
Луга обглоданные скотиной

Пусть город слепым подарит
Счастье бродить без палки

Пусть нахлынет хмельная радость.

XX
Курс на север по улице вниз
Дохожу коридором до цели
Мим продрог неподвижна любовь.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, eluard, paul, 20, э, surrealism

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Там где делают карандаши

Последняя ласточка
Плетет корзину
Чтобы свет дневной удержать
Последняя ласточка вычерчивает
Этот покинутый глаз

Вечер клюет
У деревни с ладони
Зерна теплого сна

Мысли спокойной вам ночи

И я тишину окликаю
Тихонько по имени.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

09:21 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Одинокий

Я бы мог в одиночестве жить
Без тебя

Это кто говорит
Это кто без тебя может жить
В одиночестве
Кто

Жить наперекор всему
Жить наперекор себе

Надвигается ночь

Как прозрачная глыба
Я растворяюсь в ночи.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, surrealism, francaise, э, eluard, paul

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Перила

К нынешнему времени
С незапамятных пор без песен
Цветы в упаковке цветы на продажу
Букет добродетелей тощих

Как ты ни мойся сам себя ты больше не видишь
Слаще дремать на остывшем пепле
Под укрытием будней

Больше выхода нет
Между домами мрак
В каждом окне таракан
Вывеской счастья смерть

Молодежь в чарующих позах
Старики в смердящих веригах
Все на одно лицо
Но люди желают проснуться
Хоть лоб и живот в морщинах

Их еще привлекает огонь
Несмотря ни на что вопреки нищете
О ужас они не хотят больше верить
В неподвижность крови своей.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Роза для всех
При погашенном свете

когда почему-либо, чисто случайно, я, бывает, не выберу вдруг ни зеленой лошадки, ни красного человечка, двух самых привычных и самых свирепых из моих гипнотических тварей, я пользуюсь неизбежно другими своими виденьями, чтобы запутать, и озарить, и со снами смешать последние мечты и иллюзии своей молодости

Бузинное утро
Она в этом поле осталась
Что же она завещала мне в путь уходя

Все что я мог пожелать
И прежде всего доспехи выбранные в обломках
Чеканной зари

Доспехи под деревом
Прекрасное дерево
Его ветви ручьи под листвой
Пьют они из источников солнца
В них как жемчужины
Рыбы поют
Это прекрасное дерево
Мне в тоскливые дни заменяет
Аппарат мимолетных видений
Это дерево каждого дня
Превратило меня в господина
Всех желаний моих

читать дальше

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

09:31 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Испытание выдержав
Заготовки
XI

Деревья наполнены запахом птиц
Ночные озера наполнены запахом скал.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: surrealism, francaise, eluard, paul, 20, э

09:28 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
При вспышке молнии

Здесь ее нет.

Женщина в фартуке караулит грозу у окна
Тучи ножку друг другу подставить торопятся
Невзрачная девочка
Синеватая
Играет на дряхлом диване
Тишина угрызается совестью.

Я взглядом окинул дома этой улицы длинной
Камни зелень деревьев
Землю снег и песок
Тени солнца воды
Внешнюю сторону жизни.

И забыть не могу она была здесь
Сад на прогулку водила
Ягоды с шелковицы срывала
Снег ее смеха пеленою ложился на грязь
Целомудренна поступь была.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
Сердечное воспоминанье

Был раскатистый смех печальный
Маятник замер
Рыжая рысь поспешила упрятать своих малышей.

Волны плотного хохота в раме агонии
Нагота обращает в шутку бледность свою
Нагота обращает в шутку
Целомудренный глаз маяка надежду кораблекрушений.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь

Заброшенный дом
безобразные
Дома
нежилые жалкие
Дома
Как пустые тома.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

08:54 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
Setting Pleiades

The Pleiades that Sappho sang *
still glimmer in the sky,
and sometimes with the setting Moon
I watch them sink and die.

I wonder then if lovers gaze,
as once, upon their light
to augur if they, too, must yearn
alone all through the night.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

* see Complaint

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, 20

09:20 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
Все права
Притворись
Тенью весенней в весенних цветах
Днем самым коротким в году и полярного ночью
Предсмертного мукою тех кому привиделась осень
Запахом розы и мудрым ожогом крапивы
Расстели прозрачность полотнищ
На лугу своих глаз
Покажи злодеянья огня плоды его вдохновенья
Рай пепла его
Покажи как неясное нечто воюет со стрелкой часов
Покажи нанесенные истиной раны несгибаемость
клятвы
Себя покажи

Не бойся в хрустальных одеждах предстать
Твоя красота неизменна
В глазах твоих слезы улыбки и нежность
В глазах твоих нет никаких секретов
Нет пределов.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:45 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XXII

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:54 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XVII

От моей единственной ласки
Засверкала ты всем своим блеском.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, francaise, eluard, paul, э, surrealism

09:18 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XIII

Сокровенно влюбленная ты свою наготу
Прикрываешь улыбкой а любовные речи
Обнажают тебя твою шею и грудь
Твои бедра и веки
И в глаза я целую тебя
Чтобы явилась ты предо мной
Вся и навеки.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, э, surrealism, eluard, paul, 20

Pure Poetry

главная