• ↓
  • ↑
  • ⇑
Записи с темой: 20 (список заголовков)

Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Сколь счастлив тот, кто здесь в сени деревьев
Сырой землей укрыт, -
От солнца не страдает он, не мучит
Его в ночи луна.

И пусть несет в разодранном пространстве
Лохмотья туч Эол,
Пусть Посейдон взъяренный клочья пены
Швыряет в небеса,

Он безразличен, и пастух, пришедший
Под вечер отдохнуть
В дубраву, где зарыт когда-то слывший
Подобьем божества,

Не ведает, что ныне попирает
Того, кто мог бы стать,
Коль жизнь была бы вечной, воплощеньем
Нетленной красоты.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, п, portuguese, pessoa, fernando


Lawrence Durrell
Rain, Rain, Go to Spain

That noise will be the rain again,
Hush-falling, absolver of together —
Companionable enough, though. here abroad:
The log fire, some conclusive music, loneliness.
I can visualise somebody at the door
But make no name or shape for such an image,
Just a locus for small thefts
As might love us both awake tomorrow,
An echo off the lead and ownerless.
But this hissing rain won't improve anything.
The roads will be washed out. Thinking falters.

My book-lined walls so scholarly,
So rosy, glassed in by the rain.
I finger the sex of many an uncut book.
Now spring is coming you will get home
Later and later in another climate.
You vanished so abruptly it took me by surprise.
I heard to relearn everything again
As if blinded by a life of tiny braille.

читать дальше

@темы: 20, d, english-british, durrell, lawrence


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Вы, что верите в Христа и Марию,
В роднике моем вы воду мутите,
Чтоб сказать: существуют
В мире воды и чище,

Что поят луга, где сладостней время,
И узнать хотите, сего ли мира
И насколько мне в радость
Мой родник и лужайка.

Мне реальность эта дана богами -
Вся вовне меня и всегда мне явна.
Как же мнимость сумеет
Больше быть их даянья?

Так оставьте мне Реальность мгновенья
И богов моих безмятежно-близких,
Обитающих рядом,
А не в Небе пустынном.

Дайте мне пройти язычником путь мой,
Слушая на нем звучанье свирелей
Тростников над рекою,
Что-то шепчущих Пану,

И живите в вашем призрачном мире,
Но оставьте мне мой алтарь бессмертный
И общение зримое
С дружескими богами.

Нет на свете благ прекраснее жизни,
Дайте жить и тем, чья древнее вера
Вашего Иисуса
И Марии скорбящей.

Мне же утешенье дают Деметра,
Аполлон, Венера, Уран прадревний
И перуны, что мечет
Нам Зевес в предвещанье.

пер. Л. Цывьян

@темы: pessoa, fernando, п, portuguese, 20


Lawrence Durrell

You and who else?
Who else? Why Nobody.
I shall be weeks or months away now
Where the diving roads divide,
A solitude with little dignity,
Where forests lie, where rivers pine,
In a great hemisphere of loveless sky:
And your letters will cross mine.

Somewhere perhaps in a cobweb of skyscrapers
Between fifth and sixth musing I'll go,
Matching some footprints in young snow,
Within the loving ambush of some heart,
So close and yet so very far apart...
I don't know, I just don't know.

Two beings watching the skyscrapers fade,
Rose in the falling sleet or
Phantom green, licking themselves
Like great cats at their toilet,
Licking their pawns clean.
I shall hesitate and falter, that much I know.

Moreover, do you suppose, you too
When you reach India at last, as you will,
I'll be back before two empty coffee cups
And you empty chair in our shabby bistro;
You'll have nothing to tell me either, no,
Not the tenth part of a sigh to exchange.
Everything will be just so.
I'll be back along again
Confined in memory, but nothing to report,
Watching the traffic pass and
Dreaming of footprints in the New Your snow.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Трепещет огонек
Ночной лампады,
Меняя облик дома.
Но боги порешили:
Для всех, кто верит в них,
Не дрогнет никогда
В лампаде жизни пламя,
Дабы не исказить
Текучий облик мира;
Для них нетленно-чистым,
Как драгоценный камень,
Извечно совершенный
В спокойствии бесстрастном,
Прекрасное пребудет.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, п, portuguese, pessoa, fernando


Lawrence Durrell
The Reckoning

Later some of these heroic worshipers
May live out one thrift in a world of options,
The crown of thorns, the bridal wreath of love,
Desires in all their motions.
"As below, darling, so above."
In one thought focus and resume
The thousand contradictions,
And still with a sigh these warring fictions.

Timeless as water into language flowing,
Molten as snow on the burns,
The limbo of half-knowing
Where the gagged conscience twists and turns,
Will plant the flag of their unknowing.

It is not piece we seek but meaning.

To convince at last that all is possible,
That feeble human finite must belong
Within the starry circumference of wonder,
And waking alone at night so suddenly
Realise how careful one must be with hate —
For you become what you hate too much,
As when you love too much you fraction
By insolence the fine delight...

It is not meaning that we need but sight.

@темы: durrell, lawrence, d, 20, english-british


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Так покоен закат сегодня, о Лидия,
Что почудилось мне, будто жизнь наша замерла.
Этот миг нам даруют,
Верно, боги бессмертные,

Воздавая за то, что мы в осязаемой
Отрешенности плоти веру в богов таим,
И, даря нас наградой,
Позволяют нам, Лидия,

Стать гостями на пиршестве безмятежности,
У мгновенья узнать уменье бесценное,
Как прожить жизнь без боли
За мгновенье единое -

За мгновенье, в которое мы, отрешенные
От печалей земных, впиваем утешную
Олимпийскую радость
Просветленными душами.

Только миг мы с тобою равны небожителям,
Облекаясь покоем, ласковой ясностью,
Безразличием полнясь
Ко всему преходящему.

Как герой бережет венок триумфальный свой,
Так и мы сохраним в морщинистой старости
Эти блеклые лавры
Незабвенного вечера,

Чтоб всегда пред очами было свидетельство,
Что бессмертные боги, смертных, любили нас,
Даровав нам мгновенье,
Олимпийски блаженное.

пер. Л. Цывьян

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20


Lawrence Durrell

River the Roman legionary noosed:
Seven piers whose sharpened fangs
Slide from stone gums to soothe and comb
Where the lustrous nervous water hangs.
A stagnant town: a someone's home-from-home.
If the bored consular ghost should reappear
He would re-pose the question with a sigh,
Find it unanswered still: "What under heaven
Could a Roman find to amuse him here?"
It won't: he's gone on furlough unregretted,
Now powdered with drowsy lilies, hobbled,
Dusted by old Orion the glib waterfloor
A planet-cobbled darkness re-inters
The history the consul found a bore.

Pour sky in water, softly mix and wait,
While birds whistle and sprain and curve...
They must have faltered here at the very gate
Of Gaul, seduced by such provender, such rich turf
Bewitched, and made their sense of duty swerve.
No less now under awnings half asleep
Pale functionaries of a similar sort of creed
All afternoon a river-watching keep,
Two civil servants loitering over aniseed.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Тишайший ветер по полям пустынным
Неслышно пробегает.
От робости, наверно, не от ветра
Едва дрожат травинки.
И облака медлительною цепью
Плывут в высоком небе
Лишь оттого, что шар земной, вращаясь,
Меня от них уносит.
Здесь, в тишине, в спокойствии бескрайнем,
Навек отрину память,
Чтоб не пришла ко мне незваной гостьей
Тоска забытой жизни.
И дней моих обманное теченье
Мне снова будет в радость.

пер. Л. Цывьян

@темы: pessoa, fernando, 20, п, portuguese


Lawrence Durrell

Scent like a river-pilot led me there:
Bedroom darkness spreading like a moss,
The polished wells of floors in blackness
Gave no reflections of the personage,
Or the half-open door, but whispered on:

"Skin be supple, hair be smooth,
Lips and character attend
In mnemonic solitude.
Kisses leave no fingerprints."
"Answer." But no answer came.
"Beauty hunted leaves no clues."

Yet as if rising from a still,
Perfume whispered at the sill,
All those discarded husks of thought
Hanging untenanted like gowns,
Rinds of which the fruit had gone...

Still the long chapter led me on.
Still the clock beside the bed
Heart-beat after heart-beat shed.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Всех равняет закон неминуемой смерти.
Неизвестный судья произнес приговор
Мудрецу и глупцу. Но сейчас карнавал,
И они веселы - в них бурлит и ликует
Жизнь, им данная в долг.

Если знать - это жить, то мудрец - лишь невежда.
О, сколь мало отличен по внутренней сути
Человек от животных! Тсс! Не порти веселья
Обреченным на смерть.

Пусть сплетают венки из поддельных цветов.
Срок, отпущенный им, столь ничтожен и краток;
Только из милосердья свою эфемерность
Не дано им узнать.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell

The Pleiades are sinking calm as paint,
And earth's huge camber follows out,
Turning in sleep, the oceanic curve

Defined in concave like a human eye
Or cheek pressed warm in the dark's cheek,
Like dancers to a music they deserve.

This balcony, a moon-annointed shelf
Above a silent garden holds my bed,
I slept. But the dispiriting autumn moon,

In her slow expurgation of the sky
Needs company: is brooding on the dead,
And so am I now, so am I.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Вновь лето, и обманной новизною
Цветы прельщают, и опять нам внове
Зеленый древний цвет
Новорожденных листьев.
Но никогда из бездны неизбывной,
Что немо поглощает все земное,
На свет отрадный дня
Не возвратить ушедших.
Вотще потомки, веря в жизнь иную,
Взывают к тем, кто ни девять запоров
Теперь навек закрыт
В Аиде безотрадном.

И тот, кто средь певцов был богоравен,
Кто глас, к нему взывающий с Олимпа,
Услышал и постиг,
Стал ныне тенью, тленом.
И все ж венки ему сплетайте, ибо
Кто лавров более достоин? Станут
Не трауром они,
Но данью громкой славе.
Над славой ни земля, ни Орк не властны.
И ты, из волн Улиссом вознесенный
О семихолмый остров
Огигия, гордись!
Тем городам семи, что за Гомера
Вступили в спор, и Лесбосу ты равен,
И Фивам семивратным,
Где Пиндар был рожден.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, antiquity, pessoa, fernando, portuguese, п


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Не хочу принимать даров
Тех, что вы, лицемерные,
Непритворно мне дарите,
Ибо я утеряю их
И утрату свою вдвойне -
За себя и за вас - оплачу.

Лучше уж, посулив дары,
Не спешите мне их отдать -
Легче в будущем ждать утрат,
Чем с тоской вспоминать былые.

Мне останется лишь скорбеть,
Что бегут чередою дни,
Не исполнив моих надежд,
И несут пустоту с собою.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell

The trees have been rapping
At these empty casements for a year,
Have been rapping and tapping and
Repeating to us here
Omens of the defeating wind,
Omens of the defeating mind.

Headquarters of a war
House in a fever-swamp
Headquarters of a mind at odds.

Before me now lies Byron and behind,
Belonging to the Gods,
Another Byron of the feeling
Shown in this barbered hairless man,
Splashed by the candle-stems
In his expensive cloak and wig
And boots upon the dirty ceiling.

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Я помню повесть давнюю, как некогда
Война сжигала Персию,
Как враг жестокий, взяв столицу приступом,
Средь павших стен бесчинствовал...
А в этот страшный час два шахматиста
Играли в шахматы.

Под сенью дерева они склонились
Над старою доской,
И под рукой стоял у каждого
Бокал с вином прохладным,
Чтобы игрок, фигуру передвинув,
Мог жажду утолить,
Пока противник долго размышляет,
Каким ответить ходом.

Горят дома, разрушены святыни,
Разграблены дворцы,
И солдатня средь бела дня бесчестит
Несчастных женщин, стон стоит
На стогнах городских, и в лужах крови
Лежат убитые младенцы...
А здесь, от города неподалеку,
Но далеко от шума битвы,
Над бесконечной партией сидели
Два шахматиста.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell
"Je est un autre"

He is the man who makes notes,
The observer in the tall black hat
Face hidden in the brim:
He has watched me watching him.

The street-corner in Buda and after
By the post-office a glimpse
Of the disappearing tails of his coat,
Gave the same illumination, spied upon,
The tightness in the throat.

Once too meeting by the Seine
The waters a moving floor of stars,
He had vanished when I reached the door,
But there on the pavement burning
Lay one of his familiar black cigars.

The meeting on the stairway
Where the tide ran clean as a loom:
The betrayal of her, her kisses
He has witnessed them all: often
I hear him laughing in the other room.

He watched me now, working late,
Bringing a poem to life, his eyes
Reflect the malady of De Nerval:
O useless in this old house to question
The mirrors, his impenetrable disguise.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Только такую свободу даруют
Боги - по собственной воле
Произволению их покоряться.
Нам это только во благо:
Ведь в невозможности полной свободы
И существует свобода.

Боги от нас не отличны: над ними
Рок тяготеет извечный,
Хоть в безмятежной, бесстрастной гордыне
Мнится привычно бессмертным,
Что всемогущи они и свободны.

Как и они на Олимпе,
Мы не вольны в своей жизни. Так станем
Строить судьбу, как детишки
Строят дворцы из песка, и возможно,
Что благосклонные боги,
Вознаграждая послушливость нашу,
Нас уравняют с собою.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell
To Ping-Kû*, Asleep

You sleeping child asleep, away
Between the confusing world of forms,
The lamplight and the day; you lie
And the pause flows through you like glass,
Asleep in the body of the nautilus.

Between comparison and sleep,
Lips that move in quotation;
The turning of a small blind mind
Like a plant everywhere ascending.
Now out love has become a beanstalk.

Invent a language where the terms
Are smiles, someone in the house now
Only understands warmth and cherish,
Still twig-bound, learning to fly.

This hand exploring the world makes
The diver's deep-sea fingers on the sills
Of underwater windows; all the wrecks
Of our world where the sad blood leads back
Through memory and sense like divers working.

Sleep, my dear, we won't disturb
You, lying in the zones of sleep.
The four walls symbolise love put abut
To hold in silence which so soon brims
Over into sadness: it's still dark.

Sleep and rise a lady with a flower
Between your teeth and a cypress
Between your thighs:surely you won't ever
Be puzzled by a poem or disturbed by a poem
Made like fire by the rubbing of two sticks?

*Ping-Kû - daughter of Lawrence and Nancy - Penelope, lovingly called Ping-Kû

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Розы милы мне садов Адониса,
Розы милы мимолетные, Лидия,
Что расцветают с зарей
И до заката умрут.
Свет для них вечен, ведь розы родятся
После рождения солнца и вянут,
Прежде чем Феб завершит
По небу зримый свой бег.
Так обратим нашу жизнь в беззакатный
День и забудем, что вышел из мрака
И снова канет во мрак
Краткий миг бытия.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

Pure Poetry