Записи с темой: 20 (список заголовков)
09:11 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La bufera

читать дальше

Эудженио Монтале
Буря

У властителей нет глаз, чтобы видеть
эти великие чудеса, и руки им служат теперь
лишь для того, чтобы преследовать нас...
Агриппа д'Обинье. "Богу"


Раскаты мартовских громов и пляска
тяжелых градин на мясистых листьях
магнолии

(звенит стекло, и этот звук тебя
застиг врасплох в твоем ночном гнезде,
где золотом, которое потухло
на красном дереве и на обрезах
переплетенных наново томов,
горит все так же сахара крупица
в ракушке глаз твоих),

слепительная молния,
застигшая жеревья и строенья
в той вечности мгновенья (мрамор, манна
и разрушенья), помнить о которой
ты приговорена, которой больше
мы связаны с тобою, чем любовью,
гораздо больше, странная сестра,
и систры заон, и грохот тамбуринов,
и холод рва, и шаркающий шаг
фанданго, и наж всем — хватающие руки...

Как тогда,
когда ты уходила насовсем
и, облако волос со лба откинув,
кивнула мне — чтобы ступить во мрак.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:35 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
28. The Sound of the Trees

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Notizie dall'Amiata

Il fuoco d’artifizio del maltempo
sarà murmure d’arnie a tarda sera.
La stanza ha travature
tarlate ed un sentore di meloni
penetra dall’assito. Le fumate
morbide che risalgono la valle
d’elfi e di funghi fino al cono diafano
della cima m’intorbidano i vetri,
e ti scrivo da qui, da questo tavolo
remoto, dalla cellula di miele
di una sfera lanciata nello spazio
e le gabbie coperte, il focolare
dove i marroni esplodono, le vene
di salnitro e di muffa sono il quadro
dove tra poco romperai. La vita
che t’affabula è ancora troppo breve
se ti contiene! Schiude la tua icona
il fondo luminoso. Fuori piove.

читать дальше

Эудженио Монтале
Вести с горы Амьята

По-моему, шктихи непогоды
подобны гуду улья в поздний вечер.
В моей светелке балки
изхели древоточцы, запах дыни
сквозь щели в досках проникает снизу.
От рыхлых испарений, восходящих
к вершине над грибной долиной эльфов,
потеют стекла, и отсуда я
пишу тебе, от этого стола
далекого, восковой ячейки
шара, заброшенного в глубь эфира, —
и несколько накрытых клеток, печка
с пальбой каштанов на огне, селитра
и плесень трещин на стене — картина,
где, сказочна, ты должна вот-вот
возникнуть, сбыться, оправдать предвестье.
Твоя икона открывает светлый
пейзаж вдали. За окнами ненастье.

читать дальше

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:56 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
16. An Encounter

Once on the kind of day called “weather breeder,”
When the heat slowly hazes and the sun
By its own power seems to be undone,
I was half boring through, half climbing through
A swamp of cedar. Choked with oil of cedar
And scurf of plants, and weary and over-heated,
And sorry I ever left the road I knew,
I paused and rested on a sort of hook
That had me by the coat as good as seated,
And since there was no other way to look,
Looked up toward heaven, and there against the blue,
Stood over me a resurrected tree,
A tree that had been down and raised again—
A barkless spectre. He had halted too,
As if for fear of treading upon me.
I saw the strange position of his hands—
Up at his shoulders, dragging yellow strands
Of wire with something in it from men to men.
“You here?” I said. “Where aren’t you nowadays
And what’s the news you carry—if you know?
And tell me where you’re off for—Montreal?
Me? I’m not off for anywhere at all.
Sometimes I wander out of beaten ways
Half looking for the orchid Calypso.”

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

11:16 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
10. Bond and Free

Love has earth to which she clings
With hills and circling arms about—
Wall within wall to shut fear out.
But Thought has need of no such things,
For Thought has a pair of dauntless wings.

On snow and sand and turf, I see
Where Love has left a printed trace
With straining in the world’s embrace.
And such is Love and glad to be.
But Thought has shaken his ankles free.

Thought cleaves the interstellar gloom
And sits in Sirius’ disc all night,
Till day makes him retrace his flight,
With smell of burning on every plume,
Back past the sun to an earthly room.

His gains in heaven are what they are.
Yet some say Love by being thrall
And simply staying possesses all
In several beauty that Thought fares far
To find fused in another star.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

10:57 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Barche sulla Marna

читать дальше

Эудженио Монтале
Лодки на Марне

Восторг плывущей по теченью пробки,
влекомой
под своды запрокинутых мостов,
и круг лунч, при свете солнца робкий,
скольженбе летних лодок по реке,
и рядом город — непрерывный гомон.
Ты следуешь на веслах мимо луга,
когда сачок над бабочкой взлетает,
деревьев над стною, чей кармин
драконовой не уступает крови.

Смех, голоса и эхо берегов
взрывающихся, мерные пироги,
и вечер тронул
ореховые кроны... Да, но где жн
замедленное шествие сезонов,
рассвет бескрйний — сколько хватит глаз,
где ожиданье, и какое имя
у пустоты, объявшей нас?

Сон необычный: бесконечный
просторный день, который разливает
меж дамбами, почти недвижен, свой лучезарный свет,
и каждая излука открывет труд человека,
грядущий день — совсем не страшный, нет.
Сон был и о другом, однако, блики
застывшие его в бегущих водах под воздушным
недосягаемым гнездом проворной гаички,
безмолвием высоким были в крике
послеполуденном, и вечер утром
был, только чуть длиннее, и волненье —
покоем.
Здесь... устойчив серый цвет —
цвет мыши, что юркнула в камыши,
или, с его отливом ядовито-
стальным, скворца, когда он тает в дымке
над берегом.
Днем меньше до конца, —
ты снова скажешь. Или как ты скажешь?
И ток единый этот, это усте,
куда несет неудержимо нас
двоих?
Смеркается. Мы плыть могли бы
до появленья звездного ковша.

(На Марне лодки, к финишу спеша,
летят в твой день рожденья.)

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, 20, m, м, montale, eugenio

10:34 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
9. The Oven Bird

There is a singer everyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:33 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
L'Estate

L’ombra crociata del gheppio pare ignota
ai giovinetti arbusti quando rade fugace.
E la nube che vede? Ha tante facce
la polla schiusa.

Forse nel guizzo argenteo della trota
controcorrente
torni anche tu al mio piede fanciulla morta
Aretusa.

Ecco l’òmero acceso, la pepita
travolta al sole,
la cavolaia folle, il filo teso
del ragno su la spuma che ribolle –

e qualcosa che va e tropp’altro che
non passerà la cruna…

Occorrono troppe vite per farne una.

Эудженио Монтале
Лето

Крест пустельги скользит по земле в пробеле
между кустов отрешенных. А что облака?
Тысчи лиц на веку родника.
Память — обуза!

Может, серебряным извивом форели
на быстрине
снова ко мне возварщаешься, мертвая дева, — ты,
Аретуза.

Вот золотое плечо в ореле
солнечных бырз,
белая бабочка, нить над водою —
путь паука, протянувшийся вниз...

Что — невелимка, а что подавляет
величиной...

Сколько разрозненных жизней ради одной!

пер. Евг. Солонович

@темы: м, 20, italian, montale, eugenio, m

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
8. Hyla Brook

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)—
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat—
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:48 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Corrispondenze

читать дальше

Эудженио Монтале
Ассоциации

Теперь, когда фатф-моргана
смещает фокус и мираж утратил
силу, трубою новый возвещает
зеленый дятел.

Рука, что добралась до подноготной
и вышивает всласть изломы
канвы сердечной иглами соломы, —
та, без которой вряд ли золотиться
кошмарам в зеркалах канавы,
когда скрипучей колесницей
своей напоминает Бахус блеянье
овнц на желтых склонах в отдаленье.

Ты здесь? На камень мой садишься снова,
пастушка без отары?
Не знаю, что читаешь — знак ли? слово? —
ты там, где по ночам горят стожары,
над перевалом. Без толку пытаю между растущих
раскатов высь, где медлит влага в черных средоточьях,
и лихорадку поездов, ползущих
по берегу в туманных клочьях.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, 20, м

07:14 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Bassa Marea

читать дальше

Эудженио Монтале
Отлив

Вечерний гвалт, качели
в густой беседке с их качаньем мерным —
и незаметно сумерки густели
над неподвижным морем.

Другое время. И к стене недаром
прижат полет, и скопом, без разбора
теряют вещи связь с первопричиной,
и скоро и скалы не будет видно,
тебя — дитя — поднявшей над пучиной.

Все замутит весна в водовороте
слагаемых существованья.
Далекие не получают плоти
воспоминанья — лишь вьюнок живучий
противится забвенью.

Он по перилам, черный, вьется яро
и над тоннелем железнодорожным.
Ползет по склонам лунная отара,
невидимое кажется возможным.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

10:13 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
4. A Patch of Old Snow

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten—
If I ever read it.

@темы: f, frost, robert, english-american, 20

08:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La casa dei doganieri

читать дальше

Эудженио Монтале
Таможня

Не помнишь ты заброшенной таможни.
Над кручею прибрежною вознесена,
не властна вечер тот забыть она,
когда твоих сомнений рой тревожный,
казалось, замер в ней.

Годами ветер эти стены точит,
и нет улыбки радостной твоей,
блуждает стрелка компаса, как хочет,
кидать повторно кости бемполезно.
Не помнишь: время расколола бездна
неодолимая. Запутанный клубок.

читать дальше


@темы: м, youtube, montale, eugenio, m, italian, 20

09:13 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
1. The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
. . . ma così sia. Un suono di cornetta
dialoga con gli sciami del querceto.
Nella valva che il vespero riflette
un volcano dipinto fuma lieto.

La moneta incassata nella lava
brilla anch'essa sul tavolo e trattiene
pochi fogli. La vita che sembrava
vasta è più breve del tuo fazzoletto.

Эудженио Монтале
... пусть будет так. С лесным немолчным роем
беседует рожок издалека.
В открытом на закат дверном проеме
курится нарисованный вулкан.

Блестит монета, выданная лавой,
прижав к столу листки черносика.
Жизнь бесконечной виделась, но, правао,
она не больше твоего платка.

пер. Евг. Солонович

@темы: m, italian, м, 20, montale, eugenio

07:18 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
16. The Wood-pile

OUT walking in the frozen swamp one grey day
I paused and said, “I will turn back from here.
No, I will go on farther—and we shall see.”
The hard snow held me, save where now and then
One foot went down. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
читать дальше

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Non recidere, forbice, quel volto,
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.

Un freddo cala... Duro il colpo svetta.
E l'acacia ferita da sé scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di Novembre.

Эудженио Монтале
Не вырезайте, ножницы, обманом
тот профиль в памяти моей, не надо,
не делайте его моим туманом,
чтоб мне потом не плакать.

Похолодало... Ранена с налета
акация, и хрупкая цикада
скорлупкой упала
на землю ноября — в болото, в слякоть.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Paul Laurence Dunbar
Christmas in the Heart

The snow lies deep upon the ground,
And winter’s brightness all around
Decks bravely out the forest sere,
With jewels of the brave old year.
The coasting crowd upon the hill
With some new spirit seems to thrill;
And all the temple bells achime.
Ring out the glee of Christmas time.

In happy homes the brown oak-bough
Vies with the red-gemmed holly now;
And here and there, like pearls, there show
The berries of the mistletoe.
A sprig upon the chandelier
Says to the maidens, “Come not here!”
Even the pauper of the earth
Some kindly gift has cheered to mirth!

читать дальше

@темы: english-american, d, 20, 19

09:27 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ti libero la fronte dai ghiaccioli
che raccogliesti traversando l’alte
nebulose; hai le penne lacerate
dai cicloni, ti desti a soprassalti.

Mezzodì: allunga nel riquadro il nespolo
l’ombra nera, s’ostina in cielo un sole
freddoloso; e l’altre ombre che scantonano
nel vicolo non sanno che sei qui.

Эудженио Монтале
Снимаю льдинки с твоего чела,
которые ты собрала дорогой
в туманных висях; крыльям нужен отдых:
ты то уснешь, то снова вдруг проснешься.

Уж полдель, черной тенью мушмула
окна коснулась, скупо греет солнышко.
Другие тени входят в переулок,
не зная, где ты — здесь или не здесь.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:40 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
10. After Apple-picking

MY long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
читать дальше

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

Pure Poetry

главная