Записи с темой: 20 (список заголовков)
09:07 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo
batte la coda a torcia sulla scorza.
La mezzaluna scende col suo picco
nel sole che la smorza. È giorno fatto.

A un soffio il pigro fumo trasalisce,
si difende nel punto che ti chiude.
Nulla finisce, o tutto, se tu fólgore
lasci la nube.

Эудженио Монтале
В чем дело, где ты? Факелом на дереве
мелькает белка, бьет хвостом по ветке.
При свете солнца низкий полумесяц
тускнеет. День распахивает двери.

Ленивый дым разорван дуновеньем
но там, где ты, он ветру не доступен.
Все канет — или нет, — когда ты, молния,
покинешь тучу.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
4. The Mountain

The Mountain held the town as in a shadow
I saw so much before I slept there once:
I noticed that I missed stars in the west,
Where its black body cut into the sky.
Near me it seemed: I felt it like a wall
Behind which I was sheltered from a wind.
And yet between the town and it I found,
When I walked forth at dawn to see new things,
Were fields, a river, and beyond, more fields.
The river at the time was fallen away,
And made a widespread brawl on cobble-stones;
But the signs showed what it had done in spring;
Good grass-land gullied out, and in the grass
Ridges of sand, and driftwood stripped of bark.
I crossed the river and swung round the mountain.
And there I met a man who moved so slow
With white-faced oxen in a heavy cart,
It seemed no hand to stop him altogether.

читать дальше

@темы: 20, frost, robert, f, english-american

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La speranza di pure rivederti
m'abbandonava;

e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d'immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:

(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).

Эудженио Монтале
Увидеть бы тебя — надежда эта
все убывала;

и я тогда сказал себе: а вдруг
то, что тебя упорно заслонилоэ
имеет нечто общее со смертью;
а может, в нем твое, но искаженное, сиянье вдалеке

(меж портиками Модены
лакея волочили два шакала
на поводке).

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
2. Mending Wall

Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
читать дальше

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Accelerato

Fu così, com’è il brivido
pungente che trascorre
i sobborghi e solleva
alle aste delle torri
la cenere del giorno,
com’è il soffio
piovorno che ripete
tra le sbarre l’assalto
ai salici reclini -
fu così e fu tumulto nella dura
oscurità che rompe
qualche foro d’azzurro finché lenta
appaia la ninfale
Entella che sommessa
rifluisce dai cieli dell’infanzia
oltre il futuro -
poi vennero altri liti, mutò il vento,
crebbe il bucato ai fili, uomini ancora
uscirono all’aperto, nuovi nidi
turbarono le gronde -
fu così,
rispondi?

Эудженио Монтале
Пассажирский

То было словно бы ознобом,
пронизывающим колюче
предместья, поднимая
к вершинам башен тучи
дневного праха;
словно бы дождливым
порывом, угрожающим
понурым ветлам, —
и долго громыхало в плотном мраке,
где временами брезжит
голубизна, пока не возникает
излюбленная нимфами Энтелла,
текущая неслышно
с неба детства
в грядущее и дальше;
потом пошли другие побережья,
переменился ветер, на веревках
прибавилось белья, еще мучины
на воздух вышли, новые стрижи
под крышами взыграли, —
ведь было так,
скажи?

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, montale, eugenio, m, italian

09:25 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
1. The Pasture

I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

08:42 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
A Liuba che parte

Non il grillo ma il gatto
del focolare
or ti consiglia, splendido
lare della dispersa tua famiglia.
La casa che tu rechi
con te ravvolta, gabbia o cappelliera?
sovrasta i ciechi tempi come il flutto
arca leggera - e basta al tuo riscatto.

Эудженио Монтале
Любе

Котенок в довершенье
теперь, когда сверчок
затих, твоим советчиком становится,
бог очага для родичей твоих.
Ты налегке, ты дом несешь в руке,
укутав, — клетку, шляпную коробку? —
и этот дом плывет сквозь испытанья
ковчегом легким — в нем твое спасенье

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:15 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
32. Reluctance

Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.

The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.

And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither?’

Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

08:16 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il carnevale di Gerti

читать дальше

Эудженио Монтале
Карнавал Джерти

Коль скоро увязает колесл
в нитях падучих звезд и конь артачится
среди толпы, коль на тебя струятся —
на волосы и руки — блики радуг
бегущих или малыши к губам
подносят жалобные окарины,
приветствуя тебя в пути, и звуки
хлопьями падают с моста,
если дорога, став безлюной, в мир
тебя ведет, что выдут в капле, — шар
из воздуха и света, мир, где солнце
твоей прелести радо, — может, это
значит, что путь ты обрела, намеченный
расплавленным свинцом в полночь, когда
кончился год спокойно, без пальбы.

читать дальше

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:11 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
20. Going for Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Lindau

La rondine vi porta
fili d’erba, non vuole che la vita passi.
Ma tra gli argini, a notte, l’acqua morta
logora i sassi.
Sotto la torce fumicosa sbanda
sempre qualche ombra sulle prode vuote.
Nel cerchio della piazza una sarabanda,
S’aggita al mugghio dei battelli a ruote.

Эудженио Монтале
Линдау

Вновь ласточка сюда
несет травинки — будущее строит.
А ночью дамбы мертвая вода
неслышно роет.
Над берегом трепещет факел чадно,
фланируют фигуры взад-перед.
На площади в разгаре сарабанда,
вдали басит колесный пароход.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
19. Mowing

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

10:09 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Vecchi versi

читать дальше

Эудженио Монтале
Старые стихи

Я помню — бабочка в окно влетела,
открытое в густой от пара вечер
над берегом укромным, что от мела
свирепой пены чистотой отсвечивал.
Смещался воздух сумерек при слабом
закатном трепете границы между
водою и землей; и безударная точка
вдали — маяк, мерцавший над лазоревой
скалою Тино, — трижды разрослась
и в новом буйном золоте погасла.

читать дальше

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:50 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
17. In Neglect

They leave us so to the way we took,
As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

10:05 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Sul muro grafito
che adombra i sedili rari
l'arco del cielo appare
finito.

Chi si ricorda più del fuoco ch'arse
impetuoso
nelle vene del mondo; in un riposo
freddo le forme, opache, sono sparse.

Rivedrò domani le banchine
se la muaraglia e l'usata strada
nel futuro che s'apre le mattine
sono ancorate come barche in rada.

Эудженио Монтале
Над стеной испещренной
был он или не был —
выгиб радуги, небом
поглощенный,

Все ли не забыли до сих пор мы пыла
в жилах мира? — В праздности остылой
смазанные потерялись формы.

Не даешь воображенью воли,
завтра — вновь скамьи, стена, дорога...
Будущие утра у порога
замерли, как лодки на приколе.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, м, montale, eugenio, m

07:58 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
9. To the Thawing Wind

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate’er you do to-night,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ices go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit’s crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o’er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:38 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Upupa, ilare uccello calunniato
dai poeti, che roti la tua cresta
sopra l'aereo stollo del pollaio
e come un finto gallo giri al vento;
nunzio primaverile, upupa, come
per te il tempo s'arresta,
non muore più il Febbraio,
come tutto di fuori si protende
al muover del tuo capo,
aligero folletto, e tu lo ignori

Эудженио Монтале
Поэтами оболганная птица,
ты крутишь ярким юрким хохолком,
напоминая на шесте над крышей
резного петушка.
Удод, весенний вестник, для тебя
остановилось время, и пока
раздумал умирать февраль,
и радо все доверчиво раскрыться
по знаку твоей головки,
а ты, пострел, и не знал.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, м, 20

10:03 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
6. Stars

How countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!—

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,—

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Arremba su la strinata proda
le navi di cartone, e dormi,
fanciulletto padrone: che non oda
tu i malevoli spiriti che veleggiano a stormi.

Nel chiuso dell'ortino svolacchia il gufo
e i fumacchi dei tetti sono pesi.
L'attimo che rovina l'opera lenta di mesi
giunge: ora incrina segreto, ora divelge in un buffo.

Viene lo spacco; forse senza strepito.
Chi ha edfflcato sente la sua condanna.
t l'ora che si salva solo la barca in panna.
Amarra la tua flotta tra le siepi.

Эудженио Монтале
Свой флот бумажный не вверяй стихии,
неопытный судовладелец:
вынь из воды его — и спи, младенец,
покуда носятся под парусами духи злые.

Тяжелый дым не расстается с крышей,
бьет филин в желтых купах сада крыльями.
Миг, перечеркивающий долгие усилья,
то скажется в порыве ветра, то в тишине нависшей.

Разрыв, угроза рокового крена...
Строитель — перед крахом неизбежным.
Сейчас не страшно разве лодочкам из крема.
Швартуй свой флот в кустарнике прибрежном.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

10:15 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
3. My November Guest

MY Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

Pure Poetry

главная