Записи с темой: 20 (список заголовков)
10:26 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Forse un mattino andando in un'aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.

Poi come s'uno schermo, s'accamperanno di gitto
alberi case colli per l'inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me n'andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.

Эудженио Монтале
Однажды поутру в воздухе стеклянном
я, обернувшись, может быть, увижу чудо:
пустыню с голым дальним планом —
и испугаюсь, как пьянчуга.

Потом, как будто возникнув на экране,
привычной ложью деревья, дома вернутся.
Но будет слишком поздно, и пройду в молчанье
ч среди тех, кого не тянет оглянуться.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:15 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
2. Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O’er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me—
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,—
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:44 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il canneto rispunta i suoi cimelli
nella serenità che non si ragna:
l'orto assetato sporge irti ramelli
oltre i chiusi ripari, all'afa stagna.

Sale un'ora d'attesa in cielo, vacua,
dal mare che s'ingrigia.
Un albero di nuvole sull'acqua
cresce, poi crolla come di cinigia.

Assente, come manchi in questa plaga
che ti presente e senza te consuma:
sei lontana e però tutto divaga
dal suo solco, dirupa, spare in bruma.

Эудженио Монтале
Верхушки тростника все глянцевитей
на светом, и примером постоянства
сухие ветки из своих укрытий
сад простирает в душное пространство.

Час ожидания встает из моря,
где облачное древо не окрепло
и, не укоренившись, вскоре
разваливается, как горка пепла.

Далекая, тебя здесь не хватает,
как долго ты, тоскливей нет пределе:
тебя здесь нет — все рушится и тает,
все кануло, исчезло, опустело.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, 20, м

07:50 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
1. Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:13 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Felicità raggiunta, si cammina
per te sul fil di lama.
Agli occhi sei barlume che vacilla,
al piede, teso ghiaccio che s'incrina;
e dunque non ti tocchi chi più t'ama.

Se giungi sulle anime invase
di tristezza e le schiari, il tuo mattino
e' dolce e turbatore come i nidi delle cimase.
Ma nulla paga il pianto del bambino
a cui fugge il pallone tra le case

Эудженио Монтале
К тебе идти, достигнутое счастье, —
по острию клинка.
Для глаз ты слабый огонек в ненастье,
для ног — весенний лед; и прав, наверное,
кто грезит о тебе издалека.

Зато тебя встречают, торжествуя:
как ласточкины гнезда, твой рассвет
душе отраден, утишая боль живую.
Лишь для ребенка утешенья нет,
чей мячик отскочил на мостовую.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, м, m, italian, 20

09:17 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Gloria del disteso mezzogiorno
quand'ombra non rendono gli alberi,
e piú e piú si mostrano d'attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.

Il sole, in alto, - e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l'ora piú bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.

L'arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s'una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia piú compita.

Эудженио Монтале
Полдня ореол в разгаре лета,
очертанья крон на камне сглажены,
и все чаще от изобилья света
возникают белесые миражи.

Солнце высоко — не жди пощады.
Значит, вечер мой далековато.
Лучший час — в плену вон той ограды,
создающей иллюзию заката.

Над рыбешкой, обреченной зною,
зимородка жаклого перенье.
Добрый дождь — он там, за белизною,
правда, радость ожидания — полнее.

пер. Евг. Солонович

@темы: m, italian, 20, м, montale, eugenio

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Non chiederci la parola che squadri da ogni lato
l'animo nostro informe, e a lettere di fuoco
lo dichiari e risplenda come un croco
perduto in mezzo a un polveroso prato.

Ah l'uomo che se ne va sicuro,
agli altri ed a se stesso amico,
e l'ombra sua non cura che la canicola
stampa sopra uno scalcinato muro!

Non domandarci la formula che mondi possa aprirti,
sì qualche storta sillaba e secca come un ramo.
Codesto solo oggi possiamo dirti,
ciò che non siamo, ciò che non vogliamo.

Эудженио Монтале
Не обращайся к нам за словом,
которое могло бы вдруг
расправить нашу бесформенную душу,
и, выражая, выставить наружу,
и озарить, как крокус — пыльный луг.

Ах, человек, в себе уверенный вполне, —
вот он идет, не ведая смятения,
и собственной не замечает тени
на облупившейся стене!

Не жди, что мы открыть миры тебе поможем,
будь рад убогим звукам и, как ветка, сухим.
Одно тебе сказать сегодня можем:
чего в нас нет, чего мы не хотим.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, montale, eugenio, m, italian

07:20 

Lika_k
Искусствоед
Lizette Woodworth Reese
Tears

When I consider Life and its few years—
A wisp of fog betwixt us and the sun;
A call to battle, and the battle done
Ere the last echo dies within our ears;
A rose choked in the grass; an hour of fears;
The gusts that past a darkening shore do beat;
The burst of music down an unlistening street,—
I wonder at the idleness of tears.
Ye old, old dead, and ye of yesternight,
Chieftains, and bards, and keepers of the sheep,
By every cup of sorrow that you had,
Loose me from tears, and make me see aright
How each hath back what once he stayed to weep:
Homer his sight, David his little lad!

(c)

@темы: 20, w, r, links, english-american

01:17 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Vento e bandiere

читать дальше

Эудженио Монтале
Ветер и флаги

Порыв, дохнувший горьким ароматом
соленых волн в петлистую долину,
настиг тебя под бледным небоскатом —
и волосы в глаза, на плечи хлынули.

Шквал, облепивший платьем твое тело,
Запечатлев на мин в своем искусстве,
как мог вернуться, что ему за дело
до этих голых круч в твое отсутствие?

И как погасло бейство, обессилев, —
и веет дуновение с начала,
что в зыбке намака тебя качало,
и ты могла летать, паря без крыльев?

Увы, так не бывает: время зёрна
не властно дважды вылепить похожие!
Ну, а случись такое — и, бесспорно,
всему конец, и нам, конечно, тоже.

Минутной не давая передышки, раскинувшиеся по косогору
флажками украшаются домишки
на радость и на удивленье взору.

Мир существует — сказочный заказник...
И сердце, замерев, миражи мерит
внезапным изумленьем — и не верит,
что у голодных настоящий праздник

пер. Евг. Солонович

@темы: м, italian, 20, montale, eugenio, m

01:11 

Lika_k
Искусствоед
Rabindranath Tagore
Gitanjali 35

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.

@темы: tagore, rabindranath, t, 20, indian, english-other

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il fuoco che scoppietta
nel caminetto verdeggia
e un'aria oscura grava
sopra un mondo indeciso. Un vecchio stanco
dorme accanto a un alare
il sonno dell'abbandonato.
In questa luce abissale
che finge il bronzo, non ti svegliare
addormentato! E tu camminante
procedi piano; ma prima
un ramo aggiungi alla fiamma
del focolare e una pigna
matura alla cesta gettata
nel canto: ne cadono a terra
le provvigioni serbate
pel viaggio finale.

Эудженио Монтале
Потрескивающее пламя
зеленеет в жаровне,
и сумрачный воздух навис
над неустойчивым миром. Усталый старик
спит у огня
сном одинокого существа.
В этом гибельном свете —
имитации бронзы — не просыпайся,
уснувший! Ты же, прохожий,
неслышно ступай, но сперва
ветку в огонь подбрось, не забудь,
и спелую гроздб винограда
в упавшее рядом лукошко:
вываливаются на землю припасы —
много ль надо
в последний путь?

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, 20, м

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Alexander Posey
A Vision of Rest

Some day this quest
Shall cease;
Some day,
For aye,
This heart shall rest
In peace.
Sometimes—ofttimes—I almost feel
The calm upon my senses steal,
So soft, and all but hear
The dead leaves rustle near
And sign to be
At rest with me.
Though I behold
The ashen branches tossing to and fro,
Somehow I only vaguely know
The wind is rude and cold.

@темы: p, english-american, 20

09:12 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ora sia il tuo passo
più cauto: a un tiro di sasso
di qui ti si prepara
una più rara scena.
La porta corrosa d’un tempietto
è rinchiusa per sempre.
Una grande luce è diffusa
sull’erbosa soglia.
E qui dove peste umane
non suoneranno, o fittizia doglia,
vigila steso al suolo un magro cane.
Mai più si muoverà
in quest’ora che s’indovina afosa.
Sopra il tetto s’affaccia
una nuvola grandiosa.

Эудженио Монтале
Главное, дальше иди
внимательнеее: впереди,
недалеко отсюда,
ждет тебя чудо-картина.
Ржавые двери часовни
притворены навсегда.
Свет разлит в изобильи
на травянистом пороге.
И здесь, подле врат полумрака,
где следы человека
безмолвны, как маска тревоги,
тощим стражем простерта собака.
Зноем стены раскалены.
Из-за крыши всплывает облако
колоссальной величины.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, montale, eugenio, m, 20

09:43 

Lika_k
Искусствоед
Hazel Hall
The Circle

Dreams—and an old, old waking,
An unspent vision gone;
Night, clean with silence, breaking
Into loud dawn.

A wonder that is blurring
The new day’s strange demands,
The indomitable stirring
Of folded hands.

Then only the hours’ pageant
And the drowsing sound of their creep,
Brining at last the vagrant
Dreams of new sleep.

@темы: h, english-american, 20

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Quasi una fantasia

читать дальше

Эудженио Монтале
Почти фантазия

Светает, знак природа
сквозь ставни подает:
разводы слабых бликов,
мерцая, серебрятся на стене.
Итак, триумф восхода —
сегодня он без кликов,
без шума, без обычных голосов.

В чем дело, День волшебный вспоминаю,
чтоб карусель часов однообразных
не помнить. Через край прольется сила,
переполнявшая меня давно.
Окно открою — время наступило
смести домины, голые бульвары.

читать дальше

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, 20, м, montale, eugenio, m

07:21 

Lika_k
Искусствоед
Hart Crane
October-November

Indian-summer-sun
With crimson feathers whips away the mists,—
Dives through the filter of trellises
And gilds the silver on the blotched arbor-seats.

Now gold and purple scintillate
On trees that seem dancing
In delirium;
Then the moon
In a mad orange flare
Floods the grape-hung night.

@темы: english-american, c, 20

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
I limoni

Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuffi delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.
читать дальше

Эудженио Монтале
Лимоны

Послушай, именитые поэты
разгуливают чинно средь растений
с названиями редкостными: бирючина,
самшит, акант. А я люблю дороги вдоль канав,
травой поросших, где мальчишки
руками ловят в обмелевших лужах
худых, увертливых миног,
люблю тропинки, с каменистых склонов
сбегающие к тростникам вихрастым
и через них ведущие в салы, под сень лимонов.

Еще милей, когда задорный щебет
стихает, поглощенный синевою:
отчетливей тогда над головою
в почти недвижном воздухе знакомый шелест веток
и аромат слышнее,
бессильный оторваться от земли,
и грудь полна тревожною истомой.
Здесь чудом, против всех законов,
молчит страстей война,
здесь даже нищих - даже нас - ждет наша доля богатства:
благоухание лимонов.

читать дальше

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, m, м, montale, eugenio

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Yone Noguchi
Upon the Heights

And victor of life and silence,
I stood upon the Heights; triumphant,
With upturned eyes, I stood,
And smiled unto the sun, and sang
A beautifully sad farewell unto the dying day.
And my thoughts and the eve gathered
Their serpentine mysteries around me,
My thoughts like alien breezes,
The eve like a fragrant legend.
My feeling was that I stood as one
Serenely poised for flight, as a muse
Of golden melody and lofty grace.
Yea, I stood as one scorning the swords
And wanton menace of the cities.
The sun had heavily sunk into the seas beyond,
And left me a tempting sweet and twilight.
The eve with trailing shadows westward
Swept on, and the lengthened shadows of trees
Disappeared: how silently the songs of silence
Steal into my soul! And still I stood
Among the crickets, in the beauteous profundity
Sung by stars; and I saw me
Softly melted into the eve. The moon
Slowly rose: my shadow on the ground
Dreamily began a dreamy roam,
And I upward smiled silent welcome.

@темы: n, japanese, english-other, english-american, english, eastern, 20

10:14 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
In limine

Godi se il vento ch’ entra nel pomario
vi rimena l’ ondata della vita:
qui dove affonda un morto
viluppo di memorie,
orto non era, ma reliquario.

Il frullo che tu senti non è un volo,
ma il commuoversi dell’ eterno grembo;
vedi che si trasforma questo lembo
di terra solitario in un crogiuolo.

Un rovello è di qua dall’ erto muro.
Se procedi t’ imbatti
tu forse nel fantasma che ti salva:
si compongono qui le storie, gli atti
scancellati pel giuoco del futuro.

Cerca una maglia rotta nella rete
che ci stringe, tu balza fuori, fuggi!
Va, per te l’ ho pregato, – ora la sete
mi sarà lieve, meno acre la ruggine…

(Ossi di seppia, 1925)

Эудженио Монтале
In limine*

Ты радуйся, коль скоро не навек
стеной огражден от ветра жизни:
здесь, где, увязнув, тонет
клубок воспоминаний,
был даже и не сад — здесь был ковчег.

Тебя не крылья шорохом настигли —
в движенье недра вечности пришли;
ты видишь этот островок земли,
он постепенно исчезает в тигле.

огонь — по эту сторону стены.
Не стой, быть может, хрупкий
спасительный ты обнаружишь призрак...
Здесь именно рождаются поступки,
которые не будут прочтены.

В сетях, где бьемся мы, ищи разрыв
и прочь беги! Я буду рад на редкость,
как будто жажду чудом утолив,—
и ржавчине тогда не хватит едкости...

(Панцири каракатиц, 1925)

пер. Евг. Солонович

* на пороге (лат.)

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

09:32 

Lika_k
Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...

Райнер Мария Рильке
Одиночество

Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет пробела,
в нем даль морей вечерних онемела,
безбрежно обступая города, -
и хлынет вниз усталая вода.

И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,
когда продрогшим мостовым тоскливо,
неутоленных тел переплетенье
расторгнется тревожно и брезгливо,
и двое делят скорбно, сиротливо
одну постель и ненависть навеки, -

тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…

пер. М. Рудницкий

@темы: р (rus), rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20

Pure Poetry

главная