• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
09:21 

Lika_k
Британский диктатор
Давид Самойлов
Бертольд Шварц
(Монолог)

Я, Шварц Бертольд, смиреннейший монах,
Презрел людей за дьявольские нравы.
Я изобрел пылинку, порох, прах,
Ничтожный порошочек для забавы.
Смеялась надо мной исподтишка
Вся наша уважаемая братья:
«Что может выдумать он, кроме порошка!
Он порох выдумал! Нашел занятье!»
Да, порох, прах, пылинку! Для шутих,
Для фейерверков и для рассыпных
Хвостов павлиньих. Вспыхивает – пых! –
И роем, как с небесной наковальни,
Слетают искры! О, как я люблю
Искр воркованье, света ликованье!..

Но то, что создал я для любованья,
На пагубу похитил сатана.
Да, искры полетели с наковален,
Взревели, как быки, кузнечные меха.
И оказалось, что от смеха до греха,
Не шаг – полшага, два вершка, вершок.
А я – клянусь спасеньем, боже правый! –
Я изобрел всего лишь для забавы
Сей порох, прах, ничтожный порошок!

Я, Шварц Бертольд, смиреннейший монах,
Вас спрашиваю, как мне жить на свете?
Ведь я хотел, чтоб радовались дети.
Но создал не на радость, а на страх!
И порошочек мой в тугих стволах
Обрел вдруг сатанинское дыханье...
Я сотворил паденье крепостей,
И смерть солдат, и храмов полыханье.

Моя рука – гляди! – обожжена,
О, господи, тебе, тебе во славу...
Занем дозволил ты, чтоб сатана
Похитил порох, детскую забаву!
Неужто все, чего в тиши ночей
Пытливо достигает наше знанье,
Есть разрушенье, а не созиданье.
Чей умысел здесь? Злобный разум чей?

@темы: 20, history, russian, с (rus)

07:27 

Lika_k
Британский диктатор
Вячеслав Иванов
De profundis

Кто б ни был, мощный, ты, царь сил — Гиперион,
Иль Митра, рдяный лев, иль ярый Иксион,
На жадном колесе распятый,
Иль с чашей Гелиос, иль с луком Аполлон,
Иль Феникс на костре, иль в пламенях дракон,
Свернувший звенья в клуб кольчатый, —

Иль всадник под щитом на пышущем коне,
Иль кормщик верхних вод в сияющем челне,
Иль ветхий днями царь, с востока,
В лучах семи тиар, на жаркой четверне,
Вращаешь ты, летя к лазурной крутизне,
Огонь всевидящего ока, —

Иль, агнцу с крестною хоругвию, дано
Тебе струить из ран эдемское вино,
И льется Кана с выси Лобной,
И копья в снежное вонзаются руно,
Но зрак твой, пронизав мгновенное пятно,
Слепя, встает из сени гробной, —

Кто б ни был ты, жених на пламенных пирах, —
Есть некий бог во мне — так с Солнцем спорит прах
Тебя лучистей и светлее,
Воздушней, чем эфир, рассеянный в мирах,
И снега белого на девственных горах
Пречистой белизной белее!

В родной прозрачности торжественных небес, —
Я жду — из-за моих редеющих завес
Единосущней, соприродней,
Чем ты, о зримый свет, источнику чудес
Вожатый озарит блужданий темный лес:
К нему я звал из преисподней.

@темы: 20, russian, и/й

07:29 

Lika_k
Британский диктатор
Sir Edmund William Gosse (1849–1928)
Lying in the Grass

Between two golden tufts of summer grass,
I see the world through hot air as through glass,
And by my face sweet lights and colors pass.

Before me, dark against the fading sky,
I watch three mowers mowing, as I lie:
With brawny arms they sweep in harmony.

Brown English faces by the sun burnt red,
Rich glowing color on bare throat and head,
My heart would leap to watch them, were I dead!

And in my strong young living as I lie,
I seem to move with them in harmony,—
A fourth is mowing, and that fourth am I.

читать дальше

@темы: 19, 20, english-british, g

07:28 

Lika_k
Британский диктатор
Илья Эренбург
Прости!

Ты простил змее ее страшный яд!
Ты простил земле ее чад и смрад!
Ты простил того, кто Тебя бичевал!
И того, кто Тебя целовал,
Ты простил!
За всё, что я совершил,
И за всё, что свершить каждый миг я готов,
За ветром взрытое пламя,
За скуку грехов
И за тайный восторг покаянья
Прости меня, Господи!

Труден полдень, и страшен вечер.
Длится бой.
За страх мой, за страх человечий,
За страх пред Тобой
Прости меня, Господи!

Я лязг мечей различаю.
Длится бой. Я кричу: «Победи!»
Я кричу, но кому — не знаю.
За то, что смерть еще впереди, —
Прости, прости меня, Господи!

Ноябрь 1915

@темы: э, russian, 20

10:22 

Lika_k
Британский диктатор
Борис Рыжий
..Над северной Летой
стоят рыбаки…
прощай, мое лето,
друзья и враги.
На черном причале —
как те господа —
я, полон печали,
гляжу в никуда.
Прощайте, обиды
и счастье всерьез.
До царства Аида.
До высохших слез.
До желтого моря.
До синего дна.
До краха. До горя.
По небу луна,
как теннисный шарик,
летит в облака.
Унылый кораблик
отчалил… Пока.

1996

@темы: 20, russian, р (rus)

10:44 

Lika_k
Британский диктатор
William Carlos Williams
Crude Lament

Mother of flames,
The men that went ahunting
Are asleep in the snow drifts.
You have kept the fire burning!
Crooked fingers that pull
Fuel from among the wet leaves,
Mother of flames
You have kept the fire burning!
The young wives have fallen asleep
With wet hair, weeping,
Mother of flames!
The young men raised the heavy spears
And are gone prowling in the darkness.
O mother of flames,
You who have kept the fire burning!
Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

1913

@темы: 20, english-american, w

11:11 

Lika_k
Британский диктатор
Самойлов Давид (1920-1990)
Брейгель
(Картина)

Мария была курчава.
Толстые губы припухли.
Она дитя качала,
Помешивая угли.

Потрескавшейся, смуглой
Рукой в ночное время
Помешивала угли.
Так было в Вифлееме.

Шли пастухи от стада,
Между собой говорили:
– Зайти, узнать бы надо,
Что там в доме Марии?

Вошли. В дыре для дыма
Одна звезда горела.
Мария была нелюдима.
Сидела, ребенка грела.

И старший воскликнул: – Мальчик!
И благословил ее сына.
И, помолившись, младший
Дал ей хлеба и сыра.

И поднял третий старец
Родившееся чадо.
И пел, что новый агнец
Явился среди стада.

Да минет его голод,
Не минет его достаток.
Пусть век его будет долог,
А час скончания краток.

И желтыми угольками
Глядели на них бараны,
Как двигали кадыками
И бороды задирали.

И, сотворив заклинанье,
Сказали: – Откроем вены
Баранам, свершим закланье,
Да будут благословенны!

Сказала хрипло: – Баранов
Зовут Шошуа и Мадох.
И богу я не отдам их,
А также ягнят и маток.

– Как знаешь,– они отвечали,
Гляди, не накликай печали!..–
Шли, головами качали
И пожимали плечами.

@темы: с (rus), б, russian, art, 20

07:25 

Lika_k
Британский диктатор
Илья Эренбург
Максимилиана Волошина
Елей как бы придуманного имени
И вежливость глаз очень ласковых.
Но за свитками волос густыми
Порой мелькнет порыв опасный
Осеннего и умирающего фавна.
Не выжата гроздь, тронутая холодом...
Но под тканью чуется темное право
Плоти его тяжелой.
Пишет он книгу,
Вдруг обернется — книги не станет...
Он особенно любит прыгать,
Но ему немного неловко, что он пугает прыжками.
Голова его огромная,
Столько имен и цитат в ней зачем-то хранится,
А косматое сердце ребенка,
И вместо ног — копыта.

Февраль 1915

@темы: э, в, russian, 20

07:25 

Lika_k
Британский диктатор
Борис Рыжий (1974-2001)
Два ангела

…Мне нравятся детские сказки,
фонарики, горки, салазки,

значки, золотинки, хлопушки,
баранки, конфеты, игрушки,

…больные ангиной недели
чтоб кто-то сидел на постели

и не отпускал мою руку
— навеки — на адскую муку.

1996

@темы: р (rus), russian, 20

07:18 

Lika_k
Британский диктатор
T. S. Eliot
Song

When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.

@темы: 20, e, eliot, t. s., english: anglo-american, modernism

09:06 

Lika_k
Британский диктатор
Илья Эренбург
Модильяни

Ты сидел на низенькой лестнице,
Модильяни.
Крики твои — буревестника,
Улыбки — обезьяньи.
А масляный свет приспущенной лампы,
А жарких волос синева!..
И вдруг я услышал страшного Данта —
Загудели, расплескались темные слова.
Ты бросил книгу,
Ты падал и прыгал,
Ты прыгал по зале,
И летящие свечи тебя пеленали.
О безумец без имени!
Ты кричал: «Я могу! Я могу!»
И четкие черные пинии
Вырастали в горящем мозгу.
Великая тварь —
Ты вышел, заплакал и лег под фонарь.

Апрель 1915

'The Cellist' (1909) by Amedeo Modigliani

@темы: э, м, russian, pittura, italian, art, 20

08:53 

Lika_k
Британский диктатор
Alejandra Pizarnik
I
I forced myself
kicking and screaming
into language

II
Tomorrow
they’ll dress me in ash for the sunrise,
they’ll fill my mouth with flowers.
I’ll learn to sleep
inside the memory of a wall,
on the breath
of a dreaming animal.

transl. by ?

@темы: 20, latinoamericano, p

09:17 

Lika_k
Британский диктатор
Reiner Maria Rilke
Begegnung in der Kastanien-Allee

Ihm ward des Eingangs grüne Dunkelheit
kühl wie ein Seidenmantel umgegeben
den er noch nahm und ordnete: als eben
am andern transparenten Ende, weit,

aus grüner Sonne, wie aus grünen Scheiben,
weiß eine einzelne Gestalt
aufleuchtete, um lange fern zu bleiben
und schließlich, von dem Lichterniedertreiben
bei jedem Schritte überwallt,

ein helles Wechseln auf sich herzutragen,
das scheu im Blond nach hinten lief.
Aber auf einmal war der Schatten tief,
und nahe Augen lagen aufgeschlagen

in einem neuen deutlichen Gesicht,
das wie in einem Bildnis verweilte
in dem Moment, da man sich wieder teilte:
erst war es immer, und dann war es nicht.
1908

Райнер Мария Рильке
Встреча в каштановой аллее

Вход в старый парк зеленой темнотой
его облёг, как плащ, прохладой вея,
как вдруг вдали, в другом конце аллеи
что в этот час была совсем пустой,

в зеленом солнце, как в листве зеленой,
фигурка белым огоньком
зажглась и долго отдаленной
казалась, проходя по затененной
дорожке, прежде чем потом

обдало нестерпимым светопадом
ее бесшумные шажки.
И тени сразу стали глубоки,
открытые глаза качнулись рядом,

и, наконец, обрисовался лик
и, как картина, замер в ожиданье
на миг немого противостоянья:
и вечным стал, и сгинул в тот же миг.

пер. Вл. Летучий

@темы: r, deutsche-oesterreichisch, 20, rilke, р (rus)

06:36 

Lika_k
Британский диктатор
Marianne Moore
Talisman

Under a splintered mast,
torn from ship and cast
near her hull,

a stumbling shepherd found
embedded in the ground,
a sea-gull

of lapis lazuli,
a scarab of the sea,
with wings spread—

curling its coral feet,
parting its beak to greet
men long dead.

(с)

@темы: m, english-american, 20

06:21 

Lika_k
Британский диктатор
Дан Пагис
Мороз на краю района Квинс

Словно растерянный бык, проснувшийся средь фарфора,
я в этом лесу осиянном снежном,
с нежностью ступаю, чтоб под моей ногой
не растрескался тонкий лед, замерзший за ночь.

Но еще один странный сюрприз мне готовит утро:
чужестранец, я словно возвратился домой,
и крольчиха мудрая, забытая мною в лесах других -
здесь она, в белой чаще, манит меня: "иди,

ничего не бойся, зима сурова,
ты сможешь пройти этот лес весело и без опаски,
не повредишь в нем ничего,
не оставишь в нем никакого следа."

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew, п

08:20 

Lika_k
Британский диктатор
Theodore Stephanides
The Universe

I shall be dead one day and all I know:
The knowledge that I gathered down the years,
The memories of loves and joys and tears,
Will all these vanish like a flake of snow
Touched by the springtime sun? It may be so;
Perhaps this universe is meaningless,
A mocking jest, an empty sham, a mess...
The may I close my eyes and bid it go.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: 20, english, english-other, helenike, s, theodore stephanides

08:44 

Lika_k
Британский диктатор
Осип Мандельштам
1
Заблудился я в небе, - что делать?
Тот, кому оно близко, ответь!
Легче было вам, дантовых девять
Атлетических дисков, звенеть.

Не разнять меня с жизнью, - ей снится
Убивать и сейчас же ласкать,
Чтобы в уши, в глаза и в глазницы
Флорентийская била тоска.

Не кладите же мне, не кладите
Остроласковый лавр на виски,
Лучше сердце мое разорвите
Вы на синего звона куски!

И когда я умру, отслуживши,
Всех живущих прижизненный друг,
Чтоб раздался и глубже и выше
Отклик неба - в остывшую грудь!

2
Заблудился я в небе, - что делать?
Тот, кому оно близко, ответь!
Легче было вам, дантовых девять
Атлетических дисков звенеть,
Задыхаться, чернеть, голубеть.

Если я не вчерашний, не зряшний, -
Ты, который стоишь предо мной,
Если ты виночерпий и чашник -
Дай мне силу без пены пустой
Выпить здравье кружащейся башни, -
Рукопашной лазури шальной.

Голубятни, черноты, скворешни,
Самых синих теней образцы,
Лед весенний, лед высший, лед вешний, -
Облака - обаянья борцы -
Тише: тучу ведут под уздцы!

@темы: 20, russian, м

08:33 

Lika_k
Британский диктатор
Theodore Stephanides
Insomnia

With old age I have come to hate the night,
For owing to the glow of London's skies,
I cannot see the stars, once my delight,
That soothed me until slumber closed my eyes.
In that past time the hours knew shorter flight
Before sleep sought the couch on which I lay;
Light were my dreams, and soon the morning light
Aroused me gently to a newer day.
But now the dark seems endless... When I look
For comfort to the stars, the are not there —
The skies show only that accursed red glare!

Then I take from the shelf another book
On which I can no longer concentrate...
Till once more I turn off the lamp... and wait...

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: 20, english, english-other, helenike, s, theodore stephanides

08:08 

Lika_k
Британский диктатор
Осип Мандельштам
Мой щегол, я голову закину, -
Поглядим на мир вдвоем.
Зимний день, колючий, как мякина,
Так ли жестк в зрачке твоем?

Хвостик лодкой, - перья черно-желты,
Ниже клюва в краску влит,
Сознаешь ли, до чего щегол ты,
До чего ты щегловит?

Что за воздух у него в надлобье -
Черн и красен, желт и бел!
В обе стороны он в оба смотрит - в обе! -
Не посмотрит - улетел!

@темы: 20, russian, м

12:06 

Lika_k
Британский диктатор

Pure Poetry

главная