Записи с темой: 20 (список заголовков)
07:30 

Lika_k
Искусствоед
Борис Заходер
Звёзды светят,
Шлют куда-то свет.
Шлют,
Как весть,
Надеясь на ответ.

Или —
Не надеясь на ответ:
Тьма кругом,
И ей предела — нет.

Но летит
Во тьме Вселенской
Весть.
Весть о том,
Что свет на свете —
Есть.

Звёзды — светят...

@темы: з, russian, 20

07:19 

Lika_k
Искусствоед
William Carlos Williams
Portent

Red cradle of the night,
In you
The dusky child
Sleeps fast till his might
Shall be piled
Sinew on sinew.

Red cradle of the night,
The dusky child
Sleeping sits upright.
Lo how
The winds blow now!
He pillows back;
The winds are again mild.

When he stretches his arms out,
Red cradle of the night,
The alarms shout
From bare tree to tree,
Wild
In afright!
Mighty shall he be,
Red cradle of the night,
The dusky child!!

@темы: w, english-american, 20

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Андрей Белый
Гном

1
Вихрь северный злился,
а гном запоздалый
в лесу приютился,
надвинув колпак ярко-алый.

Роптал он: "За что же,
убитый ненастьем,
о Боже,
умру — не помянут участьем!"

Чредою тягучей
года протекали.
Морщинились тучи.
И ливни хлестали.

Всё ждал, не повеет ли счастьем.
Склонился усталый.
Качался с участьем
колпак ярко-алый.

2
Не слышно зловещего грома.
Ненастье прошло — пролетело.
Лицо постаревшего гнома
в слезах заревых огневело.

Сказал он "Довольно, довольно..."
В лучах борода серебрилась.
Сказал — засмеялся невольно,
улыбкой лицо просветилось.

И вот вдоль заросшей дороги
Неслась песнь старинного гнома:
"Несите меня, мои ноги,
домой, заждались меня дома".

Так пел он, смеясь сам с собою.
Лист вспыхнул сияньем червонца.
Блеснуло прощальной каймою
зеркальное золото солнца.

@темы: 20, russian, б

08:30 

Lika_k
Искусствоед
Georgia Douglas Johnson
Quest

The phantom happiness I sought
O’er every crag and moor;
I paused at every postern gate,
And knocked at every door;

In vain I searched the land and sea,
E’en to the inmost core,
The curtains of eternal night
Descend—my search is o’er.

@темы: j, harlem renaissance, english-american, d, 20

06:26 

Lika_k
Искусствоед
Андрей Ширяев
Рогатый череп бога. По рогам
расселись птицы. В горло по горам
проникла осень. Стиснула. Сковала.
«Ты станешь нем. Ты слышишь, мой поэт»?
Молчание — осенний пируэт
бельканто. Каллиграфия вокала.

Опять учусь безмолвию. Опять
боюсь, что не успею опоздать
не к танцу, но к усталости от танца.
Белеет кость. Кончается коньяк.
Вот только эта осень все никак
не кончится. «Я ухожу». «Останься».

Июнь. Зима. Проходит немота,
слова не уплывают мимо рта,
и снова голос ясен и певуч. Но —
кому теперь нужны мои слова?
Я крикну. Хлопнув крыльями, сова
взлетит и расхохочется. Беззвучно.

@темы: ш/щ, russian, 20

06:19 

Lika_k
Искусствоед
Николай Заболоцкий
Я воспитан природой суровой,
Мне довольно заметить у ног
Одуванчика шарик пуховый,
Подорожника твердый клинок.

Чем обычней простое растенье,
Тем живее волнует меня
Первых листьев его появленье
На рассвете весеннего дня.

В государстве ромашек, у края,
Где ручей, задыхаясь, поет,
Пролежал бы всю ночь до утра я,
Запрокинув лицо в небосвод.

Жизнь потоком светящейся пыли
Все текла бы, текла сквозь листы,
И туманные звезды светили,
Заливая лучами кусты.

И, внимая весеннему шуму
Посреди очарованных трав,
Все лежал бы и думал я думу
Беспредельных полей и дубрав.

@темы: з, russian, 20

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Снаружи

Там, снаружи, — тьма, тревога.
Голоса жужжат снаружи.
Сторож, глотки им заткни,
прогони их, прогони.
Там, снаружи, — тьма, тревога.
Под стеной бежит дорога.
Сторож, колотушку брось:
тени разбегутся врозь.
Там, снаружи, — серп шафранный
над дорогой, над поляной
льет лучи, как брызги льда.
Не пускай его сюда.

Пер. Евг. Витковский

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

08:23 

Lika_k
Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
To Kathleen

Still must the poet as of old,
In barren attic bleak and cold,
Starve, freeze, and fashion verses to
Such things as flowers and song and you;

Still as of old his being give
In Beauty’s name, while she may live,
Beauty that may not die as long
As there are flowers and you and song.

@темы: millay, edna st. vincent, m, english-american, 20

00:55 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Дом бродяги

Я на пустой крестьянский двор
забрел под сенокос, —
светился дырами забор,
благоухал навоз,
еще — сарай темнел в углу
открытый, и текла
у абрикоса по стволу
прозрачная смола.
Лениво отгоняя мух,
меня облаял пес,
и жимолости сладкий дух
мог довести до слез, —
и я, собрав остатки сил,
как бы платя за кров,
к колодцу за водой сходил
и напоил коров.
Из крынки сделал я глоток,
прилег в тени потом,
и пес дворовый тоже лег
и завилял хвостом, —
так охраняли мы вдвоем
тот мир, что был в дому —
и до сих пор в пути моем
я вновь иду к нему.

Пер. Евг. Витковский

@темы: deutsche-oesterreichisch, 20, к (rus), kramer, theodor

06:27 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
144. The Junk Man

I am glad God saw Death
And gave Death a job taking care of all who are tired of living:

When all the wheels in a clock are worn and slow and the connections loose
And the clock goes on ticking and telling the wrong time from hour to hour
And people around the house joke about what a bum clock it is,
How glad the clock is when the big Junk Man drives his wagon
Up to the house and puts his arms around the clock and says:
“You don’t belong here,
You gotta come
Along with me,”
How glad the clock is then, when it feels the arms of the Junk Man close around it and carry it away.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

06:16 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Мы, разделившие с пылью летящей судьбу,
мы, у которых начертана гибель на лбу,
мы у которых и общего — разве что цель,
все-таки многого алчем и жаждем досель:
хлеба от хлеба, который без нас испекли,
плоти от плоти (как мы стосковались вдали!),
силы от силы, что стала добычею тьмы,
места от места, с которого изгнаны мы.
Мы, что все время сбивались с прямого пути,
свято желая хоть что-то святое найти —
окаменели сердцами, никто не припас
времени на доброту и на мудрость для нас.
Сделай же так, чтобы сгинула наша беда,
минула горечь… Мы скоро уйдем в никуда:
хлеба нам дай и вина, на тропу отведи,
и, наконец, беспощадным судом не суди.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

07:09 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
140. Letters to Dead Imagists

EMILY DICKINSON:
YOU gave us the bumble bee who has a soul,
The everlasting traveler among the hollyhocks,
And how God plays around a back yard garden.

STEVIE CRANE:
War is kind and we never knew the kindness of war till you came;
Nor the black riders and clashes of spear and shield out of the sea,
Nor the mumblings and shots that rise from dreams on call.

@темы: 20, c, d, english-american, english-british, s, sandburg, carl

06:18 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Конец лета

По стеклам ливень барабанит,
последний флокс отцвел в саду.
Я все еще бываю занят —
пишу, работаю и жду.
Пусть кровь порядком поостыла,
пусть немощей не перечесть —
благодарю за все, что было,
благодарю за все, что есть.
До щепки вымокла округа;
пусты скамейки; вдалеке
под рваным тентом спит пьянчуга,
девчушка возится в песке.
Переживаю виновато —
а в чем виновен я — Бог весть —
и тот потоп, что был когда-то,
и тот потоп, что ныне есть.
По стеклам ливень барабанит,
внахлест, настырный и тугой;
но прежде, чем меня не станет,
я сочиню стишок-другой.
Хоть жизнь меня не обделила,
но не успела надоесть:
благодарю за все, что было,
благодарю за все, что есть.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

07:50 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
134. The Noon Hour

She sits in the dust at the walls
And makes cigars,
Bending at the bench
With fingers wage-anxious,
Changing her sweat for the day’s pay.

Now the noon hour has come,
And she leans with her bare arms
On the window-sill over the river,
Leans and feels at her throat
Cool-moving things out of the free open ways:

At her throat and eyes and nostrils
The touch and the blowing cool
Of great free ways beyond the walls.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

06:33 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Поздняя песнь

Тропки осенние в росах,
клонится год к забытью,
глажу иззубренный посох,
позднюю песню пою;
знаю, что всеми покинут,
так что в собратья беру
угли, которые стынут,
и дерева на ветру.
Сорваны все оболочки,
горьких утрат не сочту;
там, где кончаются строчки,
вижу одну пустоту.
Ибо истают и сгинут —
лишь доиграю игру —
угли, которые стынут,
и дерева на ветру.
Родиной сброшен со счета,
в чуждом забытый краю,
всё же пою для чего-то,
всё же кому-то пою:
знаю, меня не отринут,
знаю, послужат добру
угли, которые стынут,
и дерева на ветру.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

00:07 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
125. Docks

Strolling along
By the teeming docks,
I watch the ships put out.
Black ships that heave and lunge
And move like mastodons
Arising from lethargic sleep.

The fathomed harbor
Calls them not nor dares
Them to a strain of action,
But outward, on and outward,
Sounding low-reverberating calls,
Shaggy in the half-lit distance,
They pass the pointed headland,
View the wide, far-lifting wilderness
And leap with cumulative speed
To test the challenge of the sea.

Plunging,
Doggedly onward plunging,
Into salt and mist and foam and sun.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

08:47 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Затянувшийся развод

Я все еще вижу твою доброту,
как что напишу, так тебе и прочту —
но ты промолчишь, вот какая беда:
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?
Почти неизменным осталось житье, —
ты штопаешь мне вечерами белье,
чтоб мне в бардаке не сгорать со стыда:
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?
Хоть нет ничего между нами сейчас,
опять-таки ты залетела на раз;
но ты не волнуйся, аборт — ерунда;
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?
И даже бывает, всему вопреки:
со мной засмеешься, коснешься руки —
однако и это пройдет без следа;
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

07:53 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
108. Last Answers

I wrote a poem on the mist
And a woman asked me what I meant by it.
I had thought till then only of the beauty of the mist, how pearl and gray of it mix and reel,
And change the drab shanties with lighted lamps at evening into points of mystery quivering with color.

I answered:
The whole world was mist once long ago and some day it will all go back to mist,
Our skulls and lungs are more water than bone and tissue
And all poets love dust and mist because all the last answers
Go running back to dust and mist.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

08:22 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Заезжий двор, клетушки,
заглохший палисад;
чуть утро — запах стружки
всплывает невпопад.
Стучат тарелки где-то.
До жалости мала,
скользит заплатка света
вдоль шаткого стола.
Уже слегка привянув
и подвернув края,
висят листы каштанов;
замшавела скамья;
под буком темнокорым,
прозрачна и светла,
смесь пыли с мелким сором
слетает со стола.
Объемлясь дремой тяжкой,
скучает палисад,
спят и сверчок, и чашка,
и дикий виноград;
затишье, полдень, лето,
от зноя тяжела,
скользит заплатка света
вдоль шаткого стола.

Пер. Евг. Витковский

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

00:10 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
107. Between Two Hills

Between two hills
The old town stands.
The houses loom
And the roofs and trees
And the dusk and the dark,
The damp and the dew
Are there.

The prayers are said
And the people rest
For sleep is there
And the touch of dreams
Is over all.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

Pure Poetry

главная