Записи с темой: 20 (список заголовков)
06:13 

Lika_k
Искусствоед
Elinor Wylie
Incantation

A white well
In a black cave;
A bright shell
In a dark wave.

A white rose
Black brambles hood;
Smooth bright snows
In a dark wood.

A flung white glove
In a dark fight;
A white dove
On a wild black night.

A white door
In a dark lane;
A bright core
To bitter black pain.

A white hand
Waved from dark walls;
In a burnt black land
Bright waterfalls.

A bright spark
Where black ashes are;
In the smothering dark
One white star.

@темы: 20, english-american, w, wylie, elinor

06:21 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Stundenlied

Mit dunklen Blicken sehen sich die Liebenden an,
Die Blonden, Strahlenden. In starrender Finsternis
Umschlingen schmächtig sich die sehnenden Arme.

Purpurn zerbrach der Gesegneten Mund. Die runden Augen
Spiegeln das dunkle Gold des Frühlingsnachmittags,
Saum und Schwärze des Walds, Abendängste im Grün;
Vielleicht unsäglichen Vogelflug, des Ungeborenen
Pfad an finsteren Dörfern, einsamen Sommern hin
Und aus verfallener Bläue tritt bisweilen ein Abgelebtes.

Leise rauscht im Acker das gelbe Korn.
Hart ist das Leben und stählern schwingt die Sense der Landmann,
Fügt gewaltige Balken der Zimmermann.

Purpurn färbt sich das Laub im Herbst; der mönchische Geist
Durchwandelt heitere Tage; reif ist die Traube
Und festlich die Luft in geräumigen Höfen.
Süßer duften vergilbte Früchte; leise ist das Lachen
Des Frohen, Musik und Tanz in schattigen Kellern;
Im dämmernden Garten Schritt und Stille des verstorbenen Knaben.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песня часов*

Темный перегляд влюбленных,
Светлокудрость, лучезарность. В цепенеющем мраке
Сплетаются, изнемогая, руки.

Пурпурно истерзаны губы багословенных. Круглые глаза
Отражают темное золото весенних сумерек,
Просветы и черноту леса, вечерние страхи в листве;
Может быть, невыразимый птичий полет, тропу нерожденного
К сумрачным деревням, в одинокое лето,
И тогда из разрушенной синевы по временам
проступает отжившее.

В поле тихо шелестит желтая рожь.
Жизнь груба, и лучисто взлетает коса косаря,
Прилаживает толстенные бревна плотник.

В осени окрашивается в пурпур листва; монашеский дух
Сопроваждает жаркие дни; дозрел виноград,
И праздничен воздух в посторных дворах.

Слаще запах пожелтевших плодов; негромок смех
Радости; музыка, танцы в затенённых погребках;
В сумеречном саду шаги и тишина
умершего мальчика.

пер. Вл. Летучий

* "Прилагаю... "Песню часов" - из полного мрака и отчаянья" — из письма Тракля к Л. Фиклеру (1913). Ср. с названием "Книги часов ("Das Stunden-Buch") Рильке

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

07:58 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Kindheit

Voll Früchten der Holunder; ruhig wohnte die Kindheit
In blauer Höhle. Über vergangenen Pfad,
Wo nun bräunlich das wilde Gras saust,
Sinnt das stille Geäst; das Rauschen des Laubs

Ein gleiches, wenn das blaue Wasser im Felsen tönt.
Sanft ist der Amsel Klage. Ein Hirt
Folgt sprachlos der Sonne, die vom herbstlichen Hügel rollt.

Ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele.
Am Waldsaum zeigt sich ein scheues Wild und friedlich
Ruhn im Grund die alten Glocken und finsteren Weiler.

Frömmer kennst du den Sinn der dunklen Jahre,
Kühle und Herbst in einsamen Zimmern;
Und in heiliger Bläue läuten leuchtende Schritte fort.

Leise klirrt ein offenes Fenster; zu Tränen
Rührt der Anblick des verfallenen Friedhofs am Hügel,
Erinnerung an erzählte Legenden; doch manchmal erhellt sich die Seele,
Wenn sie frohe Menschen denkt, dunkelgoldene Frühlingstage.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Детство

Усыпанный ягодами куст бузины; детству спокойно жилось
В синей пещере. Над заглохшей тропой,
Где теперь, побурев, шуршит дикая трава,
Размышляют тихие ветки; шелест листвы

Напоминает журчанье синей воды из скалы.
Нежен плач дрозда. Пастух
молча идет за солнцем, что катится с осеннего холма.

Синий миг — всего лишь душа.
На опушке леса пугливая дичь, а в долине
Дремлют старые колокола и угрюмые хутора.

Кротче постигаешь смысл темных лет,
Прохладу и осень в одиноких комнатах;
И в святой синеве отдаются твои светящиеся шаги.

Тихо поскрпывает распахнутое окно; до слез
Трогает и руинный погост на холме,
И припомненная легегжа; и все же нет-нет
и светлеет душа,
Когда вспоминает о радостных людях, тусклом золоте
вешних дней.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

07:54 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachtlied

Des Unbewegten Odem. Ein Tiergesicht
Erstarrt vor Bläue, ihrer Heiligkeit.
Gewaltig ist das Schweigen im Stein;

Die Maske eines nächtlichen Vogels. Sanfter Dreiklang
Verklingt in einem. Elai! dein Antlitz
Beugt sich sprachlos über bläuliche Wasser.

O! ihr stillen Spiegel der Wahrheit.
An des Einsamen elfenbeinerner Schläfe
Erscheint der Abglanz gefallener Engel.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Ночная песня

Дыханье неподвижного. Лик зверя,
Оцепеневший перед синевой -святыней.
Мощь молчанья в камне.

Маска ночной птицы. Нежное трезвучье,
Умолкшее в одном. ИлУ!* — твое чело безмолвно
Склоняется над синевой воды.

О тихие зеркала истины!
У одинокого на белом костяном виске
Отсвет падшего ангела.

пер. Вл. Летучий

* Elai - имя древнесемитского верховного божества.

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

05:48 

Lika_k
Искусствоед
Aline Murray Kilmer
Shards

I can never remake the thing I have destroyed;
I brushed the golden dust from the moth’s bright wing,
I called down wind to shatter the cherry-blossoms,
I did a terrible thing.

I feared that the cup might fall, so I flung it from me;
I feared that the bird might fly, so I set it free;
I feared that the dam might break, so I loosed the river:
May its waters cover me.

@темы: 20, english-american, k, m

06:19 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Abendlied

Am Abend, wenn wir auf dunklen Pfaden gehn,
Erscheinen unsere bleichen Gestalten vor uns.

Wenn uns dürstet,
Trinken wir die weißen Wasser des Teichs,
Die Süße unserer traurigen Kindheit.

Erstorbene ruhen wir unterm Hollundergebüsch,
Schaun den grauen Möven zu.

Frühlingsgewölke steigen über die finstere Stadt,
Die der Mönche edlere Zeiten schweigt.

Da ich deine schmalen Hände nahm
Schlugst du leise die runden Augen auf,
Dieses ist lange her.
Doch wenn dunkler Wohllaut die Seele heimsucht,
Erscheinst du Weiße in des Freundes herbstlicher Landschaft.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Закатная песня

Вечером, когда по темным тропам идем,
Перед нами маячат наши бледные тени.

Если жаждем,
Пьем белые воды пруда,
Сладость печального детства.

Умершие, покоимся под кустом бузины,
За полетом серых чаек следим.

Весенние облака над мрачным городом,
Молчащим о славныз монашеских временах.

Я взял твои узкие пальцы,
Ты удивленно открыла глаза.
Как это было давно.

И все же, когда темные звуки завладевают душой,
Ты, белая, возникаешь в осеннем ландшафте друга.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:29 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Im Dorf
1

Aus braunen Mauern tritt ein Dorf, ein Feld.
Ein Hirt verwest auf einem alten Stein.
Der Saum des Walds schließt blaue Tiere ein,
Das sanfte Laub, das in die Stille fällt.

читать дальше


Георг Тракль
Стихотворения. 1913
В деревне
1

Вдоль бурых стен — деревня и поля.
На старый камень пастушок залез.
И синее зверьё упрятал лес,
Летит листва, невесть о чем моля.

Лбы у крестьян буры. И долог звон
Колоколов; традиция жива,
И в терниях Спасителья глава,
Хлад комнаты со смертью соглашён.

Как матери бледны. В окно плывет
На гробик синь для облегчения мук;
Над внуком белый старец сник, а внук
Вслепую молоко и звезды пьет.

читать дальше

В ворота трое, мрачные, бок в бок,
С зазубренными косами бредут.
Закатный красный ветер окна пьют;
Вступает черный ангел на порог.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

08:16 

Lika_k
Искусствоед
William Blake
Songs of Innocence & of experience
Songs of Experience
The Tyger

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies,
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

Britten

@темы: 18, 20, b, blake, William, english-british, music, youtube

07:53 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Menschliches Elend
Menschliche Trauer 2. Fassung

Die Uhr, die vor der Sonne fünfe schlägt -
Einsame Menschen packt ein dunkles Grausen,
Im Abendgarten kahle Bäume sausen.
Des Toten Antlitz sich am Fenster regt.

читать дальше

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Людская неприкаянность

Часы пробили перед солнцем пять —
И одинокие объяны страхом,
Вечерний сад гуршит безлистым прахом.
Лик мертвеца встает в окне, как тать.

Быть может, этот час обрел покой.
Порхают синие картины вяло
В такт с корабельной качкой у причала,
Где тянутся монашки над водой.

В кустах подружки впали в забытьё
В обнимку, как влюбленные, и глухи.
Быть может, что жужжат над трупом мухи,
Быть может, плачет в матери дитё.

Уронен сине-красных астр букет,
Юнец отводит губы торопливо;
Навстречу веки вскинулись пугливо;
И запах хлеба проникает в бред.

Сдается, ветер страшный крик донес;
Скребясь из стен, скелеты взор морочат.
И злое сердце в комнатах хохочет;
Грезёру путь перебегает пес.

Мертвец-шатун в потемках ищет гроб.
Убийце настежб улицы открыты,
Где ночью бурей фонар разбиты.
Увенчан лавром благородный лоб.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, t, trakl, georg, т, expressionism, deutsche-oesterreichisch

05:58 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Rosenkranzlieder
An die Schwester

Wo du gehst wird Herbst und Abend,
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt,
Einsamer Weiher am Abend.

Leise der Flug der Vögel tönt,
Die Schwermut über deinen Augenbogen.
Dein schmales Lächeln tönt.

Gott hat deine Lider verbogen.
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind,
Deinen Stirnenbogen.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Песни четок*
К сестре

Где ты идешь, там осень, вечер,
Синий зверь в саду поет.
Одинокий пруд под вечер.

На лету крыло поет,
Грусть согнула брови сводом,
и твоя улыбка тонкая поет.

Изваял тебе Бог веки сводом.
Страстной пятницы дитя — и звезды
Под твоим челом ночуют, как под сводом.

пер. Вл. Летучий

*В другом значении - "Песни Розария", с отсылкой к "Романсам о Розарии" поэта-романтика К Брентано (1778-1842), где также присутствует тема инцеста.

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:01 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Psalm (2. Fassung)

Karl Kraus zugeeignet
Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat.
Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt.
Es ist ein Weinberg, verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen.
Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben.
Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine Insel der Südsee,
Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf.
Die Frauen wiegen die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen,
Wenn das Meer singt. O unser verlorenes Paradies.
читать дальше

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Псалом (2-ая редакция)

Посвящается Карлу Краусу
Видишь: светильник, погашенный ветром.
Видишь: захолустный кабак, покинутый пьяницей дотемнА.
Видишь: виноградник, выжженный, черный,
весь в норах, где кишат пауки.
Видишь: пространство, выбеленное паучьим млеком.
Сумасброд умер*. Видишь: островюжного моря,
Встреча бога солнца. Бьют барабаны.
Мужчины исполяют воинственный танец.
Женщины покачивают бедрами в опояске виноградных лоз
и огненных маков,
Когда море поет. О наш потерянный рай.
Нимфы покинули золотые леса.
Погребают чужака. И — начинается
мерцающий дождь.
Сын Пана превращается в землекопа —
И в обеденный час спит на раскаденном асфальте.
Видишь: во дворе маленькие девочки в платьицах нищеты,
раздирающей сердце!
Видишь: комнаты, наполненные аккордами и сонатами.
Видишь: тени обнимабтся перед ослепшим зеркалом.
В окнах больницы греются ходячие больные.
Белый пароход тащит за собой вверх по каналу
кровавые эпидемии.
читать дальше

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

07:57 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Trübsinn (1. Fassung)

Weltunglück geistert durch den Nachmittag.
Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.

Auf der verdorrten Wiese läuft ein Kind
Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt.
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.

Am Abend wieder über meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.

Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise rührt des toten Freundes Hand
Und glättet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Уныние (1-ая редакция)

Несчастье мира застит свет дневной.
Бараки прячутся в пустых садах.
В свечном нагаре старый хлам зачах,
И два сонливца тащатся домой.

Через иссохший луг бежит дитя,
Играя чернотой своих зрачков.
И тихо каплет золото сучков.
Вихрь старикашку закрутил, свистя.

А с вечера мной правит наяву
Сатурн — моей судьбы недобрый знак.
Не видно ни деревьев, ни собак —
Лишь чернь небес, роняющих листву.

И по ручью плывет рыбёшка вспять;
И тихо друга мертвого рука
Касается и лба, и пиджака.
Свет кличет тени в комнатах блуждать.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

08:03 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Trompeten

Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen
Und Blätter treiben, tönen Trompeten. Ein Kirchhofsschauer.
Fahnen von Scharlach stürzen durch des Ahorns Trauer
Reiter entlang an Roggenfeldern, leeren Mühlen.

Oder Hirten singen nachts und Hirsche treten
In den Kreis ihrer Feuer, des Hains uralte Trauer,
Tanzende heben sich von einer schwarzen Mauer;
Fahnen von Scharlach, Lachen, Wahnsinn, Trompeten.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Трубы

Под чахлыми ивами загорелые дети кричат и резвятся,
Гоняя листву. Трубы гремят, дрожь погоста от звона.
Флаги из багреца несутся сквозь грусть осеннего клена.
Мимо ржаного поля и пустых мельниц всадники мчатся.

Или: ночтью поют пастухи, кутаясь в рваные шубы,
И олени подходят к костру, грусть рощи исконна,
Проступая из черной стены, пляшут тени
почти исступленно;
Флаги из багреца, хохот, безумье, гремящие трубы.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, 20, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch

06:32 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
De profundis

Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt.
Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht
Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist.
Wie traurig dieser Abend.

Am Weiler vorbei
Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein.
Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung
Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams.

Bei der Heimkehr
Fanden die Hirten den süßen Leib
Verwest im Dornenbusch.

Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern.
Gottes Schweigen
Trank ich aus dem Brunnen des Hains.

Auf meine Stirne tritt kaltes Metall
Spinnen suchen mein Herz.
Es ist ein Licht, das in meinem Mund erlöscht.

Nachts fand ich mich auf einer Heide,
Starrend von Unrat und Staub der Sterne.
Im Haselgebüsch
Klangen wieder kristallne Engel.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
De profundis

Видишь: жнивьё, и падает чёрный дождь на него.
Видишь: бурое дерево одиноко стоит.
Слышишь: ветр свистит у дверей опустелых лачуг.
Как этот вечер печален!

Возле хутора
Кроткая сиротка подбирает чахлые колоски.
Ее глаза пасутся, шаря вокруг, и в сумерках золотятся,
А ее лонождет не дождется небесного жениха.

По дороге домой
Пастухи нашли сладчайшее тело,
Истлевшее в терновом кусте.

Я - тень далеких сумрачных деревень,
Молчанье Бога.
Я пил из колодца рощи.

В мой лоб вдавился холодный металл,
Мое сердце ищут пауки.
Видишь: свет - он гаснет у меня на губах.

Ночью я очнулся на пустыре,
Засыпанный мусором и пылью звезд.

В орешнике
снова звенели хрустальные ангелы.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:49 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Menschheit

Menschheit vor Feuerschlünden aufgestellt,
Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen,
Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt,
Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen:
Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld.
Gewölk, das Licht durchbricht, das Abendmahl.
Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen
Und jene sind versammelt zwölf an Zahl.
Nachts schrein im Schlaf sie unter Ölbaumzweigen;
Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Людской род

Над огненною бездной род людской,
Бой барабанов, лязг, ожесточенье,
Туман кровавый, чёрных ратей вой,
Отчаяние, умопомраченье:
Тень Евы, похоть, золото, разбой.
Свет в облаке, причастья спелый плод.
И в хлебе и вине молчанье живо,
И те двенадцать продолжают сход.
И стонут по ночам в тени оливы;
Перст на рубцы от ран Фома кладёт.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Kleines Konzert

Ein Rot, das traumhaft dich erschüttert -
Durch deine Hände scheint die Sonne.
Du fühlst dein Herz verrückt vor Wonne
Sich still zu einer Tat bereiten.

In Mittag strömen gelbe Felder.
Kaum hörst du noch der Grillen Singen,
Der Mäher hartes Sensenschwingen.
Einfältig schweigen goldene Wälder.

Im grünen Tümpel glüht Verwesung.
Die Fische stehen still. Gotts Odem
Weckt sacht ein Saitenspiel im Brodem.
Aussätzigen winkt die Flut Genesung.

Geist Dädals schwebt in blauen Schatten,
Ein Duft von Milch in Haselzweigen.
Man hört noch lang den Lehrer geigen,
Im leeren Hof den Schrei der Ratten.

Im Krug an scheußlichen Tapeten
Blühn kühlere Violenfarben.
Im Hader dunkle Stimmen starben,
Narziß im Endakkord von Flöten.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Маленький концерт

О, красный цвет - цвет упоений -
Ты видишь солнце сквозь ладони.
И ничего нет окрылённой
Души в предчувствии свершений.

В зените дня желтеют нивы.
Сверчки и птицы безголосы,
Взлетают с жёстким звоном косы.
Лес золотой и молчаливый.

Цветёт гнильё в саду зелёном.
Спят рыбы. В струнах испаренья
Дыханье Бога будит пенье,
Суля поправку прокажённым.

Взмыл с синей тенью дух Дедала,
И молоком пропах орешник.
Нервирует скрипач-насмешник,
Крысиным писком полквартала.

Кабак гудит, и чем трезвей ты,
Тем злей обойные узоры.
И темные стихают споры.
Нарцисс в последнем взвигей флейты..

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

09:12 

Lika_k
Искусствоед
Witter Bynner
Horses

Words are hoops
Through which to leap upon meanings,
Which are horses’ backs,
Bare, moving.

@темы: 20, b, english-american

06:15 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Verwandlung (2. Fassung)

Entlang an Gärten, herbstlich, rotversengt:
Hier zeigt im Stillen sich ein tüchtig Leben.
Des Menschen Hände tragen braune Reben,
Indes der, sanfte Schmerz im Blick sich senkt.

Am Abend: Schritte gehn durch schwarzes Land
Erscheinender in roter Buchen Schweigen.
Ein blaues Tier will sich vorm Tod verneigen
Und grauenvoll verfällt ein leer Gewand.

Geruhiges vor einer Schenke spielt,
Ein Antlitz ist berauscht ins Gras gesunken.
Hollunderfrüchte, Flöten weich und trunken,
Resedenduft, der Weibliches umspült.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Перемена (2-я редакция)

По осени сады опалены,
и жизнь в заботах с предрассветной рани.
Охапки спелых лоз несут селяне,
но нежной болью их глаза полны.

Под вечер: тень из черноты полей
крадётся в багровеющие буки.
И перед смертью синий зверь сникает в муке
пустуб шкуру оставляя ей.

У кабака приманчивый настрой,
и лоб к траве тем ниже, чем хмельней ты.
Бузинник в ягодах, пьянеют флейты.
От женщин веет сладкой резедой.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:27 

Lika_k
Искусствоед
H. D.
Orion Dead

[Artemis speaks]
The cornel-trees
uplift from the furrows,
the roots at their bases
strike lower through the barley-sprays.

So arise and face me.
I am poisoned with the rage of song.

I once pierced the flesh
of the wild-deer,
now am I afraid to touch
the blue and the gold-veined hyacinths?

I will tear the full flowers
and the little heads
of the grape-hyacinths.
I will strip the life from the bulb
until the ivory layers
lie like narcissus petals
on the black earth.

Arise,
lest I bend an ash-tree
into a taut bow,
and slay—and tear
all the roots from the earth.

The cornel-wood blazes
and strikes through the barley-sprays,
but I have lost heart for this.

I break a staff.
I break the tough branch.
I know no light in the woods.
I have lost pace with the winds.

@темы: 20, d, english-american, h, mythology

06:42 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
In ein altes Stammbuch

Immer wieder kehrst du Melancholie,
O Sanftmut der einsamen Seele.
Zu Ende glüht ein goldener Tag.

Demutsvoll beugt sich dem Schmerz der Geduldige
Tönend von Wohllaut und weichem Wahnsinn.
Siehe! es dämmert schon.

Wieder kehrt die Nacht und klagt ein Sterbliches
Und es leidet ein anderes mit.

Schaudernd unter herbstlichen Sternen
Neigt sich jährlich tiefer das Haupt.



Георг Тракль
Стихотворения. 1913
В старый альбом

Снова и снова ты возвращаешься, грусть,
о, смиренье души одинокой.
Тускнеет золото дня.

Под тяжестью боли покорно сгибается терпеливец
охвачен созвучьями и нежным безумьем.
Смотри, уже вечереет!

Снова возвращается ночь и жалуется, и плачет смертное,
и такое же ему сострадает.

В страхе от года к году всё ниже
под осенними звёздами никнет чело.

пер. Вл. Летучий

@темы: t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, trakl, georg, т

Pure Poetry

главная