• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
07:59 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
61. Whitelight

Your whitelight flashes the frost to-night
Moon of the purple and silent west.
Remember me one of your lovers of dreams.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

13:34 

Lika_k
Искусствоед
08:00 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
В лессовом краю

Под листвою — стволы, под колосьями — лесс,
под корнями — скала на скале;
вот и осень: от ветра трещат кочаны
и соломинки клевера в поле черны, —
изначальность приходит к земле.
Что ни русло — обрыв, что ни устье — овраг
(только чахлая травка вверху);
проступают в кустарниках древние пни,
и буреют утесы, как будто они
лишь сегодня воздвиглись во мху.
Створки древних моллюсков под плугом хрустят
в темном мергеле, в лессе, в песке;
под побегами дремлет гнилая сосна,
виноградник по склонам течет, как волна,
и кричит коростель вдалеке.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

06:34 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
56. Fog

The Fog comes
on little cat feet.

It sits looking
over harbor and city
on silent haunches
and then moves on.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

06:29 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
52. On the Way

Little one, you have been buzzing in the books,
Flittering in the newspapers and drinking beer with lawyers
And amid the educated men of the clubs you have been getting an earful of speech from trained tongues.
Take an earful from me once, go with me on a hike
Along sand stretches on the great inland sea here
And while the eastern breeze blows on us and the restless surge
Of the lake waves on the breakwater breaks with an ever fresh monotone,
Let us ask ourselves: What is truth? what do you or I know?
How much do the wisest of the world’s men know about where the massed human procession is going?

You have heard the mob laughed at?
I ask you: Is not the mob rough as the mountains are rough?
And all things human rise from the mob and relapse and rise again as rain to the sea?

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

06:16 

Lika_k
Искусствоед
Рабиндранат Тагор
Счастье

Сегодня безоблачно. Чист небосклон и глубок.
Нежнее улыбки дружеской ласкающий ветерок,
Обвевает грудь и лицо, тихонько проносится мимо —
Словно одежды витают незримо
Спящей богини Заката. Лодка плывет
Вдоль Падмы спокойной, по лону недвижных вод.
Полузатопленный тянется берег песчаный
Длинной косой, словно выполз из океана
Сказочный зверь погреться на солнце. Тень,
В деревьях таясь, погрузила дома деревень
В сумрак. Виясь, полоска дороги,
Где оставили след прохожих бесчисленных ноги,
Мимо поля бежит окунуться в реку,
Подобна томимому жаждой, иссохшему языку.
Крестьянки, по шею в воде, ведут свои разговоры,
Неснятых одежд концы поток увлекает нескорый.
Милый слушаю смех, в привязанной сидя ладье,
Под легкий шорох волны, в блаженном своем забытье.
Старый рыбак сети плетет; веселый
Скачет в брызгах, с хохотом громким, сынишка голый.
читать дальше

@темы: т, tagore, rabindranath, indian, 20

08:13 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
51. Dunes

What do we see here in the sand dunes of the white moon alone with our thoughts, Bill,
Alone with our dreams, Bill, soft as the women tying scarves around their heads dancing,
Alone with a picture and a picture coming one after the other of all the dead,
The dead more than all these grains of sand one by one piled here in the moon,
Piled against the sky-line taking shapes like the hand of the wind wanted,
What do we see here, Bill, outside of what the wise men beat their heads on,
Outside of what the poets cry for and the soldiers drive on headlong and leave their skulls in the sun for—what, Bill?

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

08:08 

Lika_k
Искусствоед
Михай Бенюк
Начало осени

Стала в доме осень обживаться,
Ну а осень — барыня с прохладцей!
И у вяза кудри пожелтели,
Шепчет он: «Знать, осень в самом деле!»

Уж грибы раскинули палатки,
В поле вьются шелковые прядки,
И зимовник, провожая лето,
Протянул ладонь за крошкой света.

С севера по голубым левадам
Мчатся тучи буйволиным стадом,
Борются, рогами тычут яро,
А внизу задумалась чинара.

Кукуруза — та зашелестела,
Что, мол, время мокнуть ей приспело,
И початки молвили: «Мы знаем,
Развозить пора нас по сараям...»

Виноград перепугался зрелый.
Под хмельком сегодня виноделы,
Грозди в жом суют, а возле хаты
Жарятся на вертеле цыплята.

Школа вновь в осеннем шуме-гаме,
Дети мчатся — как за пирогами,
Летний лагерь хвалят пионеры,
Видно, что довольны свыше меры.

Я — поэт, — взглянув с холма лесного,
Прошептал в раздумье: «Осень снова!»
Стал в лесу искать былые скорби.
Не нашел — они лежат во гробе.

пер. С. Шервинский

@темы: б, romanian, 20

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Михаил Эминеску
Глосса

День примчится, день умчится.
Все старо и вечно ново.
Зло, добро узнать случится,
Размышляй, ища благого.
Не надейся и не бойся.
Ты не верь волне текучей!
Пусть зовут — не беспокойся,
Сам себя ничем не мучай.

Много видим мы событий,
Много звуков ловим ухом —
Только помним ли, скажите,
Все уловленное слухом?
О себе предавшись думе,
Кто умнее, отстранится...
И пускай в житейском шуме
День примчится, день умчится!

На стальных весах мышленья,
Чуждых всякого пристрастья,
Полно взвешивать мгновенья,
Выверять личину счастья,
Порожденного мгновеньем, —
Вмиг пропасть оно готово!
Удовольствуйся сужденьем: Все старо и вечно ново.

читать дальше

@темы: 20, romanian, э

07:59 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
49. Bath

A man saw the whole world as a grinning skull and cross-bones. The rose flesh of life shriveled from all faces. Nothing counts. Everything is a fake. Dust to dust and ashes to ashes and then an old darkness and a useless silence. So he saw it all. Then he went to a Mischa Elman concert. Two hours waves of sound beat on his eardrums. Music washed something or other inside him. Music broke down and rebuilt something or other in his head and heart. He joined in five encores for the young Russian Jew with the fiddle. When he got outside his heels hit the sidewalk a new way. He was the same man in the same world as before. Only there was a singing fire and a climb of roses everlastingly over the world he looked on.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

07:51 

Lika_k
Искусствоед
Роберто Роверси
Портрет старого Чельсо

У Чельсо бронзовое лицо,
как сосуд из древней гробницы.
Говорят — Чельсо жаден, жесток,
но я вечером видел: он плакал,
крик услыхав моего мальчугана,
ужаленного осой.
Я знаю — он ночью сбегает по тропке
в сад воровать
пожелтевшие дыни и помидоры.
На рассвете он спугивает соловья
своим резким криком:
«Вор! Был вор, шлюхин сын,
лук молодой повыдрал,
весь сад разорил!»
В утреннем воздухе крик отдается
ударом хлыста, крепкий, звонкий.
Я видел, как в заросли сада
клонится старое тело,
как серый свет луны
шарит по сгорбленной тени.
Я знаю — надо простить старику.
Летним вечером Чельсо
садится в траву и долго, безмолвно
смотрит в небо. Он говорит:
«Я — несчастный», —
и голос его содрогается
страшной тоской. Он говорит:
«Я стар, я умру, лишь застонет земля
под волчьим шагом зимы.
Не хочу я зимой умирать —
один, как ягненок в хлеву».
Много у Чельсо рассказов про море,
глаза у него пиратские, большие и черные,
от многих обид ссохлась старая кожа.
Он говорит: «Кто любил меня, тех уже нет» —
и словно слышит близкую бурю.

пер. С. Шервинский

@темы: 20, italian, р (rus)

06:23 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
45. Style

Style —go ahead talking about style.
You can tell where a man gets his style just as you can tell where Pavlowa got her legs or Ty Cobb his batting eye.

Go on talking.
Only don’t take my style away.
It’s my face.
Maybe no good
but anyway, my face.
I talk with it, I sing with it, I see, taste and feel with it, I know why I want to keep it.

Kill my style
and you break Pavlowa’s legs,
and you blind Ty Cobb’s batting eye.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

08:04 

Lika_k
Искусствоед
Джорджо Капрони
На открытке

Я узнал в забегаловке, что значит Аид,
зимой, когда я от голода стыну;
я узнал свою Прозерпину —
в обноски одета,
богиня мыла во мгле рассвета
замусоленное ртами стекло.
Узнал, как у входа прислоняет вело
иссуетившаяся душа,
затеряться спеша
между столиков черных
в смраде и скуке;
узнал зазябшие руки,
краснее сырого мяса, в мокрых опилках
перешаривающие полутьму;
узнал, как расплывшаяся в дыму
девчонка форсит затяжкой
и над своей неналитой чашкой
льнет к отчаянью моему.

пер. С. Шервинский

@темы: 20, italian, к (rus)

08:26 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
44. Two Neighbors

Faces of two eternities keep looking at me.
One is Omar Khayam and the red stuff wherein men forget yesterday and to-morrow and remember only the voices and songs, the stories, newspapers and fights of today.
One is Louis Cornaro and a slim trick of slow, short meals across slow, short years, letting Death open the door only in slow, short inches.
I have a neighbor who swears by Omar.
I have a neighbor who swears by Cornaro.
Both are happy.
Faces of two eternities keep looking at me.
Let them look.

@темы: english-american, 20, sandburg, carl, s, links

07:57 

Lika_k
Искусствоед
Джорджо Капрони
К твоему повисшему в воздухе
балкону
плывет из садов,
зацветающих пеплом мяты,
лето, уже в тревоге,
и щеки тебе
опаляет
лихорадочным жаром
гераней.
Привычным движеньем
ты закрываешь окно
и там, за стеклом,
в бледной прозрачности неба
с мельканьем стрижей,
от меня отдаленная,
тускнеешь безмолвно,
словно
в зеркале памяти.

пер. С. Шервинский

@темы: к (rus), italian, 20

08:24 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
27. A Fence

Now the stone house on the lake front is finished and the workmen are beginning the fence.
The palings are made of iron bars with steel points that can stab the life out of any man who falls on them.
As a fence, it is a masterpiece, and will shut off the rabble and all vagabonds and hungry men and all wandering children looking for a place to play.
Passing through the bars and over the steel points will go nothing except Death and the Rain and To-morrow.

@темы: s, sandburg, carl, english-american, 20

06:42 

Lika_k
Искусствоед
Витторио Серени
Замешкалось время, поздно о тебе говорить, невзгода незрелых лет.
Город бледнел на ветру,
и радуга падала в пляску
отражений блаженных.
Была ты задумчивым тиканьем
часов у меня на руке,
шуршаньем страниц перелистанных,
наплывами солнца,
дремой просторных предместий,
просиявшей в лице,
столь знакомом,
в ясности глаз,
в дрожи прикосновенья.
Легкие тени мелькали: что ты принес?
Что подаришь?
Я улыбался друзьям, но они исчезли,
и выгиб дороги
пропадал огорченно вдали.
За бегом колес
в пепельном зное
на лугах потухали маки.
Но если тебя уже нет
и надо мной посрамленное небо —
я сам лишь неявственный отблеск,
голос ненужный в хоре.

пер. С. Шервинский

@темы: 20, italian, с (rus)

06:35 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
26. Cripple

Once when I saw a cripple
Gasping slowly his last days with the white plague,
Looking from hollow eyes, calling for air,
Desperately gesturing with wasted hands
In the dark and dust of a house down in a slum,
I said to myself
I would rather have been a tall sunflower
Living in a country garden
Lifting a golden-brown face to the summer,
Rain-washed and dew-misted,
Mixed with the poppies and ranking hollyhocks,
And wonderingly watching night after night
The clear silent processionals of stars.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

06:37 

Lika_k
Искусствоед
Коррадо Паволини
Явление

В груженом трюме чердака на рейде
у зрелой осени стоял густой
дух винограда, меда. Вдруг — я вижу —
зеленая приотворилась дверца.
То тишина была. Прошла, босая,
с улыбкою, меня не видя, мимо.
Ее лица я не запомнил — только
слепительную руку, крепость гипса,
упершегося в воздух. Я подумал
о жизни первой зелени, о листьях,
едва лишь развернувшихся навстречу
апрельской неге. Лучшее богатство
в растущем их младенчестве. Однако
я изумлен был сладким наважденьем,
тем, что над слепком времени, над гипсом,
открыто небо для новорожденных.
Как линия холма берет у глыбы
сурово-утешительную стройность,
в безмолвии вершится труд любви.

пер. С. Шервинский

@темы: п, italian, 20

06:40 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
24. Onion Days

Mrs. Gabrielle Giovannitti comes along Peoria Street every morning at nine o’clock
With kindling wood piled on top of her head, her eyes looking straight ahead to find the way for her old feet.
Her daughter-in-law, Mrs. Pietro Giovannitti, whose husband was killed in a tunnel explosion through the negligence of a fellow-servant,
Works ten hours a day, sometimes twelve, picking onions for Jasper on the Bowmanville road.
She takes a street car at half-past five in the morning, Mrs. Pietro Giovannitti does,
And gets back from Jasper’s with cash for her day’s work, between nine and ten o’clock at night.
Last week she got eight cents a box, Mrs. Pietro Giovannitti, picking onions for Jasper,
But this week Jasper dropped the pay to six cents a box because so many women and girls were answering the ads in the Daily News.
Jasper belongs to an Episcopal church in Ravenswood and on certain Sundays
He enjoys chanting the Nicene creed with his daughters on each side of him joining their voices with his.
If the preacher repeats old sermons of a Sunday, Jasper’s mind wanders to his 700-acre farm and how he can make it produce more efficiently
And sometimes he speculates on whether he could word an ad in the Daily News so it would bring more women and girls out to his farm and reduce operating costs.
Mrs. Pietro Giovannitti is far from desperate about life; her joy is in a child she knows will arrive to her in three months.
And now while these are the pictures for today there are other pictures of the Giovannitti people I could give you for to-morrow,
And how some of them go to the county agent on winter mornings with their baskets for beans and cornmeal and molasses.
I listen to fellows saying here’s good stuff for a novel or it might be worked up into a good play.
I say there’s no dramatist living can put old Mrs. Gabrielle Giovannitti into a play with that kindling wood piled on top of her head coming along Peoria Street nine o’clock in the morning.

@темы: s, english-american, 20, sandburg, carl

Pure Poetry

главная