Записи с темой: 20 (список заголовков)
06:32 

Lika_k
Искусствоед
Lucille Clifton
blessing the boats

(at St. Mary’s)
may the tide
that is entering even now
the lip of our understanding
carry you out
beyond the face of fear
may you kiss
the wind then turn from it
certain that it will
love your back may you
open your eyes to water
water waving forever
and may you in your innocence
sail through this to that

@темы: english-american, c, 20

08:20 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Winkel am Wald

An Karl Minnich
Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute
In stilleren Abend; weich verwelken schöne Blätter.
Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter,
Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite.

Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern;
Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster.
Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster.
Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern

In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare.
Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne.
Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne;
Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre.

Das Blau fließt voll Reseden; in Zimmern Kerzenhelle.
Bescheidenen ist ihre Stätte wohl bereitet.
Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet;
Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Уголок в лесу

Карлу Минниху
Буры каштаны. Старики толпой понурой
Бредут на вечер; и листва окрашена закатом.
На кладбище болтает дрозд с покойным братом.
С Ангелой провожатый - пастырь белокурый.

Пречисты лики смерти в окнах освещённых,
кровоточащий фон, увы, печалью гложет.
Но церковь заперта. Но церковь заперта.
А служка спит, быть может.
И с призраком сестра ведёт беседу в клёнах.

Вино в подвалах в золото исходит терпеливо.
Сладчают яблоки. И радость есть на свете.
С охотой перед сном внимают сказкам дети;
А нежное безумье золотом и правдой живо.

Синь веет резедой; и в окнах свечи тают.
Смиренному — ночлег и лад с самим собою.
А одинокая судьба бредет лесной тропою.
И, ангел тишины, ночь на порог ступает.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

08:34 

Lika_k
Искусствоед
Elizabeth Bishop
The Armadillo

For Robert Lowell
This is the time of year
when almost every night
the frail, illegal fire balloons appear.
Climbing the mountain height,

rising toward a saint
still honored in these parts,
the paper chambers flush and fill with light
that comes and goes, like hearts.

читать дальше

@темы: 20, b, english-american

08:31 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Verklärter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Просветленная осень

С плодами, золотым вином
Год своевластно умирает.
И одинокого молчком
Безлистый лес сопроваждает.

Добро! — крестьянин говорит.
Вечерний звон, гоня заботу,
Веселым мужеством дарит.
И птицы стАятся к отлету.

И нежная пора любви...
И синь речная на прощанье
Картины чудные свои
Несет в покое и молчанье.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, т, deutsche-oesterreichisch, 20, t, expressionism

08:06 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Seele des Lebens

Verfall, der weich das Laub umdüstert,
Es wohnt im Wald sein weites Schweigen.
Bald scheint ein Dorf sich geisterhaft zu neigen.
Der Schwester Mund in schwarzen Zweigen flüstert.

Der Einsame wird bald entgleiten,
Vielleicht ein Hirt auf dunklen Pfaden.
Ein Tier tritt leise aus den Baumarkaden,
Indes die Lider sich vor Gottheit weiten.

Der blaue Fluß rinnt schön hinunter,
Gewölke sich am Abend zeigen;
Die Seele auch in engelhaftem Schweigen.
Vergängliche Gebilde gehen unter.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Душа бытия

Распад листву чернит и точит,
В лесу молчанье поселяя.
Деревня призрачна до края.
И в черноте ветвей сестра бормочет.

И одинокому пора теряться,
Как пастуху на темной тропке .
Из леса зверь выходит робкий —
Как веки перед божеством круглятся!

Исходят синей речки струи
И облака, в закат стекая;
Молчит дуща, по ангельски немая.
И отмирает все, что всуе.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:40 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Melancholie
3. Fassung

Bläuliche Schatten. O ihr dunklen Augen,
Die lang mich anschaun im Vorübergleiten.
Guitarrenklänge sanft den Herbst begleiten
Im Garten, aufgelöst in braunen Laugen.

Des Todes ernste Düsternis bereiten
Nymphische Hände, an roten Brüsten saugen
Verfallne Lippen und in schwarzen Laugen
Des Sonnenjünglings feuchte Locken gleiten.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Меланхолия (3-я редакция)

Синеет тень. Ах, черные и волчьи,
Ее глаза меня не отпускают.
Гитары нежно осень провожают
В саду, что растворился в бурой жёлчи.
Мрак смерти нимфы приуготовляют,
К сосцам багряным губы приникают
Зачахшие, и пряди в черной жёлчи
У солнечного отрока сникают.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

08:18 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
The Exposed Nest

You were forever finding some new play.
So when I saw you down on hands and knees
In the meadow, busy with the new-cut hay,
Trying, I thought, to set it up on end,
I went to show you how to make it stay,
If that was your idea, against the breeze,
And, if you asked me, even help pretend
To make it root again and grow afresh.
But ‘twas no make-believe with you to-day,
Nor was the grass itself your real concern,
Though I found your hand full of wilted fern,
Steel-bright June-grass, and blackening heads of clover.
‘Twas a nest full of young birds on the ground
The cutter-bar had just gone champing over
(Miraculously without tasting flesh)
And left defenseless to the heat and light.
You wanted to restore them to their right
Of something interposed between their sight
And too much world at once—could means be found.
The way the nest-full every time we stirred
Stood up to us as to a mother-bird
Whose coming home has been too long deferred,
Made me ask would the mother-bird return
And care for them in such a change of scene
And might our meddling make her more afraid.
That was a thing we could not wait to learn.
We saw the risk we took in doing good,
But dared not spare to do the best we could
Though harm should come of it; so built the screen
You had begun, and gave them back their shade.
All this to prove we cared. Why is there then
No more to tell? We turned to other things.
I haven’t any memory—have you?—
Of ever coming to the place again
To see if the birds lived the first night through,
And so at last to learn to use their wings.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:10 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Allerseelen

An Karl Hauer
Die Männlein, Weiblein, traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grüfte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.

O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Büschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in der Irre gehn.

Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut im Abendwind.

Ihr Leben ist so wirr, voll trüber Plagen.
Erbarm' dich Gott der Frauen Höll' und Qual,
Und dieser hoffnungslosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
День поминовения

Карлу Хауэру
Старушки, старички, юнцы смурные
И синь и краснь цветов кладут
На холмики и робко, как впервые,
Как куклы, перед смертью предстают.

О, сколько страха и вины в тенях склонённых,
Что за кустами чёрными стоят.
В осеннем ветре плачи нерождённых,
Огни свечей блуждают у оград.

Здесь слышится любовный вздох в левкоях,
С ребёнком тлеет мать под бугорком.
Как иллюзорны здесь живые, коих
Вечерний ветер разбросал кругом.

Их жизни путаны, пути незрячи.
Господь, за что согнал нас на погост?
Утишь хотя бы эти вдовьи плачи.
Путь одиноких среди тихих звезд.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:16 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Zu Abend mein Herz

Am Abend hört man den Schrei der Fledermäuse.
Zwei Rappen springen auf der Wiese.
Der rote Ahorn rauscht.
Dem Wanderer erscheint die kleine Schenke am Weg.
Herrlich schmecken junger Wein und Nüsse.
Herrlich: betrunken zu taumeln in dämmernden Wald.
Durch schwarzes Geäst tönen schmerzliche Glocken.
Auf das Gesicht tropft Tau.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Мое вечереющее сердце

Вечером слышатся крики летучих мышей.
Два вороных жеребца скачут по лугу.
Бормочет красный клен.
Путнику мерещится кабачок у дороги.
Чудно изведывать вкус молодого вина и орехов.
Чудно: опьянело пошатываясь, брести в сумерки леса.
Сквозь черные ветки доносятся скорбные колокола.
Капает роса на лицо.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:26 

Lika_k
Искусствоед
Marianne Moore
Roses Only

You do not seem to realise that beauty is a liability rather than
an asset—that in view of the fact that spirit creates form we are
justified in supposing
that you must have brains. For you, a symbol of the unit, stiff and
sharp,
conscious of surpassing by dint of native superiority and liking for
everything
self-dependent, anything an

читать дальше

@темы: 20, english-american, m

06:46 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Im Herbst

Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,
Still sitzen Kranke im Sonnenschein.
Im Acker mühn sich singend die Frau'n,
Die Klosterglocken läuten darein.

Die Vögel sagen dir ferne Mär',
Die Klosterglocken läuten darein.
Vom Hof tönt sanft die Geige her.
Heut keltern sie den braunen Wein.

Da zeigt der Mensch sich froh und lind.
Heut keltern sie den braunen Wein.
Weit offen die Totenkammern sind
Und schön bemalt vom Sonnenschein.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Осенью

Подсолнухи к ограде льнут.
Под солнцем хворые сидят.
На жатве женщины поют,
протяжно звонницы гудят.

О юге птичья щебетня,
протяжно звонницы гудят.
Тоскует скрипка у плетня.
В подвалах бродит виноград.

Глядит селянин веселей.
В подвалах бродит виноград.
Дверь морга настежь, и на ней
лучи приветливо блестят.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:34 

Lika_k
Искусствоед
H. D.
Circe

It was easy enough
to bend them to my wish,
it was easy enough
to alter them with a touch,
but you
adrift on the great sea,
how shall I call you back?

Cedar and white ash,
rock-cedar and sand plants
and tamarisk
red cedar and white cedar
and black cedar from the inmost forest,
fragrance upon fragrance
and all of my sea-magic is for nought.

It was easy enough—
a thought called them
from the sharp edges of the earth;
they prayed for a touch,
they cried for the sight of my face,
they entreated me
till in pity
I turned each to his own self.

читать дальше

@темы: 20, d, english-american, h

08:01 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Der Gewitterabend

O die roten Abendstunden!
Flimmernd schwankt am offenen Fenster
Weinlaub wirr ins Blau gewunden,
Drinnen nisten Angstgespenster.

Staub tanzt im Gestank der Gossen.
Klirrend stößt der Wind in Scheiben.
Einen Zug von wilden Rossen
Blitze grelle Wolken treiben,

Laut zerspringt der Weiherspiegel.
Möven schrein am Fensterrahmen.
Feuerreiter sprengt vom Hügel
Und zerschellt im Tann zu Flammen.

Kranke kreischen im Spitale.
Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.
Glitzernd braust mit einem Male
Regen auf die Dächer nieder.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Грозовой вечер

Темно-красные закаты!
Окна настежь, в мелком прахе
Лозы синевой объяты.
А внутри гнездятся страхи.

Пыль танцует в водосливах.
В стеклах дребезжащий ропот.
Облака — коней ретивых —
Молния, как плеть, торопит.

Зеркало пруда — в осколки!
Чаек стон в оконной раме.
Огнеликий всадник в елки
Скок! — и обратился в пламя.

А в больнице крик и пени.
Свист пернатой ночи — выше.
И в сверканье и в кипенье.
Ливень рушится на крыши.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

08:22 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Melancholie des Abends

Der Wald, der sich verstorben breitet -
Und Schatten sind um ihn, wie Hecken.
Das Wild kommt zitternd aus Verstecken,
Indes ein Bach ganz leise gleitet

Und Farnen folgt und alten Steinen
Und silbern glänzt aus Laubgewinden.
Man hört ihn bald in schwarzen Schlünden -
Vielleicht, daß auch schon Sterne scheinen.

Der dunkle Plan scheint ohne Maßen,
Verstreute Dörfer, Sumpf und Weiher,
Und etwas täuscht dir vor ein Feuer.
Ein kalter Glanz huscht über Straßen.

Am Himmel ahnet man Bewegung,
Ein Heer von wilden Vögeln wandern
Nach jenen Ländern, schönen, andern.
Es steigt und sinkt des Rohres Regung.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Меланхолия вечера

Увядший лес стократ просторней —
Тень из штакетника ограды.
Дрожа, лишилась дичь засады,
ручей чуть слышно моет корни,

среди седых камней петляет,
Мерцает в лиственном отсеве.
Потом он слышен в черном зеве,
Где звезды, может быть, сияют.

Равнина тёмная без края -
пруды, деревни и болота;
и врут огни, что есть здесь кто-то.
Холодным блеском завлекая.

По небу, кажется, несётся
Тьма диких птиц, кому желанны
Прекрасные чужие страны.
Камыш в отчаянье мятётся.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т

08:26 

Lika_k
Искусствоед
Jessie Redmon Fauset
Oriflamme

“I can remember when I was a little, young girl, how my old mammy would sit out of doors in the evenings and look up at the stars and groan, and I would say, ‘Mammy, what makes you groan so?’ And she would say, ‘I am groaning to think of my poor children; they do not know where I be and I don’t know where they be. I look up at the stars and they look up at the stars!’”
Sojourner Truth

I think I see her sitting bowed and black,
Stricken and seared with slavery’s mortal scars,
Reft of her children, lonely, anguished, yet
Still looking at the stars.

Symbolic mother, we thy myriad sons,
Pounding our stubborn hearts on Freedom’s bars,
Clutching our birthright, fight with faces set,
Still visioning the stars!

@темы: 20, english-american, f, r

06:51 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Musik im Mirabell

Ein Brunnen singt. Die Wolken stehn
Im klaren Blau, die weißen, zarten.
Bedächtig stille Menschen gehn
Am Abend durch den alten Garten.

Der Ahnen Marmor ist ergraut.
Ein Vogelzug streift in die Weiten.
Ein Faun mit toten Augen schaut
Nach Schatten, die ins Dunkel gleiten.

Das Laub fällt rot vom alten Baum
Und kreist herein durchs offne Fenster.
Ein Feuerschein glüht auf im Raum
Und malet trübe Angstgespenster.

Ein weißer Fremdling tritt ins Haus.
Ein Hund stürzt durch verfallene Gänge.
Die Magd löscht eine Lampe aus,
Das Ohr hört nachts Sonatenklänge.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Музыка в Мирабелле (2-я редакция)

Поёт фонтан. И облака
На синеве белы, как пена.
И тихий люд, светло пока,
По парку тянется степенно.

У статуй обветшалый вид.
Порхают птицы в запустеньи.
И мертвоглазый фавн глядит,
как в сумрак ускользают тени.

Пришелец белый входит в дом.
В прихожей лает пес лохматый.
Служанка гасит свет потом.
И слышит плач ночной сонаты.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т

13:06 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Заутреня

Мне снилась пустая дорога
Ты шла по дороге одна
Заслышав шаги твои птица
Проснулась в прозрачной росе

В чаще зеленой и влажной
Потягивалась заря
И вспыхивали деревья
Ты открывала день

Казалось все было обычным
Обычным был летний день
Я спал как малый ребенок
А ты поднялась на заре

И мне подарила
Бесконечное детство.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, eluard, paul, francaise, surrealism, э

08:28 

Lika_k
Искусствоед
Seamus Heaney
Scaffolding

Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding;

Make sure that planks won’t slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints.

And yet all this comes down when the job’s done
Showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be
Old bridges breaking between you and me

Never fear. We may let the scaffolds fall
Confident that we have built our wall.

@темы: 20, e'ireann, english-british, h, heaney, seamus

08:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Добрая справедливость

Есть горячий закон у людей
Виноград превращать в вино
Создавать из угля огонь
Из поцелуев людей

Есть суровый закон у людей
Сохранять чистоту несмотря
На войну и на нищету
Несмотря на грозящую смерть

Есть сердечный закон у людей
Делать свет из речной воды
Из мечтаний земную явь
Из заклятых врагов друзей

Это древний людской закон
Это новый людской закон
Он из детского сердца идет
К высшей мудрости всех времен.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, eluard, paul, francaise, surrealism, э

08:20 

Lika_k
Искусствоед
Beyond the Years
Paul Laurence Dunbar

I
Beyond the years the answer lies,
Beyond where brood the grieving skies
And Night drops tears.
Where Faith rod-chastened smiles to rise
And doff its fears,
And carping Sorrow pines and dies—
Beyond the years.

II
Beyond the years the prayer for rest
Shall beat no more within the breast;
The darkness clears,
And Morn perched on the mountain’s crest
Her form uprears—
The day that is to come is best,
Beyond the years.

III
Beyond the years the soul shall find
That endless peace for which it pined,
For light appears,
And to the eyes that still were blind
With blood and tears,
Their sight shall come all unconfined
Beyond the years.

@темы: 20, d, english-american

Pure Poetry

главная