Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
08:10 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Трепещет огонек
Ночной лампады,
Меняя облик дома.
Но боги порешили:
Для всех, кто верит в них,
Не дрогнет никогда
В лампаде жизни пламя,
Дабы не исказить
Текучий облик мира;
Для них нетленно-чистым,
Как драгоценный камень,
Извечно совершенный
В спокойствии бесстрастном,
Прекрасное пребудет.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, п, portuguese, pessoa, fernando

08:21 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
The Reckoning

Later some of these heroic worshipers
May live out one thrift in a world of options,
The crown of thorns, the bridal wreath of love,
Desires in all their motions.
"As below, darling, so above."
In one thought focus and resume
The thousand contradictions,
And still with a sigh these warring fictions.

Timeless as water into language flowing,
Molten as snow on the burns,
The limbo of half-knowing
Where the gagged conscience twists and turns,
Will plant the flag of their unknowing.

It is not piece we seek but meaning.

To convince at last that all is possible,
That feeble human finite must belong
Within the starry circumference of wonder,
And waking alone at night so suddenly
Realise how careful one must be with hate —
For you become what you hate too much,
As when you love too much you fraction
By insolence the fine delight...

It is not meaning that we need but sight.

@темы: durrell, lawrence, d, 20, english-british

06:46 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Так покоен закат сегодня, о Лидия,
Что почудилось мне, будто жизнь наша замерла.
Этот миг нам даруют,
Верно, боги бессмертные,

Воздавая за то, что мы в осязаемой
Отрешенности плоти веру в богов таим,
И, даря нас наградой,
Позволяют нам, Лидия,

Стать гостями на пиршестве безмятежности,
У мгновенья узнать уменье бесценное,
Как прожить жизнь без боли
За мгновенье единое -

За мгновенье, в которое мы, отрешенные
От печалей земных, впиваем утешную
Олимпийскую радость
Просветленными душами.

Только миг мы с тобою равны небожителям,
Облекаясь покоем, ласковой ясностью,
Безразличием полнясь
Ко всему преходящему.

Как герой бережет венок триумфальный свой,
Так и мы сохраним в морщинистой старости
Эти блеклые лавры
Незабвенного вечера,

Чтоб всегда пред очами было свидетельство,
Что бессмертные боги, смертных, любили нас,
Даровав нам мгновенье,
Олимпийски блаженное.

пер. Л. Цывьян

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

06:47 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Vidourle

River the Roman legionary noosed:
Seven piers whose sharpened fangs
Slide from stone gums to soothe and comb
Where the lustrous nervous water hangs.
A stagnant town: a someone's home-from-home.
If the bored consular ghost should reappear
He would re-pose the question with a sigh,
Find it unanswered still: "What under heaven
Could a Roman find to amuse him here?"
It won't: he's gone on furlough unregretted,
Now powdered with drowsy lilies, hobbled,
Dusted by old Orion the glib waterfloor
A planet-cobbled darkness re-inters
The history the consul found a bore.

Pour sky in water, softly mix and wait,
While birds whistle and sprain and curve...
They must have faltered here at the very gate
Of Gaul, seduced by such provender, such rich turf
Bewitched, and made their sense of duty swerve.
No less now under awnings half asleep
Pale functionaries of a similar sort of creed
All afternoon a river-watching keep,
Two civil servants loitering over aniseed.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Тишайший ветер по полям пустынным
Неслышно пробегает.
От робости, наверно, не от ветра
Едва дрожат травинки.
И облака медлительною цепью
Плывут в высоком небе
Лишь оттого, что шар земной, вращаясь,
Меня от них уносит.
Здесь, в тишине, в спокойствии бескрайнем,
Навек отрину память,
Чтоб не пришла ко мне незваной гостьей
Тоска забытой жизни.
И дней моих обманное теченье
Мне снова будет в радость.

пер. Л. Цывьян

@темы: pessoa, fernando, 20, п, portuguese

06:38 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Chanel

Scent like a river-pilot led me there:
Bedroom darkness spreading like a moss,
The polished wells of floors in blackness
Gave no reflections of the personage,
Or the half-open door, but whispered on:

"Skin be supple, hair be smooth,
Lips and character attend
In mnemonic solitude.
Kisses leave no fingerprints."
"Answer." But no answer came.
"Beauty hunted leaves no clues."

Yet as if rising from a still,
Perfume whispered at the sill,
All those discarded husks of thought
Hanging untenanted like gowns,
Rinds of which the fruit had gone...

Still the long chapter led me on.
Still the clock beside the bed
Heart-beat after heart-beat shed.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

00:44 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Всех равняет закон неминуемой смерти.
Неизвестный судья произнес приговор
Мудрецу и глупцу. Но сейчас карнавал,
И они веселы - в них бурлит и ликует
Жизнь, им данная в долг.

Если знать - это жить, то мудрец - лишь невежда.
О, сколь мало отличен по внутренней сути
Человек от животных! Тсс! Не порти веселья
Обреченным на смерть.

Пусть сплетают венки из поддельных цветов.
Срок, отпущенный им, столь ничтожен и краток;
Только из милосердья свою эфемерность
Не дано им узнать.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

08:00 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Lesbos

The Pleiades are sinking calm as paint,
And earth's huge camber follows out,
Turning in sleep, the oceanic curve

Defined in concave like a human eye
Or cheek pressed warm in the dark's cheek,
Like dancers to a music they deserve.

This balcony, a moon-annointed shelf
Above a silent garden holds my bed,
I slept. But the dispiriting autumn moon,

In her slow expurgation of the sky
Needs company: is brooding on the dead,
And so am I now, so am I.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

00:04 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Вновь лето, и обманной новизною
Цветы прельщают, и опять нам внове
Зеленый древний цвет
Новорожденных листьев.
Но никогда из бездны неизбывной,
Что немо поглощает все земное,
На свет отрадный дня
Не возвратить ушедших.
Вотще потомки, веря в жизнь иную,
Взывают к тем, кто ни девять запоров
Теперь навек закрыт
В Аиде безотрадном.

И тот, кто средь певцов был богоравен,
Кто глас, к нему взывающий с Олимпа,
Услышал и постиг,
Стал ныне тенью, тленом.
И все ж венки ему сплетайте, ибо
Кто лавров более достоин? Станут
Не трауром они,
Но данью громкой славе.
Над славой ни земля, ни Орк не властны.
И ты, из волн Улиссом вознесенный
О семихолмый остров
Огигия, гордись!
Тем городам семи, что за Гомера
Вступили в спор, и Лесбосу ты равен,
И Фивам семивратным,
Где Пиндар был рожден.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, antiquity, pessoa, fernando, portuguese, п

08:36 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Не хочу принимать даров
Тех, что вы, лицемерные,
Непритворно мне дарите,
Ибо я утеряю их
И утрату свою вдвойне -
За себя и за вас - оплачу.

Лучше уж, посулив дары,
Не спешите мне их отдать -
Легче в будущем ждать утрат,
Чем с тоской вспоминать былые.

Мне останется лишь скорбеть,
Что бегут чередою дни,
Не исполнив моих надежд,
И несут пустоту с собою.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

09:12 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Byron

The trees have been rapping
At these empty casements for a year,
Have been rapping and tapping and
Repeating to us here
Omens of the defeating wind,
Omens of the defeating mind.

Headquarters of a war
House in a fever-swamp
Headquarters of a mind at odds.

Before me now lies Byron and behind,
Belonging to the Gods,
Another Byron of the feeling
Shown in this barbered hairless man,
Splashed by the candle-stems
In his expensive cloak and wig
And boots upon the dirty ceiling.

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

06:40 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Я помню повесть давнюю, как некогда
Война сжигала Персию,
Как враг жестокий, взяв столицу приступом,
Средь павших стен бесчинствовал...
А в этот страшный час два шахматиста
Играли в шахматы.

Под сенью дерева они склонились
Над старою доской,
И под рукой стоял у каждого
Бокал с вином прохладным,
Чтобы игрок, фигуру передвинув,
Мог жажду утолить,
Пока противник долго размышляет,
Каким ответить ходом.

Горят дома, разрушены святыни,
Разграблены дворцы,
И солдатня средь бела дня бесчестит
Несчастных женщин, стон стоит
На стогнах городских, и в лужах крови
Лежат убитые младенцы...
А здесь, от города неподалеку,
Но далеко от шума битвы,
Над бесконечной партией сидели
Два шахматиста.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:58 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
"Je est un autre"

-Rimbaud
He is the man who makes notes,
The observer in the tall black hat
Face hidden in the brim:
He has watched me watching him.

The street-corner in Buda and after
By the post-office a glimpse
Of the disappearing tails of his coat,
Gave the same illumination, spied upon,
The tightness in the throat.

Once too meeting by the Seine
The waters a moving floor of stars,
He had vanished when I reached the door,
But there on the pavement burning
Lay one of his familiar black cigars.

The meeting on the stairway
Where the tide ran clean as a loom:
The betrayal of her, her kisses
He has witnessed them all: often
I hear him laughing in the other room.

He watched me now, working late,
Bringing a poem to life, his eyes
Reflect the malady of De Nerval:
O useless in this old house to question
The mirrors, his impenetrable disguise.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Только такую свободу даруют
Боги - по собственной воле
Произволению их покоряться.
Нам это только во благо:
Ведь в невозможности полной свободы
И существует свобода.

Боги от нас не отличны: над ними
Рок тяготеет извечный,
Хоть в безмятежной, бесстрастной гордыне
Мнится привычно бессмертным,
Что всемогущи они и свободны.

Как и они на Олимпе,
Мы не вольны в своей жизни. Так станем
Строить судьбу, как детишки
Строят дворцы из песка, и возможно,
Что благосклонные боги,
Вознаграждая послушливость нашу,
Нас уравняют с собою.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

00:21 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
To Ping-Kû*, Asleep

You sleeping child asleep, away
Between the confusing world of forms,
The lamplight and the day; you lie
And the pause flows through you like glass,
Asleep in the body of the nautilus.

Between comparison and sleep,
Lips that move in quotation;
The turning of a small blind mind
Like a plant everywhere ascending.
Now out love has become a beanstalk.

Invent a language where the terms
Are smiles, someone in the house now
Only understands warmth and cherish,
Still twig-bound, learning to fly.

This hand exploring the world makes
The diver's deep-sea fingers on the sills
Of underwater windows; all the wrecks
Of our world where the sad blood leads back
Through memory and sense like divers working.

Sleep, my dear, we won't disturb
You, lying in the zones of sleep.
The four walls symbolise love put abut
To hold in silence which so soon brims
Over into sadness: it's still dark.

Sleep and rise a lady with a flower
Between your teeth and a cypress
Between your thighs:surely you won't ever
Be puzzled by a poem or disturbed by a poem
Made like fire by the rubbing of two sticks?

*Ping-Kû - daughter of Lawrence and Nancy - Penelope, lovingly called Ping-Kû

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british

08:37 

Lika_k
Искусствоед
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Розы милы мне садов Адониса,
Розы милы мимолетные, Лидия,
Что расцветают с зарей
И до заката умрут.
Свет для них вечен, ведь розы родятся
После рождения солнца и вянут,
Прежде чем Феб завершит
По небу зримый свой бег.
Так обратим нашу жизнь в беззакатный
День и забудем, что вышел из мрака
И снова канет во мрак
Краткий миг бытия.

пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:48 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Elegy on the Closing of the French Brothels

(For Henry Miller and George Katsimbalis)
I
Last of the great autumnal capitals
Disengaging daily like a sword
The civil codes, behaviour, friendship, love,
In houses of shining glass,
On tablecloths stained with pools of light,
By the rambling river's evening scents
Carried our freight of pain so lightly:
And towards evening when the inkwells overturn
And at last the figure which has sat
Motionless for hours, pours himself out
One glass of moonlight, drinks it, and retires.

By the railway arches a stone plinth.
Under the shadows of the lamps the figures.
So many ways of dividing up the self:
Correspondences moving outwards along a line
Of nerves, the memory of letters
Smelling like apples in an empty cupboard,
And at midnight the pall of clocks,
At odds among themselves, the shuffling
Of innumerable packs of cards where each shall see
One day his face instead of fortune's be.

II
читать дальше

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

06:48 

Lika_k
Искусствоед
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
LAST POEM

(ditado pelo poeta no dia da sua morte)
É talvez o último dia da minha vida.
Saudei o sol, levantando a mão direita,
Mas não o saudei, para lhe dizer adeus.
Fiz sinal de gostar de o ver ainda, mais nada.

1920?

Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Кто знает, это, быть может, мой день последний.
Приветствуя солнце - оно восходило справа, -
Прощаться с ним не стал, говоря этим как бы,
Что видеть его мне было всегда приятно.

пер. Ю. Левитанский

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

06:32 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Pressmarked Urgent

'Mens sana in corpore sano' — Motto for Press Corps
DESPATCH ADGENERAL PUBLICS EXTHE WEST
PERPETUAL MOTION QUITE UNFINDING REST
ADVANCES ETRETREATS UPON ILLUSION
PREPARES NEW METAPHYSICS PERCONFUSION

PARA PERDISPOSITION ADNEW EVIL
ETREFUSAL ADCONCEDE OUR ACTS ADDEVIL
NEITHER PROFIT SHOWS NOR LOSS
SEDSOME MORE PROPHETS NAILED ADCROSS

ATTACK IN FORCE SURMEANS NONENDS
BY MULTIPLYING CONFUSION TENDS
ADCLOUD THE ISSUES WHICH ARE PLAIN
COLON DISTINGUISH PROFIT EXGAIN

ETBY SMALL CONCEPTS LONG NEGLECTED
FIND VIRTUE SUBACTION CLEAR REFLECTED
ETWEIGHING THE QUANTUM OF THE SIN
BEGIN TO BE REPEAT BEGIN.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20

06:50 

Lika_k
Искусствоед
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
O PENÚLTIMO POEMA

Também sei fazer conjecturas.
Há em cada coisa aquilo que ela é que a anima.
Na planta está por fora e é uma ninfa pequena.
No animal é um ser interior longínquo.
No homem é a alma que vive com ele e é já ele.
Nos deuses tem o mesmo tamanho
E o mesmo espaço que o corpo
E é a mesma coisa que o corpo.
Por isso se diz que os deuses nunca morrem.
Por isso os deuses não têm corpo e alma
Mas só corpo e são perfeitos.
O corpo é que lhes é alma
E têm a consciência na própria carne divina.

7-5-1922

Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Строить догадки о том и о том - это я тоже умею.
В каждой вещи есть нечто, которое есть ее суть,
И оно-то и делает вещи живыми.
В растенье мы его видим глазом невооруженным -
этакой крохотной нимфой.
В животном - оно существо, притаившееся в глубине.
В человеке - это душа, существующая с ним вместе
неразделимо.
В богах оно, это нечто, имеет те же размеры,
И пространство оно занимает то же, что тело.
Это и есть их тело.
По этой причине мы говорим, что боги бессмертны.
Боги не состоят из души и тела.
У них есть одно лишь тело, и они совершенны.
Тело для них - душа,
И сознанье их - в их же божественной плоти.

пер. Ю. Левитанский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, п, 20

Pure Poetry

главная