• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: 20 (список заголовков)
06:35 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
26. Cripple

Once when I saw a cripple
Gasping slowly his last days with the white plague,
Looking from hollow eyes, calling for air,
Desperately gesturing with wasted hands
In the dark and dust of a house down in a slum,
I said to myself
I would rather have been a tall sunflower
Living in a country garden
Lifting a golden-brown face to the summer,
Rain-washed and dew-misted,
Mixed with the poppies and ranking hollyhocks,
And wonderingly watching night after night
The clear silent processionals of stars.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

06:37 

Lika_k
Искусствоед
Коррадо Паволини
Явление

В груженом трюме чердака на рейде
у зрелой осени стоял густой
дух винограда, меда. Вдруг — я вижу —
зеленая приотворилась дверца.
То тишина была. Прошла, босая,
с улыбкою, меня не видя, мимо.
Ее лица я не запомнил — только
слепительную руку, крепость гипса,
упершегося в воздух. Я подумал
о жизни первой зелени, о листьях,
едва лишь развернувшихся навстречу
апрельской неге. Лучшее богатство
в растущем их младенчестве. Однако
я изумлен был сладким наважденьем,
тем, что над слепком времени, над гипсом,
открыто небо для новорожденных.
Как линия холма берет у глыбы
сурово-утешительную стройность,
в безмолвии вершится труд любви.

пер. С. Шервинский

@темы: п, italian, 20

06:40 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
24. Onion Days

Mrs. Gabrielle Giovannitti comes along Peoria Street every morning at nine o’clock
With kindling wood piled on top of her head, her eyes looking straight ahead to find the way for her old feet.
Her daughter-in-law, Mrs. Pietro Giovannitti, whose husband was killed in a tunnel explosion through the negligence of a fellow-servant,
Works ten hours a day, sometimes twelve, picking onions for Jasper on the Bowmanville road.
She takes a street car at half-past five in the morning, Mrs. Pietro Giovannitti does,
And gets back from Jasper’s with cash for her day’s work, between nine and ten o’clock at night.
Last week she got eight cents a box, Mrs. Pietro Giovannitti, picking onions for Jasper,
But this week Jasper dropped the pay to six cents a box because so many women and girls were answering the ads in the Daily News.
Jasper belongs to an Episcopal church in Ravenswood and on certain Sundays
He enjoys chanting the Nicene creed with his daughters on each side of him joining their voices with his.
If the preacher repeats old sermons of a Sunday, Jasper’s mind wanders to his 700-acre farm and how he can make it produce more efficiently
And sometimes he speculates on whether he could word an ad in the Daily News so it would bring more women and girls out to his farm and reduce operating costs.
Mrs. Pietro Giovannitti is far from desperate about life; her joy is in a child she knows will arrive to her in three months.
And now while these are the pictures for today there are other pictures of the Giovannitti people I could give you for to-morrow,
And how some of them go to the county agent on winter mornings with their baskets for beans and cornmeal and molasses.
I listen to fellows saying here’s good stuff for a novel or it might be worked up into a good play.
I say there’s no dramatist living can put old Mrs. Gabrielle Giovannitti into a play with that kindling wood piled on top of her head coming along Peoria Street nine o’clock in the morning.

@темы: s, english-american, 20, sandburg, carl

08:41 

Lika_k
Искусствоед
Claude McKay
On Broadway

About me young and careless feet
Linger along the garish street;
Above, a hundred shouting signs
Shed down their bright fantastic glow
Upon the merry crowd and lines
Of moving carriages below.
Oh wonderful is Broadway—only
My heart, my heart is lonely.

Desire naked, linked with Passion,
Goes strutting by in brazen fashion;
From playhouse, cabaret and inn
The rainbow lights of Broadway blaze
All gay without, all glad within;
As in a dream I stand and gaze
At Broadway, shining Broadway—only
My heart, my heart is lonely.

@темы: harlem renaissance, m, english-american, 20

06:33 

Lika_k
Искусствоед
Борис Рыжий
Я в детстве думал: вырасту большим -
и страх и боль развеются как дым.

И я увижу важные причины,
когда он станет тоньше паутины.

Я в детстве думал: вырастет со мной
и поумнеет мир мой дорогой.

И ангелы, рассевшись полукругом,
поговорят со мною и друг с другом.

Сто лет прошло. И я смотрю в окно.
Там нищий пьёт осеннее вино,

что отливает безобразным блеском.
…А говорить мне не о чем и не с кем.

@темы: 20, russian, р (rus)

06:30 

Lika_k
Искусствоед
Paul Laurence Dunbar
A Lazy Day

The trees bend down along the stream,
Where anchored swings my tiny boat.
The day is one to drowse and dream
And list the thrush’s throttling note.
When music from his bosom bleeds
Among the river’s rustling reeds.

No ripple stirs the placid pool,
When my adventurous line is cast,
A truce to sport, while clear and cool,
The mirrored clouds slide softly past.
The sky gives back a blue divine,
And all the world’s wide wealth is mine.

A pickerel leaps, a bow of light,
The minnows shine from side to side.
The first faint breeze comes up the tide—
I pause with half uplifted oar,
While night drifts down to claim the shore.

@темы: 20, d, english-american

06:36 

Lika_k
Искусствоед
Иосиф Бродский
Послесловие

I
Годы проходят. На бурой стене дворца
появляется трещина. Слепая швея наконец продевает нитку
в золотое ушко. И Святое Семейство, опав с лица,
приближается на один миллиметр к Египту.

Видимый мир заселён большинством живых.
Улицы освещены ярким, но посторонним
светом. И по ночам астроном
скурпулёзно подсчитывает количество чаевых.

II
Я уже не способен припомнить, когда и где
произошло событье. То или иное.
Вчера? Несколько дней назад? В воде?
В воздухе? В местном саду? Со мною?

Да и само событье - допустим взрыв,
наводненье, ложь бабы, огни Кузбасса -
ничего не помнит, тем самым скрыв
либо меня, либо тех, кто спасся.

III
Это, видимо, значит, что мы теперь заодно
с жизнью. Что я сделался тоже частью
шелестящей материи, чьё сукно
заражает кожу бесцветной мастью.

Я теперь тоже в профиль, верно, не отличим
от какой-нибудь латки, складки, трико паяца,
долей и величин, следствий или причин -
от того, чего можно не знать, сильно хотеть, бояться.

IV
Тронь меня - и ты тронешь сухой репей,
сырость, присущую вечеру или полдню,
каменоломню города, ширь степей,
тех, кого нет в живых, но кого я помню.

Тронь меня - и ты заденешь то,
что существует помимо меня, не веря
мне, моему лицу, пальто,
то, в чьих глазах мы, в итоге, всегда потеря.

V
Я говорю с тобой, и не моя вина,
если не слышно. Сумма дней, намозолив
человеку глаза, так же влияет на
связки. Мой голос глух, но, думаю, не назойлив.

Это - чтоб лучше слышать кукареку, тик-так,
в сердце пластинки шаркающую иголку.
Это - чтоб ты не заметил, когда я умолкну, как
Красная Шапочка не сказала волку.

@темы: 20, brodsy, joseph, russian, б

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Иосиф Бродский
Я входил вместо дикого зверя в клетку,
выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
жил у моря, играл в рулетку,
обедал черт знает с кем во фраке.
С высоты ледника я озирал полмира,
трижды тонул, дважды бывал распорот.
Бросил страну, что меня вскормила.
Из забывших меня можно составить город.
Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
надевал на себя что сызнова входит в моду,
сеял рожь, покрывал черной толью гумна
и не пил только сухую воду.
Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
перешел на шепот. Теперь мне сорок.
Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
Только с горем я чувствую солидарность.
Но пока мне рот не забили глиной,
из него раздаваться будет лишь благодарность.

@темы: 20, brodsy, joseph, russian, б

07:09 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Элегия тени

Мельчает род, и опустела чаша
Веселья прежнего. Уже давно
Холодный ветер - ностальгия наша,
И ностальгия - все, что нам дано.

Грядущее минувшему на смену
Ползет с трудом. А в лабиринтах сна
Душа везде встречает только стену;
Проснешься - снова пред тобой стена.

Зачем душа в плену? Виной какою
Отягчены мы? Чей зловещий сглаз
Нам души полнит страхом и тоскою
В последний сей, столь бесполезный час?

Герои блещут в невозможной дали
Былого,- но забвенную страну
Не видно зренью веры и печали;
Кругом туман, мы клонимся ко сну.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:31 

Lika_k
Искусствоед
Gertrude Stein
Tender Buttons [A Red Stamp]

If lilies are lily white if they exhaust noise and distance and even dust, if they dusty will dirt a surface that has no extreme grace, if they do this and it is not necessary it is not at all necessary if they do this they need a catalogue.

@темы: 20, english-american, s

06:31 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Штиль

Что за край, о котором рассказы
Бесконечно заводит прибой
И которого перед собой
Мореход не увидел ни разу?
И не слышно скончанья рассказу,
И рокочет бурун голубой
Про страну, недоступную глазу.

Только гулом прибоя единым
Этот край о себе говорит,
А для зренья навеки закрыт -
Ибо как в эту землю пройти нам?
Ибо кто эту землю узрит
На просторе, от века пустынном?

Но в пространстве зияют проходы:
Отыщи их - и выйдешь отсюда
Ты в страну несказанного чуда,
И расходятся сонные воды,
Вырастают старинные грады,
Где шагает под гулкие своды
Седовласый и белобородый
Наш король из волшебной баллады.

пер. Г. Зельдович

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

05:52 

Lika_k
Искусствоед
H. D.
Leda

Where the slow river
meets the tide,
a red swan lifts red wings
and darker beak,
and underneath the purple down
of his soft breast
uncurls his coral feet.

Through the deep purple
of the dying heat
of sun and mist,
the level ray of sun-beam
has caressed
the lily with dark breast,
and flecked with richer gold
its golden crest.

Where the slow lifting
of the tide,
floats into the river
and slowly drifts
among the reeds,
and lifts the yellow flags,
he floats
where tide and river meet.

Ah kingly kiss—
no more regret
nor old deep memories
to mar the bliss;
where the low sedge is thick,
the gold day-lily
outspreads and rests
beneath soft fluttering
of red swan wings
and the warm quivering
of the red swan’s breast.

@темы: 20, h, mythology, english-american

00:08 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Острова счастливых

Что за голос вдали раздается,
Что за тайное волн волшебство?
Он звучит, он легко ускользает,
Лишь прислушайся - он исчезает,
Ибо мы услыхали его.

Лишь порой ненадолго, сквозь дрему,
Он становится внятен вполне.
Он прекрасней всех звуков на свете,
И надежде на счастье, как дети,
Улыбаемся мы в полусне.

Это сказочный Остров Счастливых -
Путь к нему земнородным закрыт.
Чуть проснешься, попробуешь снова
Внять звучанью далекого зова -
Молкнет голос. Лишь море шумит.

пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Thomas Hardy
The Voice of Things

Forty years—aye, and several more—ago,
When I paced the headlands loosed from dull employ,
The waves huzza’d like a multitude below,
In the sway of an all-including joy
Without cloy.

Blankly I walked there a double decade after,
When thwarts had flung their toils in front of me,
And I heard the waters wagging in a long ironic laughter
At the lot of men, and all the vapoury
Things that be.

Wheeling change has set me again standing where
Once I heard the waves huzza at Lammas-tide;
But they supplicate now—like a congregation there
Who murmur the Confession—I outside,
Prayer denied.

@темы: 20, english-british, h, hardy, thomas

08:14 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Молитва

О Господи! ниспала темнота.
Мы парии среди всемирной ночи.
Нас больше нет - осталась немота.
Кто мучился бесплодней и жесточе?

Судьба нам душу пламенем зажгла,
Жизнь кончена - и все же дорога нам,-
Хотя ее подернула зола -
Но мы воспрянем с новым ураганом.

Пошли же бурю и гони нас в путь -
За пораженьем или за победой.
Дай горе, счастье: дай хоть что-нибудь.
Хоть что-нибудь, но покориться - не дай!

пер. Г. Зельдович

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:36 

Lika_k
Искусствоед
Willa Cather
L’Envoi

Where are the loves that we have loved before
When once we are alone, and shut the door?
No matter whose the arms that held me fast,
The arms of Darkness hold me at the last.
No matter down what primrose path I tend,
I kiss the lips of Silence in the end.
No matter on what heart I found delight,
I come again unto the breast of Night.
No matter when or how love did befall,
’Tis Loneliness that loves me best of all,
And in the end she claims me, and I know
That she will stay, though all the rest may go.
No matter whose the eyes that I would keep
Near in the dark, ’tis in the eyes of Sleep
That I must look and look forever more,
When once I am alone, and shut the door.

@темы: 20, c, english-american

09:07 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Последняя каравелла

Священной волей Дона Себастьяна
Взвивая над простором океана
Имперский флаг
И не внимая пению и пеням,
Навстречу дымке и навстречу теням
Ты шла во мрак.

И не вернулась. У какого порта
Лежишь ты ныне, тиною затерта,
В какой стране?
Уже давно Грядущее не с нами,
Его же отблеск сумрачными снами
Летит ко мне.

Чем горше доля славы нашей прежней,
Тем в сердце и мятежней, и безбрежней
Моя мечта.

В ее морях, вне времени и меры,
Но силою неистребимой веры
Плывут суда.

Когда, не знаю; знаю, что когда-то,
Случайно глядя в сторону заката,
Увижу, как
Ты выплыла из пены точно та же,
И та же дымка вьется в такелаже,
И бьется - флаг.

пер. Г. Зельдович

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:44 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Вознесение Васко да Гамы

Боги яростных бурь и титаны Земли,
Прекратите войну и простритесь в пыли!
На дороге, ведущей к небесным чертогам,
Возникает - в молчанье, в смятении многом
Поначалу - движенье, позднее - испуг,
И в конце - только страх остается вокруг,
Возгорается трепетно свет присносущий,-

И пастух, земнородной покорен судьбе,
Опуская свирель, зрит, как райские кущи
Аргонавтову душу приемлют к себе.

пер. Е. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

06:38 

Lika_k
Искусствоед
E. E. Cummings
my father moved through dooms of love
through sames of am through haves of give,
singing each morning out of each night
my father moved through depths of height

this motionless forgetful where
turned at his glance to shining here;
that if (so timid air is firm)
under his eyes would stir and squirm

newly as from unburied which
floats the first who, his april touch
drove sleeping selves to swarm their fates
woke dreamers to their ghostly roots

and should some why completely weep
my father’s fingers brought her sleep:
vainly no smallest voice might cry
for he could feel the mountains grow.

Lifting the valleys of the sea
my father moved through griefs of joy;
praising a forehead called the moon
singing desire into begin

читать дальше

@темы: english-american, c, 20

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Фернанду Пессоа
Фернан Магеллан

Реет пламя в долине меж гор.
Содрогается темный простор.
Топот танца и гулок и громок.
Тени мечутся, пляшут вразброд
И теряются в бездне потемок,
Возлетая до горных высот.

Кто танцует в долине, вдали?
Это пляшут титаны Земли -
Нынче праздник у них бестревожен,
Ибо прерван позорящий путь,
Ибо в землю сегодня положен .
Посягнувший ее обогнуть.

Не постиг ни единый титан,
Что по-прежнему жив капитан,-
Он закончит свой путь неизвестный,
Он опять поведет корабли,
Плоть отбросивший, дух бестелесный
Довершит униженье Земли.

И отдастся Земля. Но они
Тризну правят, и пляшут одни,
И Земля отзывается стоном,
И взметаются тени в простор,
Хаотично пластаясь по склонам
Неколеблемых гор.

пер. Е. Витковский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

Pure Poetry

главная