Записи с темой: links (список заголовков)

Simonides of Ceos
Epitaph for Leonidas and his Three Hundred

O stranger, go tell the Lacedaemonians
that here we lie obedient to our laws.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

(c) (c)

@темы: theodore stephanides, s, pittura, links, history, helenike, epitaph, antiquity, 5 BC



The moon has set, the Pleiades
are sinking from the sky;
the hour is late, The night half gone...
yet here, alone, I lie.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

cf. with this version

@темы: theodore stephanides, sappho, s, links, antiquity, 6 BC


Lizette Woodworth Reese

When I consider Life and its few years—
A wisp of fog betwixt us and the sun;
A call to battle, and the battle done
Ere the last echo dies within our ears;
A rose choked in the grass; an hour of fears;
The gusts that past a darkening shore do beat;
The burst of music down an unlistening street,—
I wonder at the idleness of tears.
Ye old, old dead, and ye of yesternight,
Chieftains, and bards, and keepers of the sheep,
By every cup of sorrow that you had,
Loose me from tears, and make me see aright
How each hath back what once he stayed to weep:
Homer his sight, David his little lad!


@темы: 20, english-american, links, r, w



Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
44. Two Neighbors

Faces of two eternities keep looking at me.
One is Omar Khayam and the red stuff wherein men forget yesterday and to-morrow and remember only the voices and songs, the stories, newspapers and fights of today.
One is Louis Cornaro and a slim trick of slow, short meals across slow, short years, letting Death open the door only in slow, short inches.
I have a neighbor who swears by Omar.
I have a neighbor who swears by Cornaro.
Both are happy.
Faces of two eternities keep looking at me.
Let them look.

@темы: english-american, 20, sandburg, carl, s, links


Lawrence Durrell
'A Soliloquy of Hamlet'

(to Anne Ridler)
Here on the curve of the embalming winter,
Son of the three-legged stool and the Bible,

By the trimmed lamp I cobble this sonnet
For father, son, and the marble woman.

Sire, we have found no pardonable city
Though women harder than the kneeling nuns,

Softer than clouds upon the stones of pain,
Have breathed their blessings on a candle-end.

Some who converted the English oak-trees:
The harmless druids singing in green places.

Some who broke their claws upon islands:
The singing fathers in the boats of glory.

Some who made an atlas of their hunger:
The enchanted skulls lie under the lion's paw.

читать дальше

@темы: r, links, english-british, durrell, lawrence, d, 20, s, shakespeare


Allen Grossman
The Caedmon Room

Upstairs, one floor below the Opera House
(top floor of the building), is the Caedmon
room––a library of sorts. The Caedmon room
was empty of readers most of the time.
When the last reader left and closed the door,
I locked it and moved in for life. Right now,
I am writing this in the Caedmon room.
Caedmon was an illiterate, seventh-century
British peasant to whom one night a lady
appeared in a dream. She said to him, speaking
in her own language, "Caedmon! Sing me something!"
And he did just that. What he sang, in his
own language, was consequential––because
he did not learn the art of poetry
from men, but from God. For that reason,
he could not compose a trivial poem,
but what is right and fitting for a lady
who wants a song. These are the words he sang:
"Now praise the empty sky where no words are."
This was Caedmon's song. Caedmon's voice is sweet.
In the Caedmon room shelves groan under the
weight of his eloquent blank pages, Histories
of a sweet world in which we are not found.
Caedmon turned each page, page after page
until the last page––on which is written:
"To the one who conquers, I give the morning star."

@темы: english-american, history, 20, g, english-british, poetry, links


San Francesco di Assisi
Il Cantico delle Creature

читать дальше

Св. Франциск Ассизский
Песнь брату Солнцу, или Хвалы творений

Всевышний, Всемогущий благой Владыка
Тебе – хвалы, и слава, и честь, и всякое благодаренье.
Тебе одному, о Всевышний, они подобают,
и ни один человек именовать Тебя не достоин.

Прославлен будь, мой Господи, со всем Твоим твореньем,
особенно с господином братом Солнцем,
который являет день и которым Ты нас озаряешь.
И сам он красив и, лучась великим сияньем,
собой знаменует Тебя, о Всевышний.

Прославлен будь, мой Господи, за сестру Луну и за звезды,
которые в небесах сотворил Ты: ясны, драгоценны они и прекрасны.

Прославлен будь, мой Господи, за брата Ветра,
за воздух, и тучи, и вéдрие, и любую погоду,
через которую пищу даешь Ты Твоим созданьям.

читать дальше

© Перевод со староитальянского Петра Сахарова

@темы: 13, f, italian, links, ф


Dino Frescobaldi
Un’alta stella di nova bellezza,
che del sol ci to’ l’ombra la sua luce,
nel ciel d’Amor di tanta virtù luce,
che m’innamora de la sua chiarezza.
E poi si trova di tanta ferezza,
vedendo come nel cor mi traluce,
c’ha preso, con que’ raggi ch’ella ’nduce,
nel fermamento la maggior altezza.
E come donna questa nova stella
10sembianti fa che ’l mi’ viver le spiace
e per disdegno cotanto è salita.
Amor, che ne la mente mi favella,
del lume di costei saette face
e segno fa de la mia poca vita.

Дино Фрескобальди
Высокий свет невиданно прекрасной
Звезды, затмившей солнце и светила,
Что небеса Амора осветила,
Пленил меня своей красою ясной.

И, надо мною будучи всевластной,
И, возгордясь, что сердце мне прельстила,
На высшей тверди место захватила,
Луча свой блеск оттуда безучастный.

И как звезда, что вознеслась далече -
Так донна: жизнь моя сгубить желая,
Она блестит в надменном возвышеньи.

Амором, что мои внушает речи,
Иссечена из света донны злая
Стрела - он жизнь мою избрал мишенью.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 13, f, italian, links, middle centuries, sonnet, ф



James Joyce
She Weeps over Rahoon*

Rain on Rahoon falls softly, softly falling
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling
At grey moonrise.

Love, hear thou
How desolate the heart is, ever calling,
Ever unanswered—and the dark rain falling
Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie, and cold
As his sad heart has lain
Under the moon-grey nettles, the black mould
And muttering rain.


* "[C]omposed in Trieste shortly after his 1912 visit to the grave of Michael Bodkin at Rahoon, Ireland. Bodkin was the Galway sweetheart of Nora Barnacle and the man whom Joyce used as the model for Michael Furey, whose memory Gretta Conroy evokes in the closing pages of "The Dead." (Fargnoli and Gillespie)

@темы: links, j, english-british, e'ireann, 20


Франсис Жамм
С дубовым посохом

С дубовым посохом, в плаще, пропахшем сыром,
Ты стадо кроткое овечек гонишь с миром,
Зажав под мышкою небесно-синий зонт,
Туда, где тянется туманный горизонт.
Резвится пес, осел плетется, как во сне,
Бидоны тусклые бряцают на спине.
В селеньях небольших пройдешь пред кузнецами,
Вернешься на гору, покрытую цветами,
Где овцы разбрелись, как белые кусты.
Там мачты кораблей встают из темноты,
Там с лысой шеей гриф летает над горами
И красные огни горят в ночном тумане.
И там услышишь ты, в пространство обратясь,
Над бесконечностью спокойный Божий глас.

пер. Марина Миримская

@темы: links, 19, francaise, ж, symbolism, 20


Marianne Boruch
The First Layer of City

Concerning the lost and so
much of it, the Professor of Antiquities
is on TV again—

Think about that.

I love the word oxymoron like I love the word
hope loving him back such a long way.

The ancients then, via digital pulse. But never
to know except with shovel, brush,
magnifying glass. He dreams out the rest.

The rest is resting in dust. The rest too will

come out of deep down
petrified wood or gold or bronze
fierce, the spear end of it.

Not far, so many winged creatures
sculpted out of flight to peer from a ledge,
their grim human heads turned sideways, desert
a distance, a horizon. Column after column
holding up ago

what made it cool in there, made us all
the first days of the world: lie down,
close your eyes a moment,
listen to the fountain.

The Professor of Antiquities
looks into the camera as into what the Oracle saw
and says you don’t destroy,
you restore. All this time to recover
words for beer, for how-much-you-owe-me, for gods
and king, the body living or in death, what to do,
what’s elegy and next
marked on clay tablets with a stick.

First lost layer of city. Shock-seizure
of flames larger than night
after night some year B.C. burning back
temple or palace until

safe all words, safe,
slow-fired to stone in the lower chamber
when everything, everything else—


@темы: links, english-american, b, antiquity, 21


Tyler Mills
House of Père Lacroix

I thought I would write a novel
about the window with its shadow
set in the two-story house.
Cézanne stands at the sunchoke hedge,
alone and licking a brush
among the tree’s traces of changing shade.
The woman—I named her
and almost saw her—could be
flapping a pillowcase at the shutter
as though fanning a fire
that takes the frame by its walls.
читать дальше


The House of Pere Lacroix in Auvers, 1873 - Paul Cezanne


@темы: pittura, m, links, francaise, english-american, c, art, 21, 19



Paul Celan
Auge der Zeit

Dies ist das Auge der Zeit:
es blickt scheel
unter siebenfarbener Braue.
Sein Lid wird von Feuern gewaschen,
seine Träne ist Dampf.

Der blinde Stern fliegt es an
und zerschmilzt an der heißeren Wimper:
es wird warm in der Welt,
und die Toten
knospen und blühen.

Пауль Целан
Глаз времени

November 6th, 2012
Это времени глаз:
искоса смотрит
из-под семицветной брови.
Веко его омыто огнями,
слезы - горячий пар.

Слепая звезда летит к нему,
испаряется на раскаленной реснице:
в мире становится жарче
и мертвецы
распускаются и цветут.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, celan, paul, deutsche-oesterreichisch, links


Paul Celan

читать дальше

Paul Celan

No one kneads us again out of earth and clay,
no one incants our dust.
No one.

читать дальше

Пауль Целан

Никто нас не вылепит больше из глины, никто.
Никто не хранит наш прах.

Благословен будь, никто.
Тебе на счастье
цветем мы,

были мы, и остались, и будем,
расцветая, ничем;
розой никому, розой

светлый грифель души
в пыльных пустых небесах
пурпурную нить песни
над терниями,
над шипами.

Пер. В. Топоров (“Иностранная литература”, 1974, № 5)

Пауль Целан

читать дальше

Пауль Целан

читать дальше

Пауль Целан

читать дальше

Пауль Целан

читать дальше

Пауль Целан

читать дальше

Пауль Целан

читать дальше

Пауль Целан

читать дальше

Пауль Целан

читать дальше


Paul Celan reading his own poem, Psalm.
читать дальше

@темы: youtube, links, deutsche-oesterreichisch, celan, paul, 20


Gottfried Benn

читать дальше

Gottfried Benn

O noontime, whose warm hay lowers my brain
to the field, the flatlands, and pastoral settings,
so that I run down, my arm in the creek,
Drawing the poppy to my forehead —
great overarching one, dislocate my eye,
still flying above the curses and the grief
of becoming and being.
Still through mountain pebbles, through carrion of the countryside,
through dusty, begging serrations
of the rocks — everywhere the
Deep maternal blood, the streaming

читать дальше

Готфрид Бенн

О полдень, жарким сеном размягчи
Мой мозг и в луг и стадо переплавь, —
Чтоб весь истек я, чтоб в волнах ручья
Висок себе ласкал я стеблем мака…
О купол необъятный, приглуши
Крылом бесшумным муку и проклятье
Всего, что будет, и всего, что есть,
Пусть волею твоей безмозглым станет
Мой взгляд.
Еще в моренных глыбах, в царстве гадов
И праха, в сирых нищенских скелетах
Скалистых гребней — всюду
Потоком ровным —
Зверь день за днем живет себе
И, к вымени припав, ни дня не помнит.
Скала цветок возденет молча к небу.
И так же молча рухнет.
Лишь мне меж кровью и когтистой лапой
Поставлен страж, и я всего лишь падаль,
Источенная мозгом и истошно
Орущая проклятья в пустоту, —
Оплеван словом, одурачен светом…
О купол необъятный,
Пролей в глаза мне хоть на час единый
Предвечный добрый свет — не свет очей!
Расплавь бесстыдство красок! Раствори
Всю гниль притонов наших в грозном гуле
Вздыбленных солнц! О гром солнцепаденья!
О нескончаемый солнцеворот!

И мозг и ноги пожирают прах.
Коль был бы глаз мой кругл и завершен,
Тогда сквозь веки ворвалась бы ночь,
Кусты, любовь…
Из недр твоих, о сладкая животность,
Из темноты твоей, мохнатый сон,
Я должен снова подниматься в мозг,
По всем извивам —
Последний tête-à-tête.

пер. А. Карельский

supposedly Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) - Landscape with the Fall of Icarus
читать дальше

also see:
W. H. Auden - Musee des Beaux Arts
William Carlos Williams - Landscape with the Fall of Icarus

@темы: б, w, renaissance northern, pittura, links, english: anglo-american, english-american, deutsche, b, auden, w.h., art, a, 20


Georg Trakl
Die Raben

Über den schwarzen Winkel hasten
Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.
Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei
Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.

O wie sie die braune Stille stören,
In der ein Acker sich verzückt,
Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,
Und manchmal kann man sie keifen hören

Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,
Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug
Und schwinden wie ein Leichenzug
In Lüften, die von Wollust zittern.

Georg Trakl
The Ravens

Over the black corner at midday
The ravens rush with hard cry.
Their shadow streaks past the doe
And sometimes they are seen in sullen rest.

O how they disturb the brown silence
Of a field lying ecstatic with itself,
Like a woman ensnared by heavy intuition,
And sometimes one can hear their nagging

Around a carcass scented out somewhere,
And suddenly their flight bends northward
And disappears like a funeral procession
Into winds that tremble with lust.

(c) Jim Doss & Werner Schmitt + 1

@темы: trakl, georg, t, links, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20


Antonio Machado
Yo voy soñando caminos

читать дальше

Antonio Machado
I dream my way

I dream my way
down evening roads.
Gold hills, green pines,
and dusty oaks…
Where can the road be leading?
I sing my way along,
the road stretches away,
evening is coming on.
"Love pierced my heart
with its thorn.
One day I got it out—
now the heart s numb."
And the land all about
grows dim and still,
ingathered for a moment.
There are sounds of wind
in the river poplars.
The dusk begins to gather
and the twisting road,
still glimmering faintly,
blurs over and is gone.
My soul laments once more:
"Sharp golden thorn,
if only I could feel you
piercing my heart."

transl. by Alan S. Trueblood


@темы: 20, espanol, links, m

Pure Poetry