Записи с темой: links (список заголовков)
06:14 

Lika_k
Искусствоед
William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
6. Breasal* the Fisherman

Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.

* Breasal the Fisherman - Yeats seems to have employed the name "Breasal" as a generic term for the genus "fisherman". In the 1903 North American Review version of his play The Hour Glass, the Fool tells the wise man: "Bresal the Fisherman lets me sleep among the nets in his loft in the winter-time because he says I bring him luck... (VPI, 584). But his poem may be inspired by Echtra Bhresail or "Bresal's adventure" recorded in The Book of Leinster and referred to in O'Grady's Silva Gadelica. "On adventure bent, "Bresal "dived down into Loch Laoigh, under which he abode for fifty years."
Wherever Yeats found the name, Breasal is a man on a quest and the object of the quest is a mysterious fish. Grossman makes much of the fact that Yeats later shifted the emphasis of the poem from the persona to the object by retitling it "The Fish", thus calling attention to the fish as the alchemical symbol for "the prima materia, the lapis philosophorum, the ultimate identuty of the self..." Th fish is also a Celtic symbol of perpetuity or reincarnation as recorded in "The Wisdom of the King" (SR, 21; VSR, 31), a symbols for Christianity.
(c)

@темы: ...logy, 19, celtic themes, e'ireann, links, y, yeats, w. b.

14:27 

Lika_k
Искусствоед


The oldest poem in English: Cædmon's Hymn (c. 670 AD) transcribed in West Saxon dialect in Bede's Ecclesiastical History of the English People. With Modern English subtitles.

@темы: 7, c, english, english-british, links, middle centuries, youtube

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Simonides of Ceos
Epitaph for Leonidas and his Three Hundred

O stranger, go tell the Lacedaemonians
that here we lie obedient to our laws.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)



(c) (c)

@темы: history, antiquity, 5 BC, helenike, epitaph, pittura, links, s, theodore stephanides

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Complaint

The moon has set, the Pleiades
are sinking from the sky;
the hour is late, The night half gone...
yet here, alone, I lie.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

cf. with this version

@темы: theodore stephanides, sappho, s, links, antiquity, 6 BC

07:20 

Lika_k
Искусствоед
Lizette Woodworth Reese
Tears

When I consider Life and its few years—
A wisp of fog betwixt us and the sun;
A call to battle, and the battle done
Ere the last echo dies within our ears;
A rose choked in the grass; an hour of fears;
The gusts that past a darkening shore do beat;
The burst of music down an unlistening street,—
I wonder at the idleness of tears.
Ye old, old dead, and ye of yesternight,
Chieftains, and bards, and keepers of the sheep,
By every cup of sorrow that you had,
Loose me from tears, and make me see aright
How each hath back what once he stayed to weep:
Homer his sight, David his little lad!

(c)

@темы: 20, w, r, links, english-american

13:34 

Lika_k
Искусствоед
08:26 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
44. Two Neighbors

Faces of two eternities keep looking at me.
One is Omar Khayam and the red stuff wherein men forget yesterday and to-morrow and remember only the voices and songs, the stories, newspapers and fights of today.
One is Louis Cornaro and a slim trick of slow, short meals across slow, short years, letting Death open the door only in slow, short inches.
I have a neighbor who swears by Omar.
I have a neighbor who swears by Cornaro.
Both are happy.
Faces of two eternities keep looking at me.
Let them look.

@темы: english-american, 20, sandburg, carl, s, links

03:41 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
'A Soliloquy of Hamlet'

(to Anne Ridler)
I
Here on the curve of the embalming winter,
Son of the three-legged stool and the Bible,

By the trimmed lamp I cobble this sonnet
For father, son, and the marble woman.

Sire, we have found no pardonable city
Though women harder than the kneeling nuns,

Softer than clouds upon the stones of pain,
Have breathed their blessings on a candle-end.

Some who converted the English oak-trees:
The harmless druids singing in green places.

Some who broke their claws upon islands:
The singing fathers in the boats of glory.

Some who made an atlas of their hunger:
The enchanted skulls lie under the lion's paw.

читать дальше

@темы: r, links, english-british, durrell, lawrence, d, 20, s, shakespeare

00:03 

Lika_k
Искусствоед
Allen Grossman
The Caedmon Room

Upstairs, one floor below the Opera House
(top floor of the building), is the Caedmon
room––a library of sorts. The Caedmon room
was empty of readers most of the time.
When the last reader left and closed the door,
I locked it and moved in for life. Right now,
I am writing this in the Caedmon room.
Caedmon was an illiterate, seventh-century
British peasant to whom one night a lady
appeared in a dream. She said to him, speaking
in her own language, "Caedmon! Sing me something!"
And he did just that. What he sang, in his
own language, was consequential––because
he did not learn the art of poetry
from men, but from God. For that reason,
he could not compose a trivial poem,
but what is right and fitting for a lady
who wants a song. These are the words he sang:
"Now praise the empty sky where no words are."
This was Caedmon's song. Caedmon's voice is sweet.
In the Caedmon room shelves groan under the
weight of his eloquent blank pages, Histories
of a sweet world in which we are not found.
Caedmon turned each page, page after page
until the last page––on which is written:
"To the one who conquers, I give the morning star."

@темы: english-american, history, 20, g, english-british, poetry, links

00:27 

Lika_k
Искусствоед
San Francesco di Assisi
Il Cantico delle Creature

читать дальше

Св. Франциск Ассизский
Песнь брату Солнцу, или Хвалы творений

Всевышний, Всемогущий благой Владыка
Тебе – хвалы, и слава, и честь, и всякое благодаренье.
Тебе одному, о Всевышний, они подобают,
и ни один человек именовать Тебя не достоин.

Прославлен будь, мой Господи, со всем Твоим твореньем,
особенно с господином братом Солнцем,
который являет день и которым Ты нас озаряешь.
И сам он красив и, лучась великим сияньем,
собой знаменует Тебя, о Всевышний.

Прославлен будь, мой Господи, за сестру Луну и за звезды,
которые в небесах сотворил Ты: ясны, драгоценны они и прекрасны.

Прославлен будь, мой Господи, за брата Ветра,
за воздух, и тучи, и вéдрие, и любую погоду,
через которую пищу даешь Ты Твоим созданьям.

читать дальше

© Перевод со староитальянского Петра Сахарова

@темы: 13, f, italian, links, ф

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Dino Frescobaldi
Un’alta stella di nova bellezza,
che del sol ci to’ l’ombra la sua luce,
nel ciel d’Amor di tanta virtù luce,
che m’innamora de la sua chiarezza.
E poi si trova di tanta ferezza,
vedendo come nel cor mi traluce,
c’ha preso, con que’ raggi ch’ella ’nduce,
nel fermamento la maggior altezza.
E come donna questa nova stella
10sembianti fa che ’l mi’ viver le spiace
e per disdegno cotanto è salita.
Amor, che ne la mente mi favella,
del lume di costei saette face
e segno fa de la mia poca vita.


Дино Фрескобальди
Высокий свет невиданно прекрасной
Звезды, затмившей солнце и светила,
Что небеса Амора осветила,
Пленил меня своей красою ясной.

И, надо мною будучи всевластной,
И, возгордясь, что сердце мне прельстила,
На высшей тверди место захватила,
Луча свой блеск оттуда безучастный.

И как звезда, что вознеслась далече -
Так донна: жизнь моя сгубить желая,
Она блестит в надменном возвышеньи.

Амором, что мои внушает речи,
Иссечена из света донны злая
Стрела - он жизнь мою избрал мишенью.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 13, f, italian, links, middle centuries, sonnet, ф

00:01 

Lika_k
Искусствоед
11:37 

Lika_k
Искусствоед
James Joyce
She Weeps over Rahoon*

Rain on Rahoon falls softly, softly falling
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling
At grey moonrise.

Love, hear thou
How desolate the heart is, ever calling,
Ever unanswered—and the dark rain falling
Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie, and cold
As his sad heart has lain
Under the moon-grey nettles, the black mould
And muttering rain.

1912

* "[C]omposed in Trieste shortly after his 1912 visit to the grave of Michael Bodkin at Rahoon, Ireland. Bodkin was the Galway sweetheart of Nora Barnacle and the man whom Joyce used as the model for Michael Furey, whose memory Gretta Conroy evokes in the closing pages of "The Dead." (Fargnoli and Gillespie)
(c)

@темы: links, j, english-british, e'ireann, 20

08:02 

Lika_k
Искусствоед
Франсис Жамм
С дубовым посохом

С дубовым посохом, в плаще, пропахшем сыром,
Ты стадо кроткое овечек гонишь с миром,
Зажав под мышкою небесно-синий зонт,
Туда, где тянется туманный горизонт.
Резвится пес, осел плетется, как во сне,
Бидоны тусклые бряцают на спине.
В селеньях небольших пройдешь пред кузнецами,
Вернешься на гору, покрытую цветами,
Где овцы разбрелись, как белые кусты.
Там мачты кораблей встают из темноты,
Там с лысой шеей гриф летает над горами
И красные огни горят в ночном тумане.
И там услышишь ты, в пространство обратясь,
Над бесконечностью спокойный Божий глас.

пер. Марина Миримская

@темы: links, 19, francaise, ж, symbolism, 20

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Marianne Boruch
The First Layer of City

Concerning the lost and so
much of it, the Professor of Antiquities
is on TV again—

Think about that.

I love the word oxymoron like I love the word
hope loving him back such a long way.

The ancients then, via digital pulse. But never
to know except with shovel, brush,
magnifying glass. He dreams out the rest.

The rest is resting in dust. The rest too will

come out of deep down
petrified wood or gold or bronze
fierce, the spear end of it.

Not far, so many winged creatures
sculpted out of flight to peer from a ledge,
their grim human heads turned sideways, desert
a distance, a horizon. Column after column
holding up ago

what made it cool in there, made us all
the first days of the world: lie down,
close your eyes a moment,
listen to the fountain.

The Professor of Antiquities
looks into the camera as into what the Oracle saw
and says you don’t destroy,
you restore. All this time to recover
words for beer, for how-much-you-owe-me, for gods
and king, the body living or in death, what to do,
what’s elegy and next
marked on clay tablets with a stick.

First lost layer of city. Shock-seizure
of flames larger than night
after night some year B.C. burning back
temple or palace until

safe all words, safe,
slow-fired to stone in the lower chamber
when everything, everything else—

(с)

@темы: links, english-american, b, antiquity, 21

10:02 

Lika_k
Искусствоед
Tyler Mills
House of Père Lacroix

I thought I would write a novel
about the window with its shadow
set in the two-story house.
Cézanne stands at the sunchoke hedge,
alone and licking a brush
among the tree’s traces of changing shade.
The woman—I named her
and almost saw her—could be
flapping a pillowcase at the shutter
as though fanning a fire
that takes the frame by its walls.
читать дальше

(c)

The House of Pere Lacroix in Auvers, 1873 - Paul Cezanne

(c)

@темы: pittura, m, links, francaise, english-american, c, art, 21, 19

12:06 

Lika_k
Искусствоед
06:30 

Lika_k
Искусствоед
Paul Celan
Auge der Zeit

Dies ist das Auge der Zeit:
es blickt scheel
unter siebenfarbener Braue.
Sein Lid wird von Feuern gewaschen,
seine Träne ist Dampf.

Der blinde Stern fliegt es an
und zerschmilzt an der heißeren Wimper:
es wird warm in der Welt,
und die Toten
knospen und blühen.

Пауль Целан
Глаз времени

November 6th, 2012
Это времени глаз:
искоса смотрит
из-под семицветной брови.
Веко его омыто огнями,
слезы - горячий пар.

Слепая звезда летит к нему,
испаряется на раскаленной реснице:
в мире становится жарче
и мертвецы
распускаются и цветут.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, celan, paul, deutsche-oesterreichisch, links

08:56 

Lika_k
Искусствоед
Paul Celan
Psalm

читать дальше

Paul Celan
Psalm

No one kneads us again out of earth and clay,
no one incants our dust.
No one.

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

Никто нас не вылепит больше из глины, никто.
Никто не хранит наш прах.
Никто.

Благословен будь, никто.
Тебе на счастье
цветем мы,
тебе
навстречу.

Никто
были мы, и остались, и будем,
расцветая, ничем;
розой никому, розой
никому.

Наш
светлый грифель души
в пыльных пустых небесах
выводит
пурпурную нить песни
над терниями,
над шипами.

Пер. В. Топоров (“Иностранная литература”, 1974, № 5)

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

(с)

Paul Celan reading his own poem, Psalm.
читать дальше

@темы: youtube, links, deutsche-oesterreichisch, celan, paul, 20

06:27 

Lika_k
Искусствоед
Gottfried Benn
Ikarus

читать дальше

Gottfried Benn
Ikarus

O noontime, whose warm hay lowers my brain
to the field, the flatlands, and pastoral settings,
so that I run down, my arm in the creek,
Drawing the poppy to my forehead —
great overarching one, dislocate my eye,
still flying above the curses and the grief
of becoming and being.
Still through mountain pebbles, through carrion of the countryside,
through dusty, begging serrations
of the rocks — everywhere the
Deep maternal blood, the streaming
defiant
dull
sustenance.

читать дальше

Готфрид Бенн
Икар

I
О полдень, жарким сеном размягчи
Мой мозг и в луг и стадо переплавь, —
Чтоб весь истек я, чтоб в волнах ручья
Висок себе ласкал я стеблем мака…
О купол необъятный, приглуши
Крылом бесшумным муку и проклятье
Всего, что будет, и всего, что есть,
Пусть волею твоей безмозглым станет
Мой взгляд.
Еще в моренных глыбах, в царстве гадов
И праха, в сирых нищенских скелетах
Скалистых гребней — всюду
Потоком ровным —
Беззлобная,
Безлобая
Несомость.
Зверь день за днем живет себе
И, к вымени припав, ни дня не помнит.
Скала цветок возденет молча к небу.
И так же молча рухнет.
Лишь мне меж кровью и когтистой лапой
Поставлен страж, и я всего лишь падаль,
Источенная мозгом и истошно
Орущая проклятья в пустоту, —
Оплеван словом, одурачен светом…
О купол необъятный,
Пролей в глаза мне хоть на час единый
Предвечный добрый свет — не свет очей!
Расплавь бесстыдство красок! Раствори
Всю гниль притонов наших в грозном гуле
Вздыбленных солнц! О гром солнцепаденья!
О нескончаемый солнцеворот!

II
И мозг и ноги пожирают прах.
Коль был бы глаз мой кругл и завершен,
Тогда сквозь веки ворвалась бы ночь,
Кусты, любовь…
Из недр твоих, о сладкая животность,
Из темноты твоей, мохнатый сон,
Я должен снова подниматься в мозг,
По всем извивам —
Последний tête-à-tête.

пер. А. Карельский

supposedly Pieter Brueghel the Elder (1526/1530–1569) - Landscape with the Fall of Icarus
читать дальше

also see:
W. H. Auden - Musee des Beaux Arts
William Carlos Williams - Landscape with the Fall of Icarus

@темы: б, w, renaissance northern, pittura, links, english: anglo-american, english-american, deutsche, b, auden, w.h., art, a, 20

Pure Poetry

главная