• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: english-british (список заголовков)
18:21 

Lika_k
Британский диктатор
William Shakespeare
138

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnèd in the world’s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
Oh, love’s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told.

Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

@темы: 16, compleanno, english-british, renaissance english, s, shakespeare, sonnet

07:25 

Lika_k
Британский диктатор
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
11. Dreams Old and Nascent
Nascent

MY world is a painted fresco, where coloured shapes
Of old, ineffectual lives linger blurred and warm;
An endless tapestry the past has women drapes
The halls of my life, compelling my soul to conform.

The surface of dreams is broken,
The picture of the past is shaken and scattered.
Fluent, active figures of men pass along the railway, and I am woken
From the dreams that the distance flattered.

Along the railway, active figures of men.
They have a secret that stirs in their limbs as they move
Out of the distance, nearer, commanding my dreamy world.

Here in the subtle, rounded flesh
Beats the active ecstasy.
In the sudden lifting my eyes, it is clearer,
The fascination of the quick, restless Creator moving through the mesh
Of men, vibrating in ecstasy through the rounded flesh.

Oh my boys, bending over your books,
In you is trembling and fusing
The creation of a new-patterned dream, dream of a generation:
And I watch to see the Creator, the power that patterns the dream.

The old dreams are beautiful, beloved, soft-toned, and sure,
But the dream-stuff is molten and moving mysteriously,
Alluring my eyes; for I, am I not also dream-stuff,
Am I not quickening, diffusing myself in the pattern, shaping and shapen?

Here in my class is the answer for the great yearning:
Eyes where I can watch the swim of old dreams reflected on the molten metal of dreams,
Watch the stir which is rhythmic and moves them all as a heart-beat moves the blood,
Here in the swelling flesh the great activity working,
Visible there in the change of eyes and the mobile features.

Oh the great mystery and fascination of the unseen Shaper,
The power of the melting, fusing Force—heat, light, all in one,
Everything great and mysterious in one, swelling and shaping the dream in the flesh,
As it swells and shapes a bud into blossom.

Oh the terrible ecstasy of the consciousness that I am life!
Oh the miracle of the whole, the widespread, labouring concentration
Swelling mankind like one bud to bring forth the fruit of a dream,
Oh the terror of lifting the innermost I out of the sweep of the impulse of life,
And watching the great Thing labouring through the whole round flesh of the world;
And striving to catch a glimpse of the shape of the coming dream,
As it quickens within the labouring, white-hot metal,
Catch the scent and the colour of the coming dream,
Then to fall back exhausted into the unconscious, molten life!

@темы: 20, english-british, l, lawrence, d. h.

11:07 

Lika_k
Британский диктатор
Чарльз Уильямс
“Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля"

Явили монеты совету вельмож.
Кей, дворецкий, сведущий в торговле, молвил:
"Добро: деньги пройдут сквозь века,
без толмачей — от Лондона до Омска.
Дела пойдут наверняка,
Мы возведем мосты. И горы
Пронзим туннелем; золото скачет по землям.
Бедняк покупает, богач получает доход.
Ход событий послушен воле — больше,
чем лордов мечи и молитвы монахинь.
Ведь деньги суть средство обмена
“Помрачнел Тальесин, протянув
руку к драконам: "Я долго размышлял.
Сэр, символам не верит поэт.
Боюсь драконов вольных, чеканных.
Коль средства независимы — они несут погибель.
Слова, избегшие стихов, калечат души.
Лишенная рассудка страсть родит тирана;
Расплод монет грозит большой бедой.
Мы приучили образы к свободе; ты рад?
И рады ль мы впустить ту ересь в Логрес?"

Отвечал епископ лордам;
поднялись слова в тихий воздух:
"Власть может символы обратить в богатство,
и алчность — принудить Бога, скрывающего лик
порой, скрыться навечно; положено,
что вечный дом, душою обретенный,
всегда — дом ближнего; забудем о корысти
мы должны жить в обители влюбленных
друг мой будет мне кровом, я — ему.
Таков путь мира в дни благие;
станьте друзьями через монеты неправые,
богатство твое да будет здоровьем другого.
Что сказал Гераклит? — чем дышит небесный Град? —
Смертью жить и жизнью умирать — таков Божий лад.
Ведь деньги — лишь одно из средств обмена

@темы: english-british, 20, у (rus)

17:01 

Lika_k
Британский диктатор
Шеймас Дин
Уход

Когда она ушла, осталось
Немного. Комната была
Пустая, словно гавань. Холод
Входил, как лезвие, под ребра,
Хоть разум и пылал. Лишь брезжил
грядущий день, но все во мне
Менялось, превратившись в профиль,
Ловивший звуки в тишине.

Дверь наверху, подобно ветру,
Скатавшему ковер потемок,
Пропела что-то. Свет в окошке
Поблек и стал слепым цветком.
Древнейшая печаль в начале -
Плач нимфы,что, кровоточа,
Зовет на помощь, а спасеньем -
Смерть в облачении врача.

Я слышу вечные твои
Шаги на лестнице - не молкнут,
Как вечный, одинокий слог,
Похожий на печальный камень,
Вмещающий в себе свой рок.
Тоска раскидывает руки,
Все ближе тень-она меня
Убьет, лишь ступит на порог.

Пер. П. Грушко

@темы: 20, e'ireann, english-british, д

11:21 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
11.04.2015 в 10:17
Пишет Lika_k:

Затерявшийся черновик
Если еще остались желающие послушать радиопостановку "Good Omens" онлайн

... a poem Terry wrote for an anthology called NOW WE ARE SICK, which I edited with Steve Jones in 1985. His poem began...

They don’t teach you the facts of death,
Your Mum and Dad. They give you pets.
We had a dog which went astray.
Got laminated to the motorway.
I cried. We had to post him to the vet’s.

You have to work it out yourself,
This dying thing. Death’s always due.
A goldfish swimming on a stall,
Two weeks later: cotton wool,
And sent to meet its Maker down the loo.)


(с) Neil Gaiman's Blog: The Facts of Death

И дальше:
Given the title of the anthology in which this was to appear, I tried to write this as though I were thirteen years old, with that earnest brand of serious amateurishness. This is possibly not a long way from how I write at the best of times …

читать дальше

(с) Terry Pratchett, "A Blink of the Screen"

читать дальше

URL записи

@темы: 20, citatus, english-british, p

19:49 

Lika_k
Британский диктатор
Seamus Heaney
Terminus

I
When I hoked there, I would find
An acorn and a rusted bolt.

If I lifted my eyes, a factory chimney
And a dormant mountain.

If I listened, an engine shunting
And a trotting horse.

Is it any wonder when I thought
I would have second thoughts?

II
When they spoke of the prudent squirrel’s hoard
It shone like gifts at a nativity.

When they spoke of the mammon of iniquity
The coins in my pocket reddened like stove-lids.

I was the march drain and the march drain’s banks
Suffering the limit of each claim.

III
читать дальше

Шеймас Хини
Terminus

I
Ковыряясь в земле, я находил
Желудь шершавый и ржавый болт.

Поднимая глаза, видел холмы
И дымящую заводскую трубу.

Вслушиваясь, различал стук машин
И топот лошадиных копыт.

Что за диво, если мысли мои
Двоились, одна сквозь другую сквозя?

II
Когда славили белочки мудрой запас,
Он сиял предо мной, как рождественский дар.

Когда обличали скупцов, — медяки
Жгли карман мне, как уголья из костра.

Я был пограничной канавой, томясь
Невозможностью примирить берега.

III
читать дальше

@темы: 20, e'ireann, english-british, h, heaney, seamus, kruzhkov, grigory, к (rus)

09:40 

Lika_k
Британский диктатор
Thomas Hardy
Afterwards

When the Present has latched its postern behind my tremulous stay,
And the May month flaps its glad green leaves like wings,
Delicate-filmed as new-spun silk, will the neighbours say,
'He was a man who used to notice such things'?

If it be in the dusk when, like an eyelid's soundless blink,
The dewfall-hawk comes crossing the shades to alight
Upon the wind-warped upland thorn, a gazer may think,
'To him this must have been a familiar sight.'

If I pass during some nocturnal blackness, mothy and warm,
When the hedgehog travels furtively over the lawn,
One may say, 'He strove that such innocent creatures should come to no harm,
But he could do little for them; and now he is gone.'

If, when hearing that I have been stilled at last, they stand at the door,
Watching the full-starred heavens that winter sees
Will this thought rise on those who will meet my face no more,
'He was one who had an eye for such mysteries'?

And will any say when my bell of quittance is heard in the gloom
And a crossing breeze cuts a pause in its outrollings,
Till they rise again, as they were a new bell's boom,
'He hears it not now, but used to notice such things'?

Томас Харди
После меня

Когда Время за робким гостем запрет ворота
И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет,
Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда:
"Он всегда умел замечать подобные вещи"?

Если это случится в зябкую рань пред зарей,
Когда ястреба тень над землею скользит невесомо,
Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой:
"Это зрелище было ему, конечно, знакомо".

Если это случится в мотыльковую, теплую ночь,
Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой,
Пусть кто-то скажет: "Он жалел и желал бы помочь
Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много".

Если слух долетит до друзей, когда будут они
За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся,
Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни:
"Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться".

И когда колокольчика отзвук, прощально звеня,
Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали
затрепещет,
Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня:
"Он любил и умел замечать подобные вещи"?

Пер. Г. Кружков

@темы: х (rus), к (rus), г (rus), kruzhkov, grigory, hardy, thomas, h, english-british, 20

09:33 

Lika_k
Британский диктатор
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
3. Study

Somewhere the long mellow note of the blackbird
Quickens the unclasping hands of hazel,
Somewhere the wind-flowers fling their heads back,
Stirred by an impetuous wind. Some ways’ll
All be sweet with white and blue violet.
(Hush now, hush. Where am I?—Biuret—)

On the green wood’s edge a shy girl hovers
From out of the hazel-screen on to the grass,
Where wheeling and screaming the petulant plovers
Wave frighted. Who comes? A labourer, alas!
Oh the sunset swims in her eyes’ swift pool.
(Work, work, you fool——!)

Somewhere the lamp hanging low from the ceiling
Lights the soft hair of a girl as she reads,
And the red firelight steadily wheeling
Weaves the hard hands of my friend in sleep.
And the white dog snuffs the warmth, appealing
For the man to heed lest the girl shall weep.
(Tears and dreams for them; for me
Bitter science—the exams are near.
I wish I bore it more patiently.
I wish you did not wait, my dear,
For me to come: since work I must:
Though it’s all the same when we are dead.—
I wish I was only a bust,
All head.)

@темы: lawrence, d. h., english-british, 20, л

12:35 

Lika_k
Британский диктатор
D. H. Lawrence
Amores: Poems (1916)
1. Tease

I will give you all my keys,
You shall be my châtelaine,
You shall enter as you please,
As you please shall go again.

When I hear you jingling through
All the chambers of my soul,
How I sit and laugh at you
In your vain housekeeping rôle.

Jealous of the smallest cover,
Angry at the simpler door;
Well, you anxious, inquisitive lover,
Are you pleased with what’s in store?

You have fingered all my treasures,
Have you not, most curiously,
Handled all my tools and measures
And masculine machinery?

Over every single beauty
You have had your little rapture;
You have slain, as was your duty,
Every sin-mouse you could capture.

Still you are not satisfied,
Still you tremble faint reproach;
Challenge me I keep aside
Secrets that you may not broach.

Maybe yes, and maybe no,
Maybe there are secret places,
Altars barbarous below,
Elsewhere halls of high disgraces.

Maybe yes, and maybe no,
You may have it as you please,
Since I choose to keep you so,
Suppliant on your curious knees.

@темы: l, english-british, 20, lawrence, d. h.

21:49 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XLII. The Merry Guide

Once in the wind of morning
I ranged the thymy wold;
The world-wide air was azure
And all the brooks ran gold.

There through the dews beside me
Behold a youth that trod,
With feathered cap on forehead,
And poised a golden rod.

With mien to match the morning
And gay delightful guise
And friendly brows and laughter
He looked me in the eyes.

читать дальше

And midst the fluttering legion
Of all the ever died
I follow, and before us
Goes the delightful guide,

With lips that brim with laughter
But never once respond,
And feet that fly on feathers,
And serpent-circled wand.

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

17:06 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XLI

In my own shire, if I was sad,
Homely comforters I had:
The earth, because my heart was sore,
Sorrowed for the son she bore;
And standing hills, long to remain,
Shared their short-lived comrade’s pain
And bound for the same bourn as I,
On every road I wandered by,
Trod beside me, close and dear,
The beautiful and death-struck year:
Whether in the woodland brown
I heard the beechnut rustle down,
And saw the purple crocus pale
Flower about the autumn dale;
Or littering far the fields of May
Lady-smocks a-bleaching lay,
And like a skylit water stood
The bluebells in the azured wood.

Yonder, lightening other loads,
The seasons range the country roads,
But here in London streets I ken
No such helpmates, only men;
And these are not in plight to bear,
If they would, another’s care.
They have enough as ’tis: I see
In many an eye that measures me
The mortal sickness of a mind
Too unhappy to be kind.
Undone with misery, all they can
Is to hate their fellow man;
And till they drop they needs must still
Look at you and wish you ill.

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

09:33 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXX

Others, I am not the first,
Have willed more mischief than they durst:
If in the breathless night I too
Shiver now, ’tis nothing new.

More than I, if truth were told,
Have stood and sweated hot and cold,
And through their reins in ice and fire
Fear contended with desire.

Agued once like me were they,
But I like them shall win my way
Lastly to the bed of mould
Where there’s neither heat nor cold.

But from my grave across my brow
Plays no wind of healing now,
And fire and ice within me fight
Beneath the suffocating night.

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

23:50 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXVIII. The Welsh Marches

High the vanes of Shrewsbury gleam
Islanded in Severn stream;
The bridges from the steepled crest
Cross the water east and west.

The flag of morn in conqueror’s state
Enters at the English gate:
The vanquished eve, as night prevails,
Bleeds upon the road to Wales.

Ages since the vanquished bled
Round my mother’s marriage-bed;
There the ravens feasted far
About the open house of war:

When Severn down to Buildwas ran
Coloured with the death of man,
Couched upon her brother’s grave
The Saxon got me on the slave.

The sound of fight is silent long
That began the ancient wrong;
Long the voice of tears is still
That wept of old the endless ill.

In my heart it has not died,
The war that sleeps on Severn side;
They cease not fighting, east and west,
On the marches of my breast.

Here the truceless armies yet
Trample, rolled in blood and sweat,
They kill and kill and never die;
And I think that each is I.

None will part us, none undo
The knot that makes one flesh of two,
Sick with hatred, sick with pain,
Strangling—When shall we be slain?

When shall I be dead and rid
Of the wrong my father did?
How long, how long, till spade and hearse
Put to sleep my mother’s curse?

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

14:58 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXVI

Along the field as we came by
A year ago, my love and I,
The aspen over stile and stone
Was talking to itself alone.
‘Oh who are these that kiss and pass?
A country lover and his lass;
Two lovers looking to be wed;
And time shall put them both to bed,
But she shall lie with earth above,
And he beside another love.’

And sure enough beneath the tree
There walks another love with me,
And overhead the aspen heaves
Its rainy-sounding silver leaves;
And I spell nothing in their stir,
But now perhaps they speak to her,
And plain for her to understand
They talk about a time at hand
When I shall sleep with clover clad,
And she beside another lad.

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

15:42 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XXIV

Say, lad, have you things to do?
Quick then, while your day’s at prime
Quick, and if ’tis work for two,
Here am I, man: now’s your time

Send me now, and I shall go;
Call me, I shall hear you call;
Use me ere they lay me low
Where a man’s no use at all;

Ere the wholesome flesh decay,
And the willing nerve be numb,
And the lips lack breath to say,
‘No, my lad, I cannot come.’

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

09:56 

Lika_k
Британский диктатор
William Wordsworth
Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
1804.

@темы: romanticism, english-british, 19, w

00:19 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XV

Look not in my eyes, for fear
Thy mirror true the sight I see,
And there you find your face too clear
And love it and be lost like me.
One the long nights through must lie
Spent in star-defeated sighs,
But why should you as well as I
Perish? gaze not in my eyes.

A Grecian lad, as I hear tell,
One that many loved in vain,
Looked into a forest well
And never looked away again.
There, when the turf in springtime flowers,
With downward eye and gazes sad,
Stands amid the glancing showers
A jonquil, not a Grecian lad.

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

18:46 

Lika_k
Британский диктатор
Dante Gabriel Rossetti
Sonnet LXXXIII: Barren Spring

Once more the changed year's turning wheel returns:
And as a girl sails balanced in the wind,
And now before and now again behind
Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns,—
So Spring comes merry towards me here, but earns
No answering smile from me, whose life is twin'd
With the dead boughs that winter still must bind,
And whom to-day the Spring no more concerns.
Behold, this crocus is a withering flame;
This snowdrop, snow; this apple-blossom's part
To breed the fruit that breeds the serpent's art.
Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them,
Nor stay till on the year's last lily-stem
The white cup shrivels round the golden heart.

Данте Габриэль Россетти
Бесплодная весна

Кружится быстро колесо времен;
И словно девочка на карусели,
Вся устремясь к какой-то дивной цели,
Летит, смеясь, — и ветер ей вдогон! —
Весна мне мчит навстречу; но, смущен,
Молчу в ответ; томят мой дух метели
Прошедших зим, и мне не до веселий —
Остыла кровь среди замерзших крон.
Взгляни: пророчит ландыш о снегах,
Цвет яблоневый, нежно оробелый, —
О Змие, что погубит плод созрелый.
Не радуйся же лилиям в лугах,
Не жди, когда рассыплется во прах
Вкруг сердца золотого венчик белый.

пер. Гр. Кружков

@темы: р (rus), к (rus), и/й, sonnet, r, pre-raphaelite brotherhood, kruzhkov, grigory, english-british, 19

12:57 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
ix

On moonlit heath and lonesome bank
The sheep beside me graze;
And yon the gallows used to clank
Fast by the four cross ways.

A careless shepherd once would keep
The flocks by moonlight there, [1]
And high amongst the glimmering sheep
The dead man stood on air.

читать дальше

Альфред Хаусман
Парень из Шропшира
ix

Уныньем залил лунный свет
Овцу и всё, что мог,
Хоть виселицы больше нет
У четырех дорог.
Вот так же раньше свет луны
Оберегал овец,
И неподвижно с вышины
На них взирал мертвец.
Мы в Шрусбери повисли в ряд,
Был глух последний стон, —
Здесь ночью поезда скорбят
О тех, кто днем казнен.
А тот, кто жив, не может спать,
Судьбы постигнув зло:
Он лучше многих мог бы стать,
Да вот не повезло.
И будет утренний финал
Затягивать нули
Вкруг шеи, что Господь создал
Отнюдь не для петли.
Прервется жизнь одним рывком,
И мертвый воспарит
Так твердо, будто босиком
На лестнице стоит.
Я буду караулить тьму,
И колокол пробьет
Наутро другу моему
Последних восемь нот.
Пусть спит от сущего вдали
Ровесник тех парней,
Которых овцы стерегли
В ночи минувших дней.
Пер. А. Беляков

@темы: х (rus), housman, a.e., h, english-british, 19

12:50 

Lika_k
Британский диктатор
A.E. Housman
A Shropshire Lad
XI

ON your midnight pallet lying,
Listen, and undo the door:
Lads that waste the light in sighing
In the dark should sigh no more;
Night should ease a lover’s sorrow;
Therefore, since I go to-morrow,
Pity me before.

In the land to which I travel,
The far dwelling, let me say—
Once, if here the couch is gravel,
In a kinder bed I lay,
And the breast the darnel smothers
Rested once upon another’s
When it was not clay.

@темы: h, english-british, 19, housman, a.e.

Pure Poetry

главная