• ↓
  • ↑
  • ⇑
Записи с темой: helenike (список заголовков)


Lawrence Durrell
Letter to Seferis the Greek

'Ego dormio sed cor meum vigilat'
No milestones marked the invaders,
But ragged harps like mountains here:
A text for Proserpine in tears: worlds
With no doors for heroes and no walls with ears:
Yet snow, the anniversary of death.

How did they get here? How enact
This clear severe repentance on a rock,
Where only death converts and the hills
Into a pastoral silence by a lake,
By the blue Fact of the sky forever?

'Enter the dark crystal if you dare
And gaze on Greece.' They came
Smiling, like long reflections of themselves
Upon a sky of fancy. The red shoes
Waited among the thickets and the springs,
In fields of unexploded asphodels,
Neither patient nor impatient, merely
Waited, the born hunter on his ground,
The magnificent and funny Greek.

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british, helenike, s, seferis, giorgos


Lawrence Durrell

I like to see so much the old man's loves
Egregious if you like and often shabby
Protruding from the ass's skin of verse,
For better or for worse,
The bones of poems cultured by a thirst —
Dilapidated taverns, dark eyes washed
Now in the wry and loving brilliance
Of such barbaric memories
As held them when the dyes of passion ran.
No cant about the sottishness of man!

The forest of dark eyes he mused upon,
Out of ikons, waking beside his own
In stuffy brothels on stained mattresses,
Watched by the melting vision of the flesh,
Eros the tutor of our callowness
Deployed like ants across his ageing flesh
The crises of great art, the riders
Of love, their bloody lariats whistling,
The cries locked in the quickened breath,
The love-feast of a sort of love-in-death.

читать дальше

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, cavafy, c, 20, helenike


C.P. Cavafy - April 29, 1863-April 29, 1933

Gieb ihr ein Schweigen (c)
23.10.2015 в 12:55
Пишет Lika_k:

Я просто не могла удержаться и не сохранить это и отдельно.
Даниэл Мендельсон читает "Since Nine" Кавафиса в оригинале. На самом деле я давно уже слышала его чтение того же самого вот здесь в самом конце (здесь отдельно отрывок с чтением стихотворения). Там он еще много интересного говорит - об отношении к искусству и в частности к литературе. И мое любимое: "I need a commentary to read Callimachus. That does not make Callimachus a worse poet. Makes me a worse reader maybe". И это не снобизм, потому что читатель "обязывается" не знать и понимать все, а иметь желание и/или мотивацию понимать больше, чем он может в этот самый момент. Вместо того, чтобы предъявлять претензии автору. Вот он ответ заявлениям типа "Фолкнер - отстой". И еще прекрасно про культурный снобизм и про то, что Classical Studies делают человека не зацикленным на античность и высокую культуру, а дают подходящие инструменты для восприятия и анализа вообще культуры.

C.P. Cavafy
Since Nine

читать дальше

URL записи

@темы: youtube, repost, helenike, compleanno, cavafy, c, 20, 19


Theodore Stephanides
Ghostly Ballad

When the evening sun has set,
Ocean-borne, the silhouette
Of an island reaches high,
Stabbing lance-like at the sky.
And the clouds' candescent blood
Stains the wave top in a flood
Of reflected crimson light.
Onward sweeps relentless night
Till day's lingering colours, banished,
Slowly, one by one, have vanished;
And a gloom succeeds their mirth
Over sea and sky and earth...

Then upon a darkened cape
Softly glides a vaporous shape,
And a maiden fair to see
Stands in lonely misery.
Pale she is as autumn mist
By the rising sun unkissed,
And her limbs transparent gleam
As the flow of mountain stream.
To the sea's encroaching tide
Turns she with her arms flung wide,
And her distant voice is heard
Like the cry of ocean bird:

читать дальше

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: theodore stephanides, s, helenike, english-other, english, 20


Theodore Stephanides
The Haunted Tarn

Sighing reeds and moaning rushes
Sway. The wind that wails and hushes
Stirs the lakelet darkly gleaning
Where a pale mist, upward streaming,
Dims the moonbeams' light.

And a pale ghost skyward gazes,
To each star her arms she raises;
But the heavens, never caring,
Unrelenting roll, unsparing,
Till she sinks from sight.

Then, from out the water peering,
Looms a visage dark and sneering;
And a screech of cruel laughter,
With the echoes jeering after,
Screams across the night!

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: 20, english, english-other, helenike, s, theodore stephanides


Theodore Stephanides
The Universe

I shall be dead one day and all I know:
The knowledge that I gathered down the years,
The memories of loves and joys and tears,
Will all these vanish like a flake of snow
Touched by the springtime sun? It may be so;
Perhaps this universe is meaningless,
A mocking jest, an empty sham, a mess...
The may I close my eyes and bid it go.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: 20, english, english-other, helenike, s, theodore stephanides


Theodore Stephanides

With old age I have come to hate the night,
For owing to the glow of London's skies,
I cannot see the stars, once my delight,
That soothed me until slumber closed my eyes.
In that past time the hours knew shorter flight
Before sleep sought the couch on which I lay;
Light were my dreams, and soon the morning light
Aroused me gently to a newer day.
But now the dark seems endless... When I look
For comfort to the stars, the are not there —
The skies show only that accursed red glare!

Then I take from the shelf another book
On which I can no longer concentrate...
Till once more I turn off the lamp... and wait...

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: 20, english, english-other, helenike, s, theodore stephanides


Theodore Stephanides

I often feel that I would like to wake
All Life to love — not only beings we clothe
In graceful forms, but also those that take
The hideous semblances we shun and loathe.
We shudder at the writhing parasite,
Yet it did not demand or choose its shape;
Why was it the cast out the night
And shackled to a fate of no escape?

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: 20, english, english-other, helenike, s, theodore stephanides


Theodore Stephanides
Epitaph to the Island of Psara*

On Psara, amid smoke eddies streaming,
Glory paces alone in her dreaming,
And she broods o'er the dead as she passes,
And she carries a wreath in her hand —
A wreath of a few withered grasses
That had clung to that desolate land.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

* The small rugged island of Psara, near Chios in the Aegean sea, was the site of resistance by the islanders during the war of independence from the Ottoman empire: many islanders killed themselves with explosives under the banner "Freedom or Death" on 4 July 1821, inspiring Dionysios Solomos to compose his epigram "I Katastrofi ton Psaron" [The Destruction of Psara"] in Apanda vol. I, p. 139. Stephanides reproduces the anapaestic structure if Solomos' poem.

@темы: theodore stephanides, s, history, helenike, epitaph, english-other, english, 20


Яннис Рицос

Лампа погасла, что ж ты замешкалась так, старая Эвримедуза?
Нет, я есть не хочу, говорю тебе, только спать.
Поскорее веки смежить, вот чего я хочу. Брось мне еще одеяло,
куда подевалась жара? Я замерзла. Совсем голого
я увидела его у канатов, с водорослями в волосах.
Я ничего не хочу,
только один за другим отлепить малые камешки,
что пристали к его босым ступням, и вложить
этот цветок, который держу у груди,
вложить цветок в два его пальца, туда, где их разделил
сандалии ремешок. Он теперь спит
неподалеку, укрытый красным мои тряпьем.

Пер. М. Ваксмахер

@темы: mythology, helenike, р (rus), 20


Theodore Stephanides
Aurora Borealis

(seen from Corfu, 24th March 1940)
The day was ended, but the northern sky
Shone with an angry red. Its crimson light
Turned the remembered beauty of the night
Into an alien splendour that the eye
Saw with both fear and wonder. In that red
The sweet familiar stars seemed shrunk and pale
(But faded ghosts of light) and some had fled,
Their beams extinguished by that shimmering veil
That walled, encroaching, up the sky. Below
A mountain pinnacle upreared its head,
A wedge of black against a scarlet bow.

The Heavens flamed a presage in that glow,
Reflections of the tides that were to flow
Red and more red ere that dread Year was dead.*

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

* On 28 October 1940 (known in Greece as "Ochi Day") the Greek government rejected Mussolini's demand that Greece should open its borders to the Italian army, and that the Italian army attempted to invade Greece from Albanian border. The invasion was successfully repulsed, but led to the decisive entry of German troops into Greece in April 1941.

@темы: theodore stephanides, s, helenike, english-other, english, 20


Theodore Stephanides
Corfu Poem

We sat beneath the silent stars of heaven
Upon a rock the sun had scorched all day.
And felt within us and around the leaven
Of Night's reprieve to life. Below us lay
A blackness where the wavelets stirred and rippled,
Unseen, along a darkened beach; but soon,
Lit by a brightening sky, their crests were stippled
With silver spores sown by a rising moon
Until the quickened sea became a flowering
Of living quivering silver.

The night
Thrilled us once more with awe for, from a grove
Of cypresses that crowned the headland towering
Across the bay, a shepherd's piping wove
A tune of high thin threads of shivering light.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")


@темы: 20, english, english-other, helenike, links, s, theodore stephanides


Μάρτιαι Eιδοί


Мартовские иды

Душа, чурайся почестей и славы.
Но коли с честолюбием не сладить,
по крайней мере, будь благоразумна:
чем больших ты высот достигнешь,
тем осмотрительней веди себя.

Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
когда ты притча на устах у всех,
будь вдвое осторожен – особливо
на улицах, в сопровожденьи свиты.

И если невзначай Артемидор,
к тебе приблизившись, письмо протянет,
пробормотавши: "Прочитай немедля:
здесь нечто, что касается тебя", –
остановись. Прерви все разговоры,
дела, решения. Вели убраться прочь
тебя приветствующим. Их поклоны
пусть подождут. Пусть подождет Сенат.

Узнай немедленно, что говорится
насчет тебя в письме Артемидора.
пер. (перевод Генадия Шмакова и Иосифа Бродского)

Мартовские иды
Перевод С. Ильинской

Мартовские иды
Пер. А. Калининой

The Ides of March

Transl. by Edmund Keeley and Philip Sherrard

Ides of March
Translated by J. C. Cavafy

Ides of March
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
запись создана: 29.12.2012 в 22:28

@темы: к (rus), б, links, history, helenike, cavafy, c, brodsy, joseph, antiquity, 20, 19


Ангелос Сикелианос (1884 - 1951)
Самоубийство Адзесивано, ученика Будды

Занёс кинжал рукою безмятежной
Адзесивано. Чаяла исхода
его душа голубкой белоснежной.
Как из глубин священных небосвода
скользит звезда, лучась в ночи безбрежной,
как с яблони цветок спадает нежный,
дух излетел туда, где ждёт свобода.

Такие смерти не пройдут впустую.
Лишь те, кто жизни чистоту святую
от века возлюбил и видел ясно,
способны пожинать без содроганья
великий урожай существованья
в урочный час божественно-бесстрастно!

пер. О. Комков

@темы: с (rus), links, helenike, 20


Άγγελος Σικελιανός

читать дальше

Ангелос Сикелианос (1884-1951)

О древняя насельница развалин,
меж ветхих стен и выщербленных створ
порхнёшь, как Мысль, вдоль мраморных прогалин
бесшумно, пышный распахнув убор,

к святым ступеням храмов, где простор
разлился в бледном свете, безначален,
и с фриза в ночь, недвижен и печален,
огромных глаз твоих вперится взор!..

Я видел, как в священном Парфеноне,
взмыв тенью, ты воссела на колонне
– в мерцаньи, угасавшем средь руин, –

подобно Мойре на бессмертном троне,
и реял, словно в длящемся эоне,
твой плач ночной над участью Афин.

пер. Олег Комков

@темы: helenike, 20, с (rus)


Lawrence Durrell

Time quietly compiling us like sheaves
Turns round one day, beckons the special few,
With one bird singing somewhere in the leaves,
Someone like K. or somebody like you,
Free-falling target for the envious thrust,
So tilting into darkness go we must.

Thus the fading writer signing off
Sees in the vast perspectives of dispersal
His words float off like tiny seeds,
Wind-borne or bird-disturbed notes,
To the very end of loves without rehearsal,
The stinging image riper than his deeds.

Yours must have set out like ancient
Colonists, from Delos or from Rhodes,
To dare the sun-gods, found great entrepôts,
Naples or Rio, far from man's known abodes,
To confer the quaint Grecian sсript on other man;
A new Greek fire ignited by your pen.

How marvellous to have done it and then left
It in the lost property office of the loving mind,
The secret whisper those who listen find.
You show us all the way the great ones went,
In silences becalmed, so well they knew
That even to die is somehow to invent.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british, helenike, s, seferis, giorgos


Αλέξανδρος Iανναίος, και Aλεξάνδρα


Alexander Jannaios and Alexandra

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Alexander Jannaeus and Alexandra

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

Александр Яннай и Александра

Вот на вершине счатья и удачи
царь Иудеи Александр Яннай
с супругою царицей Александрой.
В Иерусалиме — толпы иудеев,
меж них проходят длинной вереницей
флейтисты, трубачи, арфисты,
предшествуя блистательной чете.
Победой увенчал он долгий путь,
что начал сам Иуда Маккавей
с четверкою своих могучих братьев,
верша его упорно, вопреки
бесчисленным опасностям и мукам.
Теперь антиохийцы не указ
свободным иудеям. И Яннай
с супругою царицей Александрой,
ну чем не ровня гордым Селевкидам?
Они средь иудеев иудеи —
они блюдут законы и обычай,
но с греками умеют объясниться
отточенною греческою речью,
с любым царем, но лишь, как равный с равным.
Пусть все об этом знают!
Поистине венец достойный дела,
что начал сам Иуда Маккавей
с четверкою своих могучих братьев.

пер. А. Давыдов

Александр Яннай и Александра

пер. С. Ошеров

@темы: helenike, cavafy, c, antiquity, 20, history, к (rus)


Λυσίου Γραμματικού Tάφος


Tomb of the Grammarian Lysias

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

The Tomb of Lysias the Grammarian

Transl. by George Valassopoulo

The Grave of Lysias the Grammarian

Transl. by John Cavafy, 2003

The Tomb of Lysias the Grammarian

Just there, on the right as you go in,
in the Beirut library we buried him:
the scholar Lysias, a grammarian.
The location suits him beautifully.
We put him near the things that he
remembers maybe even there—notes, texts,
commentaries, variants, the multivolume works
of scholarship on Greek idiom. Also, like this,
his tomb will be seen and honored by us
as we pass by on our way to the books.

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

Могила Лисия-грамматика

У здания библиотеки, от входа главного направо,
мы погребли того, кто звался мудрый Лисий,
грамматик. Подобающее место, его сама определила слава.
Все то, что рядом, помнит он, войдя в Элизий,
быть может: тексты, комментарии, громады
трудов, где сотни толкований книг Эллады.
И перед тем, как нам войти в библиотеку,
его могилу всякий раз почтить мы рады.

пер. Ю. Мориц

Могила грамматика Лизия

Пер. Н. Косман

@темы: helenike, cavafy, c, antiquity, 20, 19, links, к (rus)


Υπέρ της Aχαϊκής Συμπολιτείας πολεμήσαντες


Those Who Fought for the Achaian League

читать дальше

Those who fought for the Achaean League

Transl. by George Valassopoulo

Сражавшиеся за Ахейский союз

Отважно вы сражались и со славой пали,
не устрашившись тех, кто всюду побеждал.
Вас не в чем упрекнуть, и если есть вина,
Дией и Критолай одни виновны.
Когда же греки родиной гордиться станут,
"Таких она рождает", — будут говорить
о вас. И в этом вам достойная хвала.
Написано ахейцем в Александрии
в седьмой год царствия Латира Птолемея.

Пер. С.Ильинской

Those Who Fought on Behalf of the Achaean League

You brave, who fought and fell in glory:
who had no fear of those who'd conquered everywhere.
You blameless, even if Diaeus and Critolaus blundered.
Whensoever the Greeks should want to boast,
"Such are the men our race produces," is what they'll say
about you. That's how marvelous the praise for you will be. —

Written in Alexandria bt an Achaean:
in the seventh year of Ptolemy, the "Chickpea."

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

@темы: helenike, cavafy, c, antiquity, 20, history, к (rus)

Pure Poetry