Записи с темой: deutsche-oesterreichisch (список заголовков)
06:47 

4.12.1875

Lika_k
Искусствоед
Reiner Maria Rilke
Das Buch der Bilder
Zum Einschlafen zu sagen

Ich möchte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich möchte dich wiegen und kleinsingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich möchte der Einzige sein im Haus,
der wüßte: die Nacht war kalt.
Und möchte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt, in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
und stört einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe groß
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt.

Райнер Мария Рильке
Найти бы кого-то бессонного,
Присесть на его кровать
И, в детство перенесенного,
Баюкать и согревать.
И знать одному, как ночь холодна,
Когда впереди ни огня.
И вслушиваться, пока тишина
Не вслушается в меня.
Струится время по руслам рек,
Часы окликают мрак.
А мимо бредет чужой человек
И будит чужих собак.
И вновь тишина. Я глаза подниму,
И взгляд, уходя вперед,
Придержит тебя и отпустит во тьму,
Где что-то на миг оживет.

пер. Гелескул

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, r, rilke, р (rus)

07:55 

Lika_k
Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Eva

читать дальше

Райнер Мария Рильке
Ева

Рядом с ним, там, где в лучах заката
окна-розы рдеют, расцветая,
с яблоком стоит она, простая,
навсегда невинно виновата

в том, что, зародясь в ней, разрослось
с той поры, когда она из круга
вечности, влюбленная подруга,
вышла, чтобы время началось.

Ах, попасть в тот край бы на денек, -
где живут в ладу, вражды не зная,
зверь и рыба, птица и цветок.

Но сказал ей муж, упрям и строг, —
и пошла, с ним умереть желая,
и почти не знала, кто он — Бог.

Пер. Вл. Летучий

@темы: rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20, р (rus)

07:42 

Lika_k
Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Herbsttag

Herr, es ist Zeit -
Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Shatten auf den Uhren
Und auf die Flueren
Lass die Winde loss.

Befehl den letzten Fruechten voll zu sein,
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
Draenge sie zur Vollendung hin
Und jage
Die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr,
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Райнер Мария Рильке
Осенний день

Господь, вся ярость лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.

Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.

Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.

Пер. Вяч. Куприянов

Райнер Мария Рильке
Осенний день

Твой час, сентябрь, а лету отцвести.
На солнечных часах отметься тенью
И на поля все ветры напусти.
Пусть будет соком яблоко полно,
Еще два южных дня найти ты сможешь
Плодам для созреванья и положишь
Последний сахар в крепкое вино.
Кто без жилья – не строит ныне дом.
Кто одинок – без друга остается,
Не спит и над письмом пространным бьется,
И бродит в размышленье над прудом,
По парку, где, пылая, лист несется.

Пер. Пл. Кореневский

Райнер Мариа Рильке
Осенний день

читать дальше

@темы: р (rus), rilke, r, deutsche-oesterreichisch, 20

07:04 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
So ernst o Sommerdämmerung

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
So ernst o Sommerdämmerung...

Неприклонен ты, о летний закат.
С усталых уст
Низошло твое золотое дыханье в долину,
К шалашам пастухов,
Потонуло в листве.
Коршун у края леса
Поднял голову - и окаменело застыл:
Взор, как луч,
Пронизывает серые тучи
И ночь.

Буйно пылают
Красные розы возле ограды.
Отпылав, умерла
В зеленой волне любви
Наследная роза...

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

05:34 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Heimkehr

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Возвращение домой

Когда вечер дышит золотым покоем
Леса и темного луга, тогда
Человек - созерцатель; он
Пастух смеркающейся тишины стада,
Терпеливости красных буков;

Проясняется осень. С холма
Одинокий внимает птичьим полетам,
Темным знаменьям, и тени мертвых
Озабоченно обступают его;
В дрожь бросает холодный аромат резеды.
Лачуги селян, куст бузины,
Где некогда детство прошло.

Воспоминания, погребенные надежды
Хранит потолочная бурая балка
Со свисающими георгинами -
Он пытался до них дотянуться;
В буром саду мерцают шаги
Запретной любви, темный год,
Когда с синих век изгоя
Неудержимо брызнули слезы.

С бурых макушек капает роса,
И он - синий зверек - просыпается на холме,
Вслушивается в окрики рыбаков
Когда вечереет пруд,
В жуткие крики летучих мышей;
Но в золотой тишине Живет упоённое сердце
Его великой смерти.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

05:11 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Am Abend (2. Fassung)

Noch ist gelb das Gras, grau und schwarz der Wald;
Aber am Abend dämmert ein Grün auf.
Der Fluß kommt von den Bergen kalt und klar,
Tönt im Felsen versteck; also tönt es,
Wenn du trunken die Beine bewegst; wilder Spaziergang
Im Blau; und die entzückten Schreie der Vögelchen.
Die schon sehr dunkel, tiefer neigt
Die Stirne sich über bläuliche Wasser, Weibliches;
Untergehend wieder in grünem Abendgezweig.
Schritt und Schwermut tönt einträchtig in purpurner Sonne.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Вечером (2-ая редакция)

Еще желта трава, хмур и черен лес;
Но смеркается к вечеру зелень.
Светло и студёно с гор сбегает река,
Шумит, прячась за скалами; и шумно кругом,
Когда спьяну заплетаются ноги; дикий бросок
В синеву; восхитительны вопли пичуг.
Уже стемнело, и все ниже
Сникает чело над синеватой водой - женоликой;
И снова закатные тени в зеленых ветвях.
Шаги и грусть угасают вместе с пурпуром солнца.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

05:58 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Nimm blauer Abend

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Nimm blauer Abend eines Schläfe, leise ein Schlummerndes...

Прикоснись, синий вечер, к виску тихо дремлющего
Под осенними деревьями, золотом облаков.
Лес приглядывается; как если бы мальчик -
Синий зверек - обитал в хрустальных волнах
и прохладе ручья:
О, как тихо стучит его сердце в гиацинтовых сумерках,
Оплакивает тень сестры, ее пурпурные волосы,
Мерцающие в ночном ветре. По скрытым тропам
Бредет он в ночь, и его алые губы грезят
Под чахлыми деревьями; безмолвно объемлет
сновидца
Прохлада пруда, ущербная луна проплывает
над чернотой его глаз.
Погружаются звезды в бурые ветви дубов.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

04:55 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Luzifer (3. Fassung)

Dem Geist leih deine Flamme, glühende Schwermut;
Seufzend ragt das Haupt in die Mitternacht,
Am grünenden Frühlingshügel; wo vor Zeiten
Verblutet ein sanftes Lamm, der Schmerzen tiefsten
Erduldet; aber es folgt der Dunkle dem Schatten
Des Bösen, oder er hebt die feuchten Schwingen
Zur goldenen Scheibe der Sonne und es erschüttert
Ein Glockenton die schmerzzerrissene Brust ihm,
Wilde Hoffnung; die Finsternis flammenden Sturzes.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Люциферу (3-ая редакция)

Духу ссуди свое пламя, раскаленную грусть;
В полночь вперяется смертный, вздыхая, -
С зеленого холма; где когда-то
Кровью истёк агнец, претерпевая
Жесточайшие муки; но следует Темный за тенью
Зла, или поднимает влажные крылья
К золотому диску солнца, и колокольный звон
Сотрясает ему истерзанную болью грудь,
Дикую надежду; мрак пламенеющего паденья.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:02 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Nächtliche Klage (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Ночной плач (2-ая редакция)

Ночь взошла над переполошённом челом
В звездное сиянье -
Над моим чернокаменным ликом,
Дикий зверь глоет сердце любящего,
Огненный ангел
Падает с разбитой грудью на каменистое поле,
Снова взмывает коршун.
Увы, в бесконечном плаче
Все смешалось: огонь, земля и синий родник.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:31 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Stunde des Grams

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Час безысходной тоски

Чернея, по осеннему саду влекутся шаги
За яркой луной,
Сникает к стылой стене непосильная ночь.
О, терновый час безысходной тоски.

Серебряно мерцает в сумречной комнате
свеча одинокого,
Умирает, когда гнетет дума о темном
И склоняется над бренным каменное чело,

Хмелея от вина и ночных созвучий.
Вечно следует слух
За нежным плачам дрозда в кустах бузины.

Темный час молитвы. О чем ты,
Одинокая флейта,
Лоб, окаченело склоненный над мраком времен.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:49 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (2. Fassung [b])

In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling
In zarter Knospe
Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist,
Das trunkene Saitenspiel
Und verstummte in rosiger Blüte.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (2-ая редакция [b])

В темной земле покоится святой пришелец,
С нежной завязи
Раскрылся в отроке божественный дух,
Упоенная песнь
Изошла печалью в розовом расцвете.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:22 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (1. Fassung)

Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Blüte hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Frühling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zögernden Schritten
Schweigend das nächtige Haus verließ.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (1-ая редакция)

Покоится в хрустальной земле святой пришелец,
От темных уст, сжалившись, отъял у него плачи Бог,
И он в расцвете поник,
Мирно замерла песнь
В груди,
И весна усыпала пальмами путь перед ним,
Когда робкими шагами
Он молча покинул свою ночную обитель.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т

06:00 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (2. Fassung [a])

In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling.
Es nahm von sanftem Munde ihm die Klage der Gott,
Da er in seiner Blüte hinsank.
Eine blaue Blume
Fortlebt sein Lied im nächtlichen Haus der Schmerzen.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (2-ая редакция [а])

В темной земле упокоен святой пришелец.
Сжалился Бог и отъял плачи от нежных уст,
И он в расцвете поник.
Синий цветок -
Песня его поныне живет в ночной обители боли.

пер. Вл. Летучий

* Э. Бушбек заметил, что это посвящение Новалису могло бы стать эпитафией самому Траклю

@темы: т, trakl, georg, t, deutsche-oesterreichisch, 20

06:12 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Wind, weiße Stimme (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Wind, weiße Stimme, die an des Trunknen Schläfe flüstert... (2-ая редакция)

Ветер, белый голос у виска пьяного шепчет;
Истлевшая тропа. Долгий звон вечерних колоколов
тонет в тине пруда,
И над ним склоняются желтые цветы осени,
мелькают безумноликие
Летучие мыши.

Родина! Закатная розовость гор! Покой! Чистота!
Крик коршуна! Одиноко темнеет небо,
Никнет белое чело на лесной опушке.
Встает из мрачных ущелий ночь.

Очнувшись, подсолнухи по*летски
обступают спящего.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:55 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Die blaue Nacht ist sanft

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Die blaue Nacht ist sanft auf unsren Stirnen aufgegangen

Синяя ночь нежно взошла над нашими лбами.
Тихо спорикоснулись истлевшие руки - сладостная невеста!

Бледными стали наши лики, лунные жемчуга
Растаяли на дне зеленого пруда.
Окаменело смотрим на звезды.

Как обидно! Виновники бродят по саду
Вдиком объятье теней,
Деревья и звери рушат на них свой яростный гнев.

Нежность гармонии, когда по хрустальным волнам
Мы плывем через тихую ночь,
Розовый ангел исходит из могилы влюбленных.

пер. Вл. Летучий

@темы: deutsche-oesterreichisch, 20, т, trakl, georg, t, expressionism

05:06 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
Immer dunkler

Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt,
Ist Gottes Odem, der kommt und geht.
Das schwarze Dorf vorm Wald aufsteht;
Drei Schatten sind über den Acker gelegt.

Kärglich dämmert unten und still
Den Bescheidenen das Tal.
Grüßt ein Ernstes in Garten und Saal,
Das den Tag beenden will,

Fromm und dunkel ein Orgelklang.
Marie thront dort im blauen Gewand
Und wiegt ihr Kindlein in der Hand.
Die Nacht ist sternenklar und lang.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
Каждый раз, когда темнеет

Пурпур макушек качнулся вдали -
Дыханье Бога: пришло и идет.
Черная деревня у леса встает;
Три тени на поле легли.

Сумрак долину заполнил всклень,
Понизу себя распластал,
Тих и торжествен и сад, и зал,
И хочет закончиться день.

Молитва органа кротка и темна.
И в синих одеждах, с печалью в глазах
Мария качает дитя на руках.
И ночь ясних звезд длинна.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

05:27 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
Wintergang in a-Moll

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
Шествие зимы в тональности ля-минор

Плывут из веток после снегопада
Шары - на белом пятна багреца.
Священник отпевает мертвеца.
И снова ночь во власти маскарада.

Над крышами кудлатые вороны;
И оживают сказки старых книг.
В окошке патлами трясет старик.
В больной душе - бесенок изощренный.

Замез колодец. А из-под сугроба
Не видно троп; а ветерок, свистя,
Сдул легкий снег со старого прутья.
И вкус мороза ощущает нёбо.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

06:37 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
De profundis

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
De profundis

В мертвецкой ночь, и вечным сном
Спит мой отец; я - страж при нем.

Мерцает жестко и бело
При свете свеч его чело.

Цветочный дух, гуденье мух,
Я весь безмолвие и слух.
Дверных петель певучий гул -
И ветер двери распахнул.

Снаружи поле шелестит,
Диск солнца катится в зенит.

Деревья и кусты в плодах,
Порханье бабочек и птах.

Крестяьне жнут, в молчанье дня
На поле косами звеня.

Я мертвеца перекрестил,
И след мой на траве простыл.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, trakl, georg

05:03 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
Die Nacht der Armen

Es dämmert!
Und dumpf o hämmert
Die Nacht an unsre Tür!
Es flüstert ein Kind: Wie zittert ihr
So sehr!
Doch tiefer neigen
Wir Armen uns und schweigen
Und schweigen, als wären wir nicht mehr!

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
Ночь обездоленных

Стемнело!
И окоченело
Ночь стучит в нашу дверь!
Дрожит ребенок: Теперь
Уже не придет рассвет?
Но мы поникаем,
Несчастные, и смолкаем,
Смолкаем, как будто нас больше нет.

пер. Вл. Летучий

@темы: trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20, т

06:01 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
Melusine

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
Мелюсина*

Кто будит меня средь ночной темноты?
Дитя мое, ночью опали цветы!

Кто шепчет печально во сне надо мной?
Дитя мое, в воздухе веет весной!

Взгляни, как она вся в слезах и бледна!
Дитя мое, в ярком цветенье она!

В огне мои губы! Почему плачу я?
Ты - моя жизнь, я целую тебя!

Кто руки мои кладет мне на грудь?
Дитя мое, мы собираемся в путь!

Куда я иду? Все мне кажется сном!
Дитя мое, в небо с тобой мы идем!

Как улыбка нежна. Как легко забытьё!
Вдруг белыми стали глаза у нее -

Потухли все огни кругом,
И глубокая ночь поглотила дом.

пер. Вл. Летучий

* Мелюсина - фея; за совершенныее грех должна была по суботам принимать облик змеи. Когда ее муж нарушил запрет видеться с ней в эти дни, превратилась в крылатую змею и улетела, обраченная скитаться до Страшного суда.

@темы: т, trakl, georg, t, expressionism, deutsche-oesterreichisch, 20

Pure Poetry

главная