• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: pessoa, fernando (список заголовков)
01:02 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
4. Spell

From the moonlit brink of dreams
I stretch foiled hands to thee,
O borne down other streams
Than eye can think to see!
O crowned with spirit beams!
O veiled spirituality!
My dreams and thoughts abate
Their pennons at thy feet.
O angel born too late
For fallen man to meet!
In what new sensual state
Could our twined lives fell sweet?
What new emotion must
I dream to think thee mine?
What purity of lust?
O tendrilled as a vine
Around my caressed trust!
O dream‑pressed spirit‑wine!
("The Mad Fiddler")

1
2
3

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

00:20 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
3. Lycanthropy

Somewhere dreams will be true.
There is a lonely lake
Moonlit for me and you
And like none for our sake.

There the dark white sail spread
To a vague wind unfelt
Shall make our sleep‑life led
Towards where the waters melt

Into the black‑tree'd shore,
Where the unknown woods meet
The lake's wish to be more,
And make the dream complete.

There we will hide and fade,
Emptly moon‑bound all,
Feeling that what we are made
Was something musical.
("The Mad Fiddler", 2-5-1915 e 8-4-1917)

1
2

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

08:16 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
2. The Island

Weep, violin and viol,
Low flute and fine bassoon.
Lo, an enchanted isle
Moon‑bound beneath the moon!
My dream‑feet rustle through it
Chequered by shade and beam.
Oh, could my soul but woo it
From being but a dream!

Violin, viol and flute.
Lo, the isle hangs in air!
Through it I wander, mute
With too much loss of care.
And the air where't doth float
No air's, but light of moon.
Its paths are known to each note
Of viol and bassoon.

Yet is it real, that isle,
As our clear islands mortal?
Do flute, bassoon and viol
But ope with sound a portal,
And show, somehow, somewhere,
To what looks out from me
That pendulous island rare
In a moon‑woven sea?

Maybe 'tis truer than ours.
How true are these? But lo!
That isle that knows no hours
Nor needeth hours to know,
And that hath truth and root
Somewhere known of the moon,
Fades in the fading of flute,
Violin and bassoon.

("The Mad Fiddler", 18-4-1915 e 20-4-1917)

1

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

13:12 

Lika_k
Британский диктатор
Fernando Pessoa
The Mad Fiddler (Pessoa's English Poetry)
1. The Mad Fiddler
1. The Mad Fiddler

Not from the northern road,
Not from the southern way,
First his wild music flowed
Into the village that day.

He suddenly was in the lane,
The people came out to hear,
He suddenly went, and in vain
Their hopes wished him to appear.

читать дальше

("The Mad Fiddler", 18-4-1915 e 20-4-1917)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

17:22 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Я грежу. Вряд ли это что-то значит.
Сплю, чувствуя. В полуночной тиши
Рассудок в мысли мысль упорно прячет,
И нет в душе души.

Я существую - это ложь, пожалуй.
Я пробуждаюсь - это тоже бред.
Ни страсти нет, ни власти самой малой,
Простейшей воли нет.

Обман, оплошность разума ночная,
Навязанное тьмою забытье.
Спи, о других сердцах не вспоминая,
Спи, сердце, ты ничье.

Пер. Е. Витковский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

22:48 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
The Vultures

Oh, vultures that this bleak land shows
Where, the wild wind with fury blows,
What are those bones beneath your wing?
- They are Hermagoras, the king.

His queen to another court hath gone,
Another king sits on his throne,
His riches all are in the East,
Elsewhere his courtiers dance and feast.

We have made his rotting flesh our food,
His gentle skin to tear was good;
For his mantle black and his fair array
His servants took as here he lay.

The sun hath bleached his skeleton
And ants and worms do breed thereon,
And those he loved if they go by
Disdain his bones beneath the sky.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

23:10 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Song of Dirt

Come, let us speak of dirt!
God's curse is on our head.
Let our lips irreverence blurt!
We are sufferers all; let us, instead
Of prayer, offer God the sacrifice
Of our minds that he curst with crime and vice,
Of our frames that diseases make dread!

Let us offer the tyrant of all,
To hang in the hall of his palace of pain,
A funeral pall,
And a bride's white dress with a stain,
And a widow's weeds, and the crumpled sheets
From the bed of the wife.
Let them be symbols of human strife!
Give we God the dirt of the streets
Of our spirit, made mud with our tears,
The dust of our joys, the mire of our fears,
And the rot of our life!
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

17:48 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Song

Sun to-day and storm to-morrow.
Never can we know
When is joy or when is sorrow,
Happiness or woe...
The clock strikes. To-day is gone.
Man, proud man, oh think thereon!

From delight we pass to sadness
From a smile to tears;
And the boldness of our gladness
Dies within our fears.
The clock strikes. An hour is past.
Think, oh think, how all doth waste!
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

22:12 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Priset and Hangman

«Burn me that book well, hangman,
Burn it to the last leaf,
Put at the stake the apostate
Whose hand of truth was thief.

«Burn his house to the ground, man,
Starve his children and wife,
His friends disperse, dissever,
His followers put to the knife.

«His works, his books, his poems
To fire's oblivion fling;
Let ashes remain of all this.
Remains there anything?»

читать дальше
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

10:18 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Men of Science

To toil through time and hate and to consume
Far more than life in Error's hard defeat,
Seeking e'er for the true, for the complete,
Careless of faith and misery and doom

Is there a nobler task, while life doth fleet,
Than this, to strive to make light amid gloom,
And with hands bleeding to part and make room
In life for weaker and more unsure feet?

The void o'th' world must with an arch be spanned,
The ways of Nature must be read aright
That there may be a wise and friendly hand

To make this dark world better and more bright.
Oh, with what joy and love I understand
These master-souls that ache for truth and light.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

10:47 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Justice

There was a land, which I suppose,
Where everyone had a crooked nose;

And the crooked nose that everyone had
In no manner did make him sad.

But in that land a man was born
Whose nose more straight and clean was worn;

And the men of that land with a public hate
Killed the man whose nose was straight.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

08:37 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
God’s Work

«God’s work — how great his power!» said he
As we gazed out upon the sea
Beating the beach tumultuously
Round the land-head.

The vessel then strikes with a crash;
Over her deck the waters rash
Make horror deep in rent and gash.
«God’s work», I said.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

17:42 

Lika_k
Британский диктатор
Alexander Search (Pessoa's Heteronym)
Convention

Mother of slaves and fools, Thou who dost hold
Within Thine iron chains enslaved mankind,
Old in Thy yoke and in their slavery blind,
Harden'd to grief and woo, corrupt and cold,

But in the craven following, as of old,
Of those old ways, unwise, unfirm, unkind,
Bound ever in the animal bonds that bind
Fish, bird and beast in flock and herd and fold.

The light hath fallen of many a cherished name,
And many a land of love hath been the nurse,
But man's worn heart is evermore the same ­-

Unwilling ever to shake off the curse,
Once self‑inflicted, and the time‑grown shame
That loads the weary, lightless universe.
("Death of God")
(c)

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, links, english-other, 20

14:55 

Lika_k
Британский диктатор
Сообщество посвященное Пессоа.

@темы: 20, interesting, links, literature, p, pessoa, fernando, portuguese, п

12:27 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.

Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.

Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.

Мы - сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.
(из сборника "35 сонетов)

Пер. Е. Витковский

@темы: п, sonnet, portuguese, pessoa, fernando, 20

23:08 

Lika_k
Британский диктатор
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Все, что минует, мертво, и я умираю
В том, что прошло для меня. Листва облетает,
И жизни моей частица
Уходит с нею навеки.
Я растворился во всем, что видел, по каплям,
Чуть миновало оно - и я исчезаю,
А память не различает,
Чем был я и что я видел.

Пер. Л. Цывьян

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

22:15 

Lika_k
Британский диктатор
Рикардо Рейс (Фернандо Пессоа)
Ничего в руках не держи,
Ничего не храни в душе,

И когда тебе в руки вложат
После смерти последний обол,

Растворятся твои ладони
И уронишь из них пустоту.

Где найдешь ты царский венец,
Чтобы Атропос не отняла?

Где лавровый венок, что не вянет
Перед Миносом, грозным судьей?

Что тебе быстротечное время,
Когда смутною тенью станешь?

Что там станет, когда сойдешь
В бесконечную вечную ночь?

Рви цветы, но на землю бросай,
Чуть натешишь ими свой взор.

От всего отрекись, кроме солнца.
Будь царем над самим собой.

Пер Л. Цывьян

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

00:14 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Мне сердце тихая боль саднит.
Не знаю, откуда она и чья.
Над мнимой гордыней моею - нимб
Из сонного бреда и забытья.
Крупицы страха блестят под ним,
Как звезды с неба небытия.

Мне снег безмолвия полнит слух.
Вон всадник вглядывается в дом
Белесый холод недвижен, глух,
Мертвую ночь оковало льдом.
В оцепенении никнет дух,
Тоску я сглатываю с трудом.

Мне мысль мучительна и горька.
Дрожь пробегает по коже рук,
Словно по водам, когда река
Про то, что на дне, вспоминает вдруг.
В кузнице скорби кует тоска
Холодной ковкой ночной досуг.

Пер. А. Косс

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

21:08 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
Закат окутал смутной дремой
Дома, как горы кряжа,
И в городе без окоема
Грусть, золотая пряжа.

Спускается с вечерней тенью
И отдается болью
Все, неподвластное забвенью
И ставшее судьбою.

В золе и золоте заката,
В неверный час,
Оплакиваю вас, утраты,
Не зная вас.

Восторг начала, весь мой путь,
И страх конечный,
И жажда претвориться в суть,
Что будет вечной,-

Все в шепот мой, в мольбу войдет
Об отпущенье.
Да снидет ночь, да обретет
Душа прощенье.

Пер. А. Косс

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

13:00 

Lika_k
Британский диктатор
Фернандо Пессоа
В те дни, когда опять придет весна,
Меня уже, возможно, и не будет.
Хотел бы думать, что весна - как мы, как люди,
И может горько плакать, потеряв
Любимого единственного друга.
Но нет, она ведь даже не предмет -
Она скорее способ выраженья.
Не возвращаются ни листья, ни цветы.
Есть новые цветы, и есть другие листья.
Другие есть отраднейшие дни.
Ничто не может возвратиться, повториться,
Все сущее - оно, увы, реально.

Пер. Ю. Левитанский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

Pure Poetry

главная