• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: к (rus) (список заголовков)
14:30 

Lika_k
Британский диктатор
Гертруда Кольмар
Заброшенная

Не ждала такого запустенья.
Смотрят вещи на меня сурово.
Ощетинясь от прикосновенья,
Печь ладони мне спалить готова.
Кресло на пол старый плащ швырнуло.
До чего же окна мутноглазы.
Исподлобья на меня взглянула
Мертвая сирень из темной вазы.
Стол, и стул, и коврик, тот, что вышит
Мною был старательно когда-то,
Шкаф в углу — и он враждою дышит,
Словно я пред всеми виновата.
И любой предмет меня дичится.
Вещи говорят: «Ты здесь чужая».
Зеркало поблекшее бранится,
Отраженье в злости искажая.
И клубок лиловой шерсти рвется
Вон из рук назло повиновенью.
…Все, что нами всуе предается,
Нас самих потом предаст забвенью.

пер. И. Грицковая

@темы: 20, deutsche, к (rus)

08:06 

Lika_k
Британский диктатор
Н. В. Крандиевская- Толстая
Фаусту прикидывался пуделем,
Женщиной к пустыннику входил,
Простирал над сумасшедшим Врубилем
Острый угол демоновых крыл.
Мне ж грозишь иными поворотами,
Душу испытуешь красотой,
Сторожишь в углах перед киотами
В завитке иконы золотой.
Закипаешь всеми злыми ядами
В музыке, в преданиях, в стихах.
Уязвляешь голосами, взглядами,
Лунным шаром бродишь в облаках.
А, когда наскучит сердцу пениться,
Косу расплету ночной порой, —
Ты глядишь из зеркала смиренницей —
Мною, нечестивое, самой.

@темы: т, к (rus), russian, 20

01:20 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Семь лет Иаков пас овец Лавана,
Но не ему служил — его Рахили,
О чьей красе кругом ему твердили,
Чей образ он лелеял постоянно.

И хоть бедняк трудился неустанно
И лишь минуты встреч отрадой были,
Ему Лаван — так пишут в древней были —
Дал в жены Лию, став на путь обмана.

Но, верен лишь пастушке той прекрасной,
Ее отцу сказал пастух несчастный:
— Я прослужу еще семь лет сполна,

Твое всю жизнь готов пасти я стадо,
Но не одной, а многих жизней надо
Для той любви, что вечности равна.

пер. В. Левик

@темы: к (rus), sonnet, portuguese, 16

07:38 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Зачем Надежда лжет мне, как всегда,
Зачем Судьба скликает беды снова?
Не может быть возврата для былого,
И вспять не обращаются года.

Так пусть идут, проходят без следа
Свидетелями жребия людского,
Один всегда отличен от другого.
Но и с мечтой не сходен никогда.

Что так любил я, с чем душа сроднилась,
Все стало чуждым, все переменилось,
Я постарел, утратил к жизни вкус.

Меня Судьба замкнула в круг проклятый,
Но Время — счастья злобный соглядатай —
Надежд убитых множит тяжкий груз.

пер. В. Левик

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

00:06 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Стоически, в тревогах тяжких дней,
В трудах и бедах краткий век мой прожит.
Одно лишь чувство грудь мою тревожит:
Моя любовь — но и страданье с ней.

Любых отрав любовь моя сильней,
И яд, что быть противоядьем может,
Гармонию страданья уничтожит:
Ведь не мирюсь я с мукою моей.

Но сил Любовь на тонкости не тратит
И за несчастье мне несчастьем платит.
Как снег, я таю от ее щедрот.

А если б мог с несчастьем примириться,
Она начнет на горести скупиться,
Затем что с платой долг ее растет.

пер. В. Левик

@темы: sonnet, portuguese, 16, к (rus)

00:23 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Воображенье! — средь пустых забот
Ужель тебе моих несчастий мало,
Ужель тому страданий не хватало,
Кто весь свой век дорогой бед идет?

Зачем измучен вымыслами тот,
Чей взор глядит так скорбно, так устало?
Ведь и мечтать о счастье не пристало
Тому, кто знал одних лишений гнет.

Хоть объясните, мысли, убегая,
Что гонит вас, какое колдовство
Вас путает, бесовщина какая?

Не отрекайтесь в гневе от того,
Кто сам себя готов убить в печали,
Когда и впрямь вы на него восстали.

пер. В. Левик

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

00:04 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Любовь казалась сладкой мне когда-то;
В плену надежд несбыточных и грез,
Не видя притаившихся угроз,
Душа цвела, желаньями объята.

Все фальшь и ложь, чему я верил свято!
Надежды пролились ручьями слез!
К вершинам счастья Рок меня вознес,
Но тем скорей и горестней расплата.

Кто высших благ и радостей достиг,
Неисцелимой скорби предается,
Когда судьба ему изменит вмиг;

Но как бы ни был яростен и дик
Ее удар, спокойным остается,
Кто видел мир и ко всему привык.

пер. В. Резниченко

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

07:46 

Lika_k
Британский диктатор
Луиш де Камоэнс
Луга, леса в вечерней тишине,
Ручей, едва журчащий на просторе,
Иль тот, что в разрушительном напоре
Шумит, катясь по горной крутизне;

Граниты скал в лазурной вышине,
Согласные в своем нестройном хоре, —
Пока меня в оковах держит горе,
Отрады вы не принесете мне.

Другим стою перед тобой, природа,
Не радуясь ни краскам небосвода,
Ни весело струящейся воде.

Мне чудится пора совсем иная,
Я слезы лью, о прошлом вспоминая,
И здесь печалюсь так же, как везде.

пер. В. Левик

@темы: 16, portuguese, sonnet, к (rus)

08:32 

Lika_k
Британский диктатор
Emily Dickinson
I never told the buried gold
Upon the hill — that lies —
I saw the sun — his plunder done
Crouch low to guard his prize.
He stood as near
As stood you here —
A pace had been between —
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.
That was a wondrous booty —
I hope ’twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!
Whether to keep the secret —
Whether to reveal —
Whether as I ponder
Kidd will sudden sail —
Could a shrewd advise me
We might e’en divide —
Should a shrewd betray me —
Atropos decide!

Эмили Дикинсон
Я знаю, на каком холме
Зарыт пиратский клад -
Я видела, как там его
Закапывал - Закат.
А я стояла в двух шагах -
Стараясь не дышать -
Пока сгружало Солнце
Сверкающую кладь.
Вот славная добыча -
Любого бросит в дрожь -
Там было столько золота -
Лопатой не сгребёшь.
Что делать мне - таить секрет -
Да разве утаишь -
Разбойников слетится тьма -
Когда такой барыш -
Найти бы верного дружка -
И слитки - пополам -
А если друг меня предаст -
Тогда и слитки - хлам!

пере. Г. Кружков

@темы: д, english-american, d, kruzhkov, grigory, к (rus), 19

06:25 

Lika_k
Британский диктатор
Арсений Тарковский
Пауль Клее

Жил да был художник Пауль Клее
Где-то за горами, над лугами.
Он сидел себе один в аллее
С разноцветными карандашами,
Рисовал квадраты и крючочки,
Африку, ребенка на перроне,
Дьяволенка в голубой сорочке,
Звезды и зверей на небосклоне.

Не хотел он, чтоб его рисунки
Были честным паспортом природы,
Где послушно строятся по струнке
Люди, кони, города и воды,

Он хотел, чтоб линии и пятна,
Как кузнечики в июльском звоне,
Говорили слитно и понятно.
И однажды утром на картоне

Проступили крылышки и темя:
Ангел смерти стал обозначаться.
Понял Клее, что настало время
С музой и знакомыми прощаться.

Попрощался и скончался Клее.
Ничего не может быть печальней!
Если б Клее был намного злее,
Ангел смерти был бы натуральней,

И тогда с художником все вместе
Мы бы тоже сгинули со света,
Порастряс бы ангел наши кости!
Но скажите мне: на что нам это?

На погосте хуже, чем в музее,
Где порой вы бродите, живые,
И висят рядком картины Клее -
Голубые, желтые, блажные...

Paul Klee, Rose Garden

@темы: т, к (rus), russian, pittura, k, expressionism, deutsche, art, 20

10:14 

Lika_k
Британский диктатор
Stevie Smith
The Coptic

Three angels came to the red red clay
Where in a heap it formless lay,

Stand up, stand up, thou lazy clay,
Stand up and be Man this happy day.

Oh in it bones the red clay groaned,
And why should I do such a thing? it said,
And take such a thing on my downy head?
Then the first angel stood forth and said,

Thou shalt have happiness, thou shalt have pain,
And each shall fall turn and about again,
And no man shall say when the day shall fall
That thou shalt be happy or not at all.

And the second angel said much the same
While the red clay lay flat in the falling rain,
Crying, I will stay clay and take no blame.

Then the third angel rose up and said,
Listen thou clay, raise thy downy head,
When thou hast heard what I have to say
Thou shalt rise Man and go man's way.

What have you to promise? the red clay moans,
What have you in store for my future bones?
I am Death, said the angel, and death is the end,
I am Man, cries clay rising, and you are my friend.

Стиви Смит
Коптская легенда

Явились три ангела в месте пустом,
Где красная глина лежала пластом.

— Восстань, о лентяйка! — сказали они. —
Довольно тебе прохлаждаться в тени;
Отныне ты стать человеком должна.

— А что мне за радость? — спросила она. —
Какая нужда — выбиваться из сил? —
Тут первый из ангелов ей возгласил:

— Узнаешь ты радость, узнаешь беду,
Узнаешь превратную их череду;
И каждое утро ты будешь гадать,
Беду или счастье тебе ожидать.

И вышел торжественно ангел второй
И вновь подтвердил этой глине сырой.
— О, нет! — был ответ. — Это все не по мне,
Уж лучше я здесь полежу в стороне.

Но третий, над нею крылами склонясь,
Воскликнул: — Внемли, неразумная грязь!
Ручаюсь, едва я закончу рассказ,
Ты стать человеком решишься тотчас.

И глиняный пласт проворчал: — Ну так что ж?
Какой ты приманкой меня увлечешь?
— Я Смерть, — молвил Ангел, — всем бедам финал.
— Согласен, — сказал человек и воспрял.

пер. Гр. Кружков

@темы: english-british, 20, s, к (rus), с (rus)

07:20 

Lika_k
Британский диктатор
Wallace Stevens
The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

Уоллес Стивенс
Спокойно было в доме, тихо в мире.
Читатель обратился в книгу. Ночь

Была одушевленной жизнью книги.
Спокойно было в доме, тихо в мире.

Слова звучали словно не из книги,
А из самой ожившей тишины,

Пока читатель вслушивался в них,
С усердьем наклоняясь над страницей.

Ночь летняя была оправой правды.
Дом замер, чтобы мысли не нарушить.

Стоявшая над домом тишина,
Как страж, хранила цельность этой мысли.

И правды не было другой — лишь эта
Мир обнимающая тишина,

Ночь летняя, и книга, и читатель,
Склоняющийся за полночь над книгой.

пер. Гр. Кружков

@темы: с (rus), к (rus), stevens, wallace, s, kruzhkov, grigory, english-american, 20

16:02 

Lika_k
Британский диктатор
Kαβάφης
Μάρτιαι Eιδοί

оригинал

Кавафис
Мартовские иды

Душа, чурайся почестей и славы.
Но коли с честолюбием не сладить,
по крайней мере, будь благоразумна:
чем больших ты высот достигнешь,
тем осмотрительней веди себя.

Когда в зените ты, когда ты Цезарь,
когда ты притча на устах у всех,
будь вдвое осторожен – особливо
на улицах, в сопровожденьи свиты.

И если невзначай Артемидор,
к тебе приблизившись, письмо протянет,
пробормотавши: "Прочитай немедля:
здесь нечто, что касается тебя", –
остановись. Прерви все разговоры,
дела, решения. Вели убраться прочь
тебя приветствующим. Их поклоны
пусть подождут. Пусть подождет Сенат.

Узнай немедленно, что говорится
насчет тебя в письме Артемидора.
пер. (перевод Генадия Шмакова и Иосифа Бродского)

Мартовские иды
Перевод С. Ильинской

Мартовские иды
Пер. А. Калининой

Cavafy
The Ides of March

Transl. by Edmund Keeley and Philip Sherrard

Ides of March
Translated by J. C. Cavafy

Ides of March
transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)
запись создана: 29.12.2012 в 22:28

@темы: к (rus), б, links, history, helenike, cavafy, c, brodsy, joseph, antiquity, 20, 19

09:39 

Lika_k
Британский диктатор
Russell Edson
The Fall

There was a man who found two leaves and came
indoors holding them out saying to his parents
that he was a tree.

To which they said then go into the yard and do
not grow in the living room as your roots may
ruin the carpet.

He said I was fooling I am not a tree and he
dropped his leaves.

But his parents said look it is fall
1969

Рассел Эдсон
Осень

Жил один мальчик…
Который взял в руки два листа, вошел в дом и сказал, что он дерево.
— Ступай во двор, — ему ответили, — и не расти тут в гостиной, ты можешь испортить ковер.
Он сказал:
— Я пошутил, я не дерево, — и уронил один лист.
— Смотрите, — сказали родители, — уже осень.

Пер. Г. Кружков

Далеко не точный перевод, но сам по себе очень хороший.

@темы: 20, e, english-american, kruzhkov, grigory, к (rus), э

00:00 

Lika_k
Британский диктатор
Михаил Кузмин
Красное солнце в окно ударило,
Солнце новолетнее...
На двенадцать месяцев все состарилось...
Теперь незаметнее -
Как-то не жалко и все равно,
Только смотришь, как солнце ударяет в окно.

На полу квадраты янтарно-дынные
Ложатся так весело.
Как прошли, не помню, дни пустынные,
Что-то их занавесило.
Как неделю, прожил полсотню недель,
А сестры-пряхи все прядут кудель.

Скоро, пожалуй, пойду я дорогою...
Не избегнут ее ни глупцы, ни гении...
На иконы смотрю не с тревогою,
А сердце в весеннем волнении.
Ну что ж? Заплачу, как тебя обниму,
Что есть в суме, с тем и пойду.

1916

@темы: 20, russian, к (rus)

02:31 

Lika_k
Британский диктатор
Rudyard Kipling
The Lovers' Litany

Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high --
None so true as you and I --
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

читать дальше

Редьярд Киплинг
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Пер. К. Симонов

@темы: к (rus), k, english-british, 20, 19

07:37 

Lika_k
Британский диктатор
Rudyard Kipling
Gethsemane

The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass—we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.

It didn’t pass—it didn’t pass-
It didn’t pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane!

Редьярд Киплинг
Гефсиманский сад

Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

Пер. В. Топоров

@темы: к (rus), k, english-british, 20

11:15 

Lika_k
Британский диктатор
Wallace Stevens
The Worms at Heaven's Gate

Out of the tomb, we bring Badroulbadour
Within our bellies, we her chariot.
Here is an eye. And here are, one by one,
The lashes of that eye and its white lid.
Here is the cheek on which that lid declined,
And, finger after finger, here, the hand,
The genius of that cheek. Here are the lips,
The bundle of the body and the feet.
* * * * * *
Out of the tomb we bring Badroulbadour.

Уоллес Стивенс
Черви у небесных врат

Мы из могилы принцессу несем,
В чреве своем к горним вратам.
Мы — колесница Бадрульбадур.

Вот ее око. Вот, чередой,
Ресницы ока и веко ее,
Вот её подпора — щека.
Вот, палец за пальцем, рука —
Гений слетавший к этой щеке.
Губы, и все остальное — до ног.
.....................................................
Мы — колесница Бадрульбадур.

Пер. Гр. Кружков

@темы: 20, english-american, kruzhkov, grigory, s, stevens, wallace, к (rus), с (rus)

09:48 

Lika_k
Британский диктатор
William Butler Yeats
The Cloak, The Boat And The Shoes

'What do you make so fair and bright?'

'I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'

'What do you build with sails for flight?'

'I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'

What do you weave with wool so white?'

'I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'

Уильям Батлер Йейтс
Плащ, корабль и башмачки

"Кому такой красивый плащ?"

"Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали".

"А парус ладишь для чего?"

"Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали".

"А войлочные башмачки?"

"Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали".

Пер. Гp. Кружков

@темы: 20, e'ireann, english-british, kruzhkov, grigory, y, yeats, w. b., и/й, к (rus)

11:25 

Lika_k
Британский диктатор
Charles Causley
Lord Lovelace

Lord Lovelace rode home from the wars,
His wounds were black as ice,
While overhead the winter sun
Hung out its pale device.

The lance was tattered in his hand,
Sundered his axe and blade,
And in a bloody coat of war
Lord Lovelace was arrayed.

читать дальше


Чарльз Косли
Лорд Ловлас

С войны вернулся лорд Ловлас
Весь шрамами покрыт.
В январском небе солнца диск
Висел как блеклый щит.

В боях изломано копье,
Зазубрен верный меч.
Доспех - в запекшейся крови
От голени до плеч.

Он занемог, он изнемог
Но грусти нет как нет.
Он, майской пташки веселей,
Насвистывал куплет.

читать дальше

@темы: к (rus), english-british, c, 20

Pure Poetry

главная