Записи с темой: к (rus) (список заголовков)
06:38 

Lika_k
Искусствоед
Михаил Кузмин
Фузий в блюдечке

Сквозь чайный пар я вижу гору Фузий,
На желтом небе золотой вулкан.
Как блюдечко природу странно узит!
Но новый трепет мелкой рябью дан.
Как облаков продольных паутинки
Пронзает солнце с муравьиный глаз,
А птицы-рыбы, черные чаинки,
Чертят лазури зыблемый топаз!

Весенний мир вместится в малом мире:
Запахнут миндали, затрубит рог,
И весь залив, хоть будь он вдвое шире,
фарфоровый обнимет ободок.
Но ветка неожиданной мимозы,
Рассекши небеса, легла на них, -
Так на страницах философской прозы
Порою заблестит влюбленный стих.

Katsushika Hokusai Mt. Fuji in the sunset


(с)

@темы: russian, japanese, illustrations, h, art, 20, 19, 18, к (rus)

07:22 

Lika_k
Искусствоед
John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.

Джон Китс
читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: к (rus), krol, shlomo (sentjao), k, english-british, 19

06:42 

Lika_k
Искусствоед
John Keats
To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven,—to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel,—an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.

Джон Китс
читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 19, english-british, k, krol, shlomo (sentjao), к (rus)

07:06 

Lika_k
Искусствоед
John Keats
On First Looking into Chapman's Homer

Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific—and all his men
Look'd at each other with a wild surmise—
Silent, upon a peak in Darien.

Джон Китс
После первого прочтения Гомера в переводе Чапмена

читать дальше

@темы: 19, english-british, k, krol, shlomo (sentjao), к (rus)

07:37 

Lika_k
Искусствоед
יעקב פיכמן
читать дальше


Яаков Фихман
Сбор урожая

Есть время собирать и время петь.
Безрадостные дни так были многи!
Так вилами сгреби же на пороге
Скопившуюся листопада медь,

Развей сей грустный ворох. По дороге
Шагай прямой, и путь себе наметь.
Сбирай, не прекращай свой труд посредь
Пути, и в голос пой, сбирая стоги.

Велик сей день и урожая сбор.
Да будет твой предельно ясен взор,
Дабы не всякий всход попал в овины,

Но жарких летних дней златых ядро
Ищи в зерне ты. Меньше половины
Отборных. Так лишь сохранишь добро.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: ф, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

06:23 

Lika_k
Искусствоед
יעקב פיכמן
כי ירף זעף יום

читать дальше


Яаков Фихман
Когда ослабнет ярость дня

Нет, не грустны закаты жарких дней:
Слабеет ярость, мягкость - словно диво.
Сойдет на дно последний из камней,
Последний груз падет неторопливо.

Дрожат былинки все, внимая живо,
Как в жилах их веселье все сильней.
В ту пору словно дальние мотивы -
Все отзвуки шагов. И только в ней

Ликует сердце - в те часы, в которых
Повсюду сокровенный слышен шорох,
И песня, как забытый плод, спела́,

Как вал, в жаре дремавший, став огромным,
Падет на скалы пред простором темным,
Неведомым средь света и тепла.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew/israeli, krol, shlomo (sentjao), к (rus), ф

07:23 

Lika_k
Искусствоед
יעקב פיכמן
читать дальше



Яаков Фихман
Белизна среди туч

Как зреет плод, так зреет шторм, неспешен,
У мира в сердце. Все от туч черно,
Что спелы, сочны. И лишь лучик - в брешь он
Меж туч заходит, словно бы в окно.

Смотри, там свет, как белое пятно,
Как столп над садом высится, утешен,
Как будто светится пучины дно,
Как тонкий, острый нож. Хоть мрак кромешен,

О дальний блеск, о божья белизна,
Ты - тайный знак, ты - чуда письмена!
Мир стихнет пред тобой у края мрака.

Так образ твой сияет красотой
Загадочной. Хоть мир бурлит, однако
Мой полдень тайною украшен той.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: ф, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

06:43 

Lika_k
Искусствоед
יעקב פיכמן
читать дальше


Яаков Фихман
Поток

Порой элуля, на речной поток,
Что ввечеру молчит и золотится
В своих веселых думах, одинок -
Неведомые прилетают птицы.

Изящны, дивноцветны, словно впрок,
С весны, копили прелести частицы,
Они кружатся, за витком виток,
Чтоб к чарам, к тайнам этих струй спуститься.

Неизъяснимы, дивны, всей гурьбой
К потоку льнут и в смехе и в печали:
Смотри, к тебе так преданно примчали.

Поток же занят лишь самим собой,
На птиц он взором не глядит любезным,
Но, позлащен, своим внимает безднам.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew/israeli, krol, shlomo (sentjao), к (rus), ф

06:00 

Lika_k
Искусствоед
יעקב פיכמן
читать дальше

Яаков Фихман
Осень в Самарии

Ветр, разлиставший лунный сад, возрос
Туманным утром месяца тишрея,
Примял кусты, покрывшие утёс,
Толкнул орла - тот дрогнул, в выси рея,

Рожковым загремел стручком, пыреи
Завихрил, лист алеющий понес,
Дохнул морской волной, помчал скорее,
Пьян силою, меж убранных полос.

Так осень в самарийские поля
Пришла, и тучи с нею, и земля
Пометила их путь письмом - чудесней

Нельзя помыслить. Ала и чиста
Тропа, и человек шагает с песней -
Об увяданье, словно песнь листа.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: ф, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

07:38 

Lika_k
Искусствоед
יעקב פיכמן
читать дальше

Яаков Фихман
Заброшенное поле

Чье сердце не рассеяно? И все ж
Бывает время сосредоточенья:
Сближает эхо все твои реченья,
Несет назад, куда ты их ни шлешь.

Коль полдень был жесток и непогож,
Взбодрись, узрев вечернее свеченье
И обнаружь, почуя сердца дрожь,
Глубины у речного разлученья.

Чу! В сердце неба тихий птичий строй
Промчался над алеющей землей.
В конце тропы - заброшенное поле.

Но кто-то навсегда покинул нас.
Мы топчем тень его. И дивный час
Заката без него исполнен боли.

(Из Вечерних сонетов)

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, hebrew/israeli, krol, shlomo (sentjao), к (rus), ф

07:42 

Lika_k
Искусствоед
Дори Манор
Ни на чем

Есть кожа души, и по ней барабанит
Молчание, как на тимпане - бом-бом;
Страх тайный красою, усилившись, станет,
Алмазом - удар и излом.

Ночь. Вышел я в город (порою ночною -
Возможностей пояс, как в ряд фонари.
Тьма - дробью по плоти, и звонкой струною
Ей отклик звучит изнутри) -

Итак, вышел в город. Спокойствия я не
Искал, как протон в центрифуге скользя,
От бара к базару, с базара к поляне
В лесу, где исполнить нельзя

То, что этой ночью мне было желанно -
Концерт для ударных с позора бичом.
Страх тайный во мне и удар барабана
Подвешен внутри ни на чем.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: м, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

05:53 

Lika_k
Искусствоед
דורי מנור
אלף שלישי, עברית

ליאיר
אֲנִי, יַקִּירִי, אָבוּד.
טָעִיתִי בָּאֶלֶף, סוֹרִי.

לִי כְּבָר לֹא יַעֲזֹר
שׁוּם מַהְפָּךְ הִיסְטוֹרִי.

לִי כְּבָר לֹא יְשַׁנֶּה
כַּמָּה שָׁנִים אֶזְדַּחֵל

читать дальше


Дори Манор.
Иврит, третье тысячелетье

Яиру
Я, друг мой, пропал, ошибся
тысячелетьем, сорри.

Меня уже не спасет
любой поворот истории.

Сколько еще протяну -
неважно, на самом деле:

я в каталоге, в плену
навек меж стихов Рахели,

Гордона, Альхаризи -
"Иврит, тысячелетье

второе". Сознáюсь в капризе:
всем телом я лезу в третье.

То тысячелетье - исток,
а устье мое - это.

Друг мой, время - поток.
По сути, выбора нету,

где мы берем начало
и где нам придет каюк.

читать дальше

@темы: м, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

05:56 

Lika_k
Искусствоед
Дори Манор
Мать

Нурит Пелед-Эльханан, памяти Смадар
Есть для Смадар особенное время.
Встать без молитвы в шесть часов утра -
Часы те нелегки, как будто бремя,
Оцепеневшей тишины пора.
Пойти на кухню: стол, кофейник, нож,
Яичница да огоньки плиты.
Знать, что неисцелима боль, и все ж
Взглянуть, как расцвели в саду цветы.
Ведь невозможно вытерпеть беду,
Боль о вчера увядшей хризантеме -
Сев без веселья и без слез страду.
Есть для Смадар особенное время.

Стихотворение посвящено памяти Смадар Эльханан, убитой в теракте на пешеходной улице Иерусалима в 1997 г., в возрасте 14 лет.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: м, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 20

07:07 

Lika_k
Искусствоед
ר' אברהם אבן עזרא
למי אנוס

читать дальше

Авраам ибн Эзра
К кому бежать и где искать подмогу?
О мухах возопил я, о напасти!
Что не дают душе моей покоя,
Как супостаты, рвут меня на части,
В глаза мне лезут, бегают по векам,
Мне в ухо напевают песни страсти.
Один помыслю съесть краюху хлеба -
Они как волки разевают пасти,
И, словно бы друзья мои иль братья,
Со мною пьют вино, вкушают сласти.
Своей же не довольствуются долей -
Вином и мясом ну-ка их уласти.
Но только пить вино, что предо мною,
И только скудный хлеб мой алчут ясти.
Коль созову друзей я на пирушку -
Они уж тут как тут пред нами - здрасьте!
Одна в душе надежда - что настанет
Зима, и снег, и ливни, и ненастье.
А то бы мне конец - а так восславлю
Того, Кто на престоле вышней власти.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: э, к (rus), и/й, krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 12

06:38 

Lika_k
Искусствоед
Чино да Пистойя
Прекрасный облик, сладостность во взоре
Глаз, что красой невиданной лучатся,
Утратил я, и вот, в тяжелом горе,
В стенаньях горьких дни мои влачатся;
Хоть радостью изящной отличаться
К лицу Амору, ныне,
Родившейся в кончине,
Я полон думы страстной,
Из-за разлуки я в тоске ужасной.

Увы, Амор, почто, прийдя впервые,
Ты не сразил меня до разрушенья?
Не распрощался отчего, увы, я
С душою, угнетенной в сокрушенье?
Амор, мне нет в печали утешенья,
Но, чем взираю боле,
Тем больше пламень боли:
В изгнанье я отправлен
От ясных глаз, в которых ты мне явлен.

Амор, тебя узрел я в ясном взгляде -
Меня воспоминанье убивает,
Из-за него, мой ум - в скорбей осаде,
Душа моя в печали завывает,
Затем, что смерть моя не прерывает
Уз страсти к ней, подобно
Тому, как прерван злобно
Восторг и смех задорный
Великой распрей партий, Белой с Черной.

читать дальше

@темы: к (rus), rinascimento, krol, shlomo (sentjao), italian, 14, 13

05:56 

Lika_k
Искусствоед
Чино да Пистойя
Что всем приятно, то мне неприятно,
Все в мире мне - досада и препона.
Чему ж я рад? Когда друг друго в лона
Враги ножи вонзают многократно,

Люблю мечей удары, дело ратно;
Хотел бы видеть нового Нерона,
И, чтоб прекрасная любая донна
И безобразна стала, и развратна.

Мне мерзка радость и всегда угрюм я,
Лишь только грусть приятной почитаю.
Хочу идти всегда путем безумья,

О царстве плача я одном мечтаю,
И тех убить, кого я в злом раздумье
Убил, в котором гибель обретаю.

пер. Шломо Крол (sentjao)

Мне мерзко все, что людям слаще меда,
И ненавижу я весь Божий свет.
"Но что ж ты любишь?" Вот вам мой ответ:
Люблю раздоры, длящиеся годы,

Люблю смотреть, как челн глотают воды,
Как в мягкость щек вонзается стилет.
О почему Неронов больше нет
И почему все девы не уроды?

Я не люблю веселья и утех,
Мне только горькое унынье мило,
И мне ласкает слух безумца смех.

Хочу, чтоб вкруг меня все мрачно было,
Руками задушить хочу я тех,
Кого душу в мечте, – как смерть, унылой.

пер. Осип Румер

@темы: п, к (rus), krol, shlomo (sentjao), italian, 14, 13

05:36 

Lika_k
Искусствоед
Guittone d'Arezzo
Sebbene lontano, ha visibilmente presente l’aspetto dell’amata, senza di che, morrebbe di dolore.

Con più m’allungo, più m’è prossimana
la fazzon dolce de la donna mia,
che m’aucide sovente e mi risana
4e m’ave miso in tal forsenaria,
che ’n parte ch’eo dimor’in terra strana,
me par visibil ch’eo con ella sia,
e [un]’ or credo tal speranza vana
8ed altra mi ritorno en la follia.
Cosí como guidò i Magi la stella,
guida[me] sua fazzon gendome avante,
11che visibel mi par e incarnat’ella.
Però vivo gioioso e benistante,
che certo senza ciò crudele e fella
14morte m’auciderea immantenante

Гвиттоне д'Ареццо
Чем дальше от своей я госпожи,
Тем ближе мне прекрасный образ: то я
Почти убит, у гибельной межи,
То радостен безумною мечтою,

Что в дальних землях сих, что мне чужи,
Ее я вижу, вновь я с донной тою;
Порой в плену я этой сладкой лжи,
Порою же надежду мню тщетою.

Как шли волхвы по своему пути,
Звездой ведомы, так ведом я ликом,
Который вижу, словно во плоти.

И оттого в весельи я великом.
Иначе, мне б от смерти не уйти,
В разлуке и в страдании толиком.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: к (rus), а (rus), middle centuries, krol, shlomo (sentjao), italian, a, 13

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Die Nacht

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Ночь

Вас пою, дикие ущелистые кряжи,
В ночной буре
Вздыбленные горы;
Вас, о серые замки,
Обиталища адских гримас;
Огненных зверей,
Шершавых папоротников, пихт,
Хрустальных цветов.
Бесконечная мука -
Зачем ты гнался за Богом,
Кроткий дух,
Задыхающийся в водопаде,
В пригибаемых долу соснах.

Пылают вокруг
Золотые огни людей.
По чернеющим утесам
Срывается опьяненная смертью,
Пылкая невеста ветра*,
Синяя лавина
Ледника,

И всевластно в долине гудят
Колокола:
Пламя, проклятья
И темные
Игры сладострастья
Штурмует небо, грезя о несбыточном,
Окаменевшее чело.

пер. Вл. Летучий

* Невеста ветра (нем. Windsbraut) - так Тракль предложил своему другу художнику О. Кокошке назвать одну из его картин (1914) :
читать дальше

На картине Кокошка изобразил себя и свою любовницу Альму Малер.

@темы: т, к (rus), trakl, georg, t, pittura, k, expressionism, deutsche-oesterreichisch, art, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Хулио Кортасар
Двойной вымисел

Когда небесной розы лепестки
Нам отсчитают время возвращенья
И неподвижною безмолвной тенью
Застынут слов холодные ростки, -

Пусть нас любовь проводит до реки,
Где отойдет челнок - спустя мгновенье,
Пусть имя легкое твое в смятеньи
Проснется в линиях моей руки.

Я выдумал тебя - я существую;
Орлица, с берега, из тьмы слежу я,
Как гордо ты паришь, мое созданье,

И тень твоя — сверкание огня,
Из-под небес я слышу заклинанье,
Которым ты воссоздаешь меня.

Пер. В. Андреев

@темы: к (rus), latinoamericano, 20

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Снаружи

Там, снаружи, — тьма, тревога.
Голоса жужжат снаружи.
Сторож, глотки им заткни,
прогони их, прогони.
Там, снаружи, — тьма, тревога.
Под стеной бежит дорога.
Сторож, колотушку брось:
тени разбегутся врозь.
Там, снаружи, — серп шафранный
над дорогой, над поляной
льет лучи, как брызги льда.
Не пускай его сюда.

Пер. Евг. Витковский

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

Pure Poetry

главная