• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: durrell, lawrence (список заголовков)
11:48 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
This Unimportant Morning

This unimportant morning
Something goes singing where
The capes turn over on their sides
And the warm Adriatic rides
Her blue and sun washing
At the edge of the world and its brilliant cliffs.

Day rings in the higher airs
Pure with cicadas, and slowing
Like a pulse to smoke from farms,

Extinguished in the exhausted earth,
Unclenching like a fist and going.

Trees fume, cool, pour - and overflowing
Unstretch the feathers of birds and shake
Carpets from windows, brush with dew
The up-and-doing: and young lovers now
Their little resurrections make.

And now lightly to kiss all whom sleep
Stitched up - and wake, my darling, wake.
The impatient Boatman has been waiting
Under the house, his long oars folded up
Like wings in waiting on the darkling lake.

@темы: durrell, lawrence, d, 20, english-british

19:37 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Strip-tease

Soft toys that make to seem girls
In cool whitewash with two coral
Valves of lip printing each others' grease ...
A clockwork Cupid's bow. Increase!
Their cherry-ripe hullo brims the open purse
Of eyes washed white by the marmoreal light;
So swaying as if on pyres they go
About the buried business of the night,
Cold witches of the elementary tease
Balanced on the horn of a supposed desire...
Trees shed their leaves like some of these.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20, modernism

11:39 

20/21.07.356 BCE

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Kαβάφης
Ένας Θεός των

читать дальше

Cavafy
One of Their Gods

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

читать дальше
Transl. by Daniel Mendelsohn

One of Their Gods


translated by Lawrence Durrell

One of their Gods
Transl. by George Valassopoulo


Кавафис
Один из их богов

Сгущались сумерки над центром Селевкии,
когда на площади возник один из Них.
Он шел – неотразимый, юный, статный,
в глазах – сиянье знанья, что бессмертен,
копна надушенных волос черна как смоль.
Прохожие таращились, стараясь
понять, откуда он – сирийский грек?
заезжий чужестранец? Те, однако,
кто повнимательнее, догадавшись,
невольно пятились. И, глядя вслед
фигуре, поглощаемой аркадой,
ведущей сквозь сумятицу огней
в квартал, что оживает только ночью
с его распутством, оргиями, буйным
разгулом сладострастия, они
пытались распознать: который это
из Них, и в поисках каких земных
запретных радостей он пожелал сойти
на мостовую Селевкии с горних
высот – обители Благословенных.
1917
Пер. с греческого Г.Шмакова (под редакцией И.Бродского)

Боги
Пер. Р. Дубровкина

*оказалось, не только у меня это стихотворение ассоциируется с Александром Македонским

@темы: к (rus), links, history, helenike, durrell, lawrence, cavafy, c, brodsy, joseph, antiquity, 20

16:19 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
Цикада
Прозрачное надкрылье мертвой цикады,
Глаза открыты, как у мертвого японца,
Нет пористых частей, подвластных тлень, —
Лишь сколок чешуйчатой слюдяной оболочки.
Из этого тельца можно было бы сделать крошечную скрипку,
Фонарь для эльфа, камень для броши
И носить этот прозрачный взор полуночи

при искусственном свете —
Оправленный золотом или другим аллегоричным металлом,
Постигающий тайнопись мертвого вина,
что вот-вот прольется.
пер. К. Медведева

@темы: english-british, durrell, lawrence, 20, д

16:16 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
О Спиридоне Эпирском

Пять лет вы смотрите на этот пейзаж. Вы почти ничего не видите — но что-то внимательно следит за вами. Еще пять лет — и вы замечаете очертания, которые есть лишь очертания и ничего более — тень, похожая на полусвет луны. Если будете смотреть всю жизнь, то увидите, что горы лежат как покрывало на ложе, и различите контуры таящейся под ним фигуры.
(из сборника "Критик Конон о шести греческих пейзажистах"*)
пер. К. Медведева

*От автора: Конон — вымышленный греческий философ, дважды посещавший меня во сне, — с ним я себя порой отождествляю. Это одна из моих личин, а другая — это Мелисса. Я хочу, чтоб вся моя поэтическая деятельность явила подобие гобелена, на котором вытканы люди — иногда реальные, иногда вымышленные. Конон реален.

@темы: english-british, durrell, lawrence, 20, д

16:12 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Лоренс Даррелл
О Юлиане Аркадийском

Аркадия первозданна. Там нет понятия "следовательно". Исток, причина понятия, непригодные для осмысления прошлого. Потому первозданна Аркадия, первозданны и все хорошие стихи.
(из сборника "Критик Конон о шести греческих пейзажистах"*)

пер. К. Медведева

*От автора: Конон — вымышленный греческий философ, дважды посещавший меня во сне, — с ним я себя порой отождествляю. Это одна из моих личин, а другая — это Мелисса. Я хочу, чтоб вся моя поэтическая деятельность явила подобие гобелена, на котором вытканы люди — иногда реальные, иногда вымышленные. Конон реален.

@темы: english-british, durrell, lawrence, 20, д

Pure Poetry

главная