Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: mythology (список заголовков)
05:52 

Lika_k
Искусствоед
H. D.
Leda

Where the slow river
meets the tide,
a red swan lifts red wings
and darker beak,
and underneath the purple down
of his soft breast
uncurls his coral feet.

Through the deep purple
of the dying heat
of sun and mist,
the level ray of sun-beam
has caressed
the lily with dark breast,
and flecked with richer gold
its golden crest.

Where the slow lifting
of the tide,
floats into the river
and slowly drifts
among the reeds,
and lifts the yellow flags,
he floats
where tide and river meet.

Ah kingly kiss—
no more regret
nor old deep memories
to mar the bliss;
where the low sedge is thick,
the gold day-lily
outspreads and rests
beneath soft fluttering
of red swan wings
and the warm quivering
of the red swan’s breast.

@темы: 20, h, mythology, english-american

06:26 

Lika_k
Искусствоед
Яннис Рицос
Навзикая

Лампа погасла, что ж ты замешкалась так, старая Эвримедуза?
Нет, я есть не хочу, говорю тебе, только спать.
Поскорее веки смежить, вот чего я хочу. Брось мне еще одеяло,
куда подевалась жара? Я замерзла. Совсем голого
я увидела его у канатов, с водорослями в волосах.
Я ничего не хочу,
только один за другим отлепить малые камешки,
что пристали к его босым ступням, и вложить
этот цветок, который держу у груди,
вложить цветок в два его пальца, туда, где их разделил
сандалии ремешок. Он теперь спит
неподалеку, укрытый красным мои тряпьем.

Пер. М. Ваксмахер

@темы: mythology, helenike, р (rus), 20

01:35 

Lika_k
Искусствоед
D. H. Lawrence
Birds, Beasts and Flowers (1923)
Purple Anemones

Who gave us flowers?
Heaven? The white God?


Nonsense!
Up out of hell,
From Hades;
Infernal Dis!

Jesus the god of flowers------?
Not he.
Or sun-bright Apollo, him so musical?
Him neither.

Who then?
Say who.

Say it--and it is Pluto,
Dis,
The dark one,
Proserpine's master.

Who contradicts------?

читать дальше

@темы: mythology, lawrence, d. h., l, english-british, antiquity, 20

12:36 

Lika_k
Искусствоед
Готфрид Бенн
Но кто ж ты - если мифы
Суть мифы? В чем резон?
Сатиры и лапифы -
И что ж, как не поклон

Тому, кто кровью ягод
По пьяному виску
Исчерчен - лавром тягот
На бронзовом веку? -

В паху - клубок змеиный
И вспоротый покров
До самой сердцевины -
Мертвецкая богов.

А если это трупы,
И камень, и лишай, -
И в огненные купы
Гонимая душа

Не в небо, не в аиде,
Но лишь, как Одиссей,
Страдая и сновидя,
Взойдет на берег сей?

(Пьяный поток )

Пер. Виктор Топоров

@темы: б, mythology, deutsche, 20

11:04 

Lika_k
Искусствоед
Ray Bradbury
Beware the autumn people.
For some, autumn comes early, stays late, through life, where October follows September and November touches October and then instead of December and Christ’s birth there is no Bethlehem Star, no rejoicing, but September comes again and old October and so on down the years, with no winter, spring or revivifying summer.
For these beings, fall is the only normal season, the only weather, there be no choice beyond.
Where do they come from? The dust.
Where do they go? The grave.
Does blood stir their veins? No, the night wind.
What ticks in their head? The worm.
What speaks through their mouth? The toad.
What sees from their eye? The snake.
What hears with their ear? The abyss between the stars.
They sift the human storm for souls, eat flesh of reason, fill tombs with sinners. They frenzy forth. In gusts they beetle-scurry, creep, thread, filter, motion, make all moons sullen, and surely cloud all clear-run waters. The spider-web hears them, trembles—breaks.
Such are the autumn people.

Something Wicked This Way Comes (1962)

@темы: mythology, english-american, b, 20

01:58 

Lika_k
Искусствоед
Καβάφης
Τα Βήματα

оригинал

Cavafy
The Footsteps

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
The Footfalls

Transl. by John Cavafy, 2003

Кавафис
Шаги

На ложе черном, с изголовием точеным,
украшенным орлами из коралла,
так безмятежно спит Нерон,
и так бесстыдно счастлив он,
и плоть цветущую румянит сладкий сон,
а также юности божественная сила.

Но в белой зале алебастровой, где было
так безмятежно, так уютно древним ларам,
божкам домашним, охраняющим чертоги, –
теперь дрожат перед погибельным кошмаром,
полны тревоги эти маленькие боги
и тельца судорожно спрятать норовят.
Слышна им поступь роковой развязки:
шаги железные на лестнице гремят,
ступени стонут в леденящей пляске.
И лары, дикие, как стадо смертных тварей,
почуяв ужас, прячутся в ларарий,
толкаясь в свалке крошечных богов
и друг на друга падая безумно.
Им ясен этот гул шагов, лишь у Эриний шаг таков,
Эриний поступь им слышна, хотя она бесшумна.

пер. Ю.Мориц

Кавафис
Шаги

Пер. А. Калининой

Cavafy
The Steps

On an ebony bed that is adorned
with eagles made of coral, Nero sleeps
deeply — heedless, calm, and happy;
flush in the prime of the flesh,
and in the beautiful vigor of youth.

But in the alabaster hall that holds
the ancient shrine of Ahenobarbi
how uneasy are his Lares!
The little household gods are trembling,
trying to hide their slight bodies.
For they've heard a ghastly sound,
a fatal sound mounting the stairs,
footsteps of iron that rattle the steps.
And, faint with fear now, the pathetic Lares,
wriggle their way to the back of shrine;
each jostles the other and syumbles
each little god falls over the other
because they've understood what kind of sound it is,
have come to know by know the Erinyes' footsteps.

transl. by Daniel Mendelsohn, 2012 (2013)

@темы: history, helenike, cavafy, c, antiquity, 20, mythology, к (rus)

01:37 

Lika_k
Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима V

Мы не знали их вовсе,
и только надежда, что с детства
жила в наших душах, вспомнила их имена. Потом
мы смотрели, как они на свои корабли поднимались,
с грузом зерна и угля навсегда уходя от нас
за далекий пустой горизонт. Мы простились навек,
чтоб тайком до утра рисовать под догорающей лампой
горький знакомый узор из морских чудес
и чудовищ, из двустворчатых раковин и кораблей.
А вечером мы спустились вниз по реке, к побережью,
чтобы ночь провести в кабачке, пропахшем смолою и солью.

Нет больше наших друзей.
Уходя, они пожелали
больше не видеться с нами – нигде, никогда, потому что
слишком до времени мы их, да и они нас узнали,
и потому, что теперь уже мы, раздвигая безмолвные волны,
ищем новую жизнь – по ту сторону памятников и стел.

пер. Евг. Колесов

@темы: seferis, giorgos, mythology, helenike, antiquity, 20, с (rus)

02:21 

Lika_k
Искусствоед
Йоргос Сеферис
Мифисторима III

Отец мой, вспомни страшные купанья.
Эсхил, «Хоэфоры»
Пер. С. Апта

Просыпаюсь рядом со мраморной головою,
и руки мои немеют под ее тяжким весом – не знаю,
что с нею делать.
Она вторглась в мой сон, когда я уже был
на пороге яви, и сплелись наши судьбы, и их уже
не развести.

Я гляжу ей в глаза – ни закрыты они, ни открыты,
ко рту ее обращаюсь, готовому высказать нечто,
за щеки беру – и отделяются щеки от кожи.
Сил моих не хватает –

и руки, будто чужие, ко мне возвращаются снова,
отломленные.

пер. Евг. Колесов

@темы: seferis, giorgos, mythology, helenike, antiquity, 20, с (rus)

18:21 

Lika_k
Искусствоед
Бродский
Дидона и Эней

Великий человек смотрел в окно,
а для нее весь мир кончался краем
его широкой, греческой туники,
обильем складок походившей на
остановившееся море.
Он же
смотрел в окно, и взгляд его сейчас
был так далек от этих мест, что губы
застыли, точно раковина, где
таится гул, и горизонт в бокале
был неподвижен.
А ее любовь
была лишь рыбой -- может и способной
пуститься в море вслед за кораблем
и, рассекая волны гибким телом,
возможно, обогнать его... но он --
он мысленно уже ступил на сушу.
И море обернулось морем слез.
Но, как известно, именно в минуту
отчаянья и начинает дуть
попутный ветер. И великий муж
покинул Карфаген.
Она стояла
перед костром, который разожгли
под городской стеной ее солдаты,
и видела, как в мареве костра,
дрожавшем между пламенем и дымом,
беззвучно рассыпался Карфаген

задолго до пророчества Катона.

(1969)

@темы: russian, mythology, brodsy, joseph, antiquity, 20, б

18:25 

Lika_k
Искусствоед
Джо Грин
Дорогая Пенелопа,
Здесь вечно дует. Девять лет в палатке на берегу!
Улисс говорит, они знают, что делают.
Ну конечно же. Уже верю.
Девять лет – и чего ради?
Хотя... им девять лет – не срок...
Девять лет – почти вся собачья жизнь!
Я устал. И не спрашивай о богах:
всему есть пределы...
Хотя... Про богов ты знаешь не хуже меня.
О щенках мне известно,
жаль, что сказала не ты...
Сама понимаешь: она поделилась со мной этой вестью.
Ну, да это неважно.
Просто... Увези их с Итаки.
Когда ты прочтешь эти строки,
Меня уже не будет. Мне осталось... года четыре?
Я уйду туда, где нет людей.
Нет богов.
Разве что... кролики?

Пер. А.Нестерова

@темы: mythology, english-american, antiquity, 20, г (rus)

10:05 

Lika_k
Искусствоед
Denise Levertov
A Tree Telling of Orpheus

White dawn. Stillness. When the rippling began
I took it for a sea-wind, coming to our valley with rumors
of salt, of treeless horizons. But the white fog
didn't stir; the leaves of my brothers remained outstretched,
unmoving.
Yet the rippling drew nearer – and then
my own outermost branches began to tingle, almost as if
fire had been lit below them, too close, and their twig-tips
were drying and curling.
читать дальше

@темы: 20, antiquity, english: anglo-american, l, levertov, denise, links, mythology

14:09 

Lika_k
Искусствоед
Friedrich Hölderlin
Mnemosyne, third version

The fruits are ripe, dipped in fire,
Cooked and sampled on earth. And there’s a law,
That things crawl off in the manner of snakes,
Prophetically, dreaming on the hills of heaven.
And there is much that needs to be retained,
Like a load of wood on the shoulders.
But the pathways are dangerous.
The captured elements and ancient laws of earth
Run astray like horses. There is a constant yearning
For all that is unconfined. But much needs
To be retained. And loyalty is required.
Yet we mustn’t look forwards or backwards.
We should let ourselves be cradled
As if on a boat rocking on a lake.

читать дальше

@темы: mythology, h, english, deutsche, antiquity, 19, romanticism

00:41 

Lika_k
Искусствоед
Michael Longley (1995)
A bed of leaves

He climbed to the copse, a conspicuous place near water,
And crawled under two bushes sprouting from one stem (olive
And wild olive), a thatch so close neither gale-force winds
Nor sunlight nor cloudbursts could penetrate: it was here
Odysseus snuggled and heaped on his mattress of leaves
An eiderdown of leaves, enough to make a double-bed
In winter, whatever the weather, and smiled to himself
When he saw his bed and stretched out in the middle of it
And let even more of the fallen leaves fall over him:
As when a lonely man on a lonely farm smoors the fire
And hides a turf-sod in the ashes to save an ember,
So was his body in the bed of leaves its own kindling
And sleep settled on him like ashes and closed his eyelids.

(imitation from the Odyssey, Book 5, lines 474-93)

@темы: mythology, l, english-british, e'ireann, antiquity, 20

00:15 

Lika_k
Искусствоед
Christopher Logue
In Agamemnon’s Tent

Achilles’ face
Is like a chalkpit fringed with roaring wheat.
His brain says: “Kill him. Let the Greeks sail home.”
His thigh steels flex.
And then,
Much like a match-flame struck in full sunlight
We lose him in the prussic glare
Teenage Athena, called the Daughter Prince—who burst
Howling and huge out of God’s head—sheds
From her hard, wide-apart eyes, as she enters
and stops time.
But those still dying see:
Achilles leap the 15 yards between
Himself and Agamemnon;
Achilles land, and straighten up, in one;
Achilles’ fingertips—such elegance!—
Push push-push push, push Agamemnon’s chest;
The King lean back; Achilles grab
And twist the mace out of his royal hand
and lift it … Oh … flash! flash!
The heralds running up …
But we stay calm,
For we have seen Athena’s radiant hand
Collar Achilles’ plait,
Then as a child its favorite doll
Draw his head back toward her lips
To say:
"You know my voice?"
“You know my power?”
"Be still."

( from War Music)

@темы: l, english-british, e'ireann, mythology, antiquity, 20

15:52 

Lika_k
Искусствоед
Kαβάφης
Απιστία

оригинал

Кавафис
Измена

Многое одобряя у Гомера, мы, однако, не одобрим... и того места
Эсхила, где Фетида говорит, что Аполлон пел на ее свадьбе, суля ей
счастье в детях:

"Болезни их минуют, долог будет век -
Твоя судьба, сказал он, дорога богам.
Такою песнью он меня приветствовал,
Надеялася я, что ложь чужда устам
Божественным и Феба прорицаньям.
Так пел он . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . и сам же он убийцей стал
Мне сына моего".
Платон "Государство" Книга вторая


Когда Фетиду выдавали за Пелея,
на свадебном пиру, в разгар веселья,
поднялся Аполлон и новобрачным
предрек рожденье сына, славного героя.
Недуги будут перед ним бессильны
до самой смерти в старости глубокой, - молвил бог.
Фетида ликовала, слыша эти речи.
Слова искусного в знаменьях Аполлона
казались ей порукою надежной
за будущего сына. И потом, когда Ахилл мужал
и вся Фессалия красой его гордилась,
Фетида помнила то предсказанье.
Но вот однажды старцы к ней пришли
с известием, что пал Ахилл под Троей.
Пурпурные одежды на себе
рвала Фетида и бросала наземь
браслеты с кольцами, но вдруг, припомнив
пророчество, она спросила старцев:
где быть изволил мудрый Аполлон,
поэт велеречивый в час застолья,
где пропадал он, о пророчестве забыв,
когда ее Ахилла в цвете лет убили?
И старцы молвили в ответ, что Аполлон
на поле боя к Трое сам явился
и заодно с троянцами убил Ахилла.
пер. С. Ильинской

Cavafy
Unfaithfulness

Transl. by Edmund Keeley/Philip Sherrard

Cavafy
Faithlessness

Transl. by John Cavafy

@темы: mythology, к (rus), helenike, cavafy, c, antiquity, 20, 19

21:39 

Lika_k
Искусствоед
Жак Рубо
Элегия :возраст

и каждый их нас оборачивается к призрачной Эвридике
и неразличим даже взгляд ее исчезающий в жизненной скверне
вечерний единорог роется в персти вечерней
нежное око-карбункул режет туман безликий

он пожалеет каждого за страхи пустые и дикие
что с прошлой осени гонят нас на белые иглы терний
пеной белесой плывут облака летят с окоемной черни
хлопки журавлиных крыльев гусей простудные крики

но единорог удаляется к заставам заржавленной ночи
в последнем скачке шелестит легчайшего платья синь
ты стынешь на срезанной кромке безгласый бесстрастный Орфей

и больше не будет слов не будет случая! дочь
прозрачности Эвридика из сада лазоревых линий
хоть раз явись обнаженная и травы примятые взбей.
Пер. А.Парина

@темы: mythology, francaise, 21, 20, р (rus)

13:31 

Lika_k
Искусствоед
Георгос Сеферис
Орест

камнем из пращи, камнем из пращи, камнем…
Сколько поворотов, кровавых кругов, сколько
черных рядов - люди, которые смотрят,
которые смотрели, как я, стоя на колеснице,
торжествующе поднимал руку,
и восхваляли меня громкими кликами.
Хлещет в глаза пена со взмыленных морд - когда эти кони устанут?
Ось трещит, ось дымится - когда загорится ось?
Когда оборвутся поводья, когда подковы
ступят наконец спокойно на землю,
на мягкую траву, где маки цветут,
где весной ты собирала ромашки.
Прекрасны были глаза твои, только не знали, куда смотреть.
Я тоже не знаю, куда смотреть, я, лишенный родины,
здесь состязаюсь - сколько еще кругов?
Подгибаются ноги: все слабей упираются в ось.
Ноги всегда подгибаются, если боги того пожелают.
И никто от этого не может уйти, как ни старайся.
Разве можно уйти от моря, которое тебя колыхало,
к которому ты стремишься вот здесь, на этой арене,
средь вражды и конского храпа,
среди камышей осенних, звенящих лидийским ладом.
Море, которое найти невозможно, как ни старайся,
сколько ни возвращайся назад к Эриниям.
Черные, неподвижные,
они молчат
и ничего не прощают.
Пер. Любови Лихачевой

@темы: seferis, giorgos, mythology, helenike, 20, с (rus)

19:20 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
Mind Bewitchment

Upon that hill Mycenae stood —
It seems to frown upon the plain;
A daunting stillness seems to brood,
The cloud reflects a crimson stain.
The landscape whispers "Here bides Death!"
An echo mourns and rustles by,
And Clytemnestra's hissing breath
Mocks Agamemnon's dying cry.

But have we not been led astray?
Would those wild cliffs look so forlorn,
Would their grim rocks appear so gray
Had Aeschylus remained unborn?
We might have said; "That craggy mound
Gleams golden where the sunlight spills,
Bright marigolds beguile the ground,
And hark! a golden oriole trills..."
(from "Worlds in a Crucible" 1973)

@темы: s, mythology, helenike, english, antiquity, 20, theodore stephanides

17:28 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Яннис Рицос (1909-1990)
История

Что бы ни было, здесь я останусь, прошептал он.
Морской берег велик, камни
с ходом часов меняют окраску.
Глянешь в воду с окончанием сумерек -
увидишь последнего сына Фиеста
без меча и без венка,
лишь со шрамом звезды над правой почкой.
Прочее, скажешь ты, было в руках рока -
и любовь, и резня, и возвращение,
и смена властей, и отсутствие потомков,
и малый серебряный крестик
на веревочке, в тот самый вечер
втоптанный в пыль конскими копытами.

Сборник "Свидетельства", том II (1966)
Пер. Давида Самойлова

@темы: mythology, helenike, antiquity, 20, р (rus)

01:26 

Poesia
Gieb ihr ein Schweigen (c)
Йоргос Сеферис
Утро настало, и нас навестила радость,
бескрайняя радость.
Сверкали камни, цветы и деревьев листва,
светило ясное солнце –
шар необъятный в немой высоте, обросший шипами.
Нимфа, унесшая наши печали, растаяла
между деревьев
в лесу – между деревьев Иуды. Пляску
фавнов и эротид, обнаженных, как дети,
радостный розовый хоровод на беззаботной заре,
под черною тенью лавра,
видели мы на рассвете.
Радость застала нас утром –
и стала истоком пещера, юных фавнов отверзтая
розовонежной пятой: ласковый хохот раздался!
Дождь и гроза прервали зеленой земли дыхание.
Умчался смех златоустый, и ты прилегла в шалаше,
крепко зажмурившись, чтобы увидеть архангела,
идущего к нам с огненно-светлым мечом.

«Так не бывает, – сказала ты, – так не бывает:
не понимаю тех, кто, играя цветами деревьев,
остается угрюмым и мрачным
до конца своих дней».

Пер. с греческого Евг. Колесова

@темы: seferis, giorgos, mythology, helenike, antiquity, 20, с (rus)

Pure Poetry

главная