Записи с темой: p (список заголовков)
08:23 

Lika_k
Искусствоед
читать дальше

В 1946 году издательство Арнольд-Борда издало сборник стихотворений Поля Элюара под названием "Жаркая жажда жить" (Le dur désir de durer). В книге были даны 25 рисунков и цветной фронтиспис работы Марка Шагала. Зять Шагала, Франц Мейер вспоминал, что в мае 1946 года Шагал на три месяца приехал в Париж из США. В Париже завязалась его дружба с Элюаром и в итоге появилась эта книга - сборник 19 стихотворений Элюара, иллюстрированных рисунками Шагала в близком соответствии тексту.
Сам Элюар в сборнике посвятил одно стихотворение Шагалу и написал такие слова: "Когда я писал эти стихи, я знал, что они будут иллюстрированы рисунками Марка Шагала". В 1957 году Фрэнсис Пуленк положил стихотворение посвящение на музыку в цикле песен под общим названием "Работа живописца" ("Le travail du Peintre").

Paul Éluard
A Marc Chagall

читать дальше

Поль Элюар
Марку Шагалу

Корова осел петух или конь
И вот уже скрипки живая плоть
Человек одинокая птица певец
Проворный танцор со своей женой

Чета окунувшаяся в весну

Золото трав неба свинец
Разделенные синим огнем
Огнем здоровья огнем росы
И кровь смеется и сердце звенит

Чета самый первый блик

А в подземелье снежном
Гроздь винограда чертит
Лунные губы лицо
Никогда не спавшее ночью.

пер. М. Н. Ваксмахер

Песня Пуленка

Шагал - Весна 1938 год
19.89 КБ

@темы: e, c, art, 20, eluard, paul, francaise, illustrations, music, p, pittura, surrealism, youtube, п, ш/щ, э

07:42 

Lika_k
Искусствоед
Curtis Hidden Page
A lonely pond in age-old stillness sleeps
Apart, unstirred by sound or motion... till
Suddenly, into it a lithe frog leaps.

(from "One Hundred Frogs" by Hiroaki Sato, 1995)

@темы: p, japanese, h, english-american, eastern, 20, 17

09:16 

Lika_k
Искусствоед
Claudius Ptolemaeus
The Astronomer

A mortal I — but when I trace
the planetary paths through space,
no more upon the earth I stand
for I am raised to God's right hand!

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, helenike, antiquity, 2, theodore stephanides, p

07:38 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
The Tenth Muse

Some say
there are Nine Muses — let them think again,
for Lesbian Sappho should be hailed the Tenth!

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: p, antiquity, theodore stephanides, sappho, s, helenike, 4 BC

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
Laïs' Mirror

I, Laïs, who once smiled so proud
upon my lovers' eager crowd,
To Aphrodite dedicate
this mirror I have come to hate...
For what it tells I dare not know
and what I was it cannot show.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, 4 BC, s, p, antiquity, helenike

07:40 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
Sepulchral Epigram

A Morning Star, you gladdened us in life;
and, Evening Star, you now console the dead.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, s, p, helenike, epigram, antiquity, 4 BC

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Palladas of Alexandria (c. 400 AD)
Life

This life's a stage, a jest. Then learn to play:
endure your pain and cast all cares away!

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

William Shakespeare
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

(from "As You Like It", spoken by Jaques)

@темы: theodore stephanides, shakespeare, s, renaissance english, p, helenike, english-british, antiquity, 5, 16

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Alexander Posey
A Vision of Rest

Some day this quest
Shall cease;
Some day,
For aye,
This heart shall rest
In peace.
Sometimes—ofttimes—I almost feel
The calm upon my senses steal,
So soft, and all but hear
The dead leaves rustle near
And sign to be
At rest with me.
Though I behold
The ashen branches tossing to and fro,
Somehow I only vaguely know
The wind is rude and cold.

@темы: p, english-american, 20

06:48 

Lika_k
Искусствоед
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
LAST POEM

(ditado pelo poeta no dia da sua morte)
É talvez o último dia da minha vida.
Saudei o sol, levantando a mão direita,
Mas não o saudei, para lhe dizer adeus.
Fiz sinal de gostar de o ver ainda, mais nada.

1920?

Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Кто знает, это, быть может, мой день последний.
Приветствуя солнце - оно восходило справа, -
Прощаться с ним не стал, говоря этим как бы,
Что видеть его мне было всегда приятно.

пер. Ю. Левитанский

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

06:50 

Lika_k
Искусствоед
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
O PENÚLTIMO POEMA

Também sei fazer conjecturas.
Há em cada coisa aquilo que ela é que a anima.
Na planta está por fora e é uma ninfa pequena.
No animal é um ser interior longínquo.
No homem é a alma que vive com ele e é já ele.
Nos deuses tem o mesmo tamanho
E o mesmo espaço que o corpo
E é a mesma coisa que o corpo.
Por isso se diz que os deuses nunca morrem.
Por isso os deuses não têm corpo e alma
Mas só corpo e são perfeitos.
O corpo é que lhes é alma
E têm a consciência na própria carne divina.

7-5-1922

Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Строить догадки о том и о том - это я тоже умею.
В каждой вещи есть нечто, которое есть ее суть,
И оно-то и делает вещи живыми.
В растенье мы его видим глазом невооруженным -
этакой крохотной нимфой.
В животном - оно существо, притаившееся в глубине.
В человеке - это душа, существующая с ним вместе
неразделимо.
В богах оно, это нечто, имеет те же размеры,
И пространство оно занимает то же, что тело.
Это и есть их тело.
По этой причине мы говорим, что боги бессмертны.
Боги не состоят из души и тела.
У них есть одно лишь тело, и они совершенны.
Тело для них - душа,
И сознанье их - в их же божественной плоти.

пер. Ю. Левитанский

@темы: portuguese, pessoa, fernando, p, п, 20

08:14 

Lika_k
Искусствоед
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos

Quando está frio no tempo do frio, para mim é como se estivesse agradável,
Porque para o meu ser adequado à existência das coisas
O natural é o agradável só por ser natural.
читать дальше

Aceito por personalidade.
Nasci sujeito como os outros a erros e a defeitos,
Mas nunca ao erro de querer compreender demais,
Nunca ao erro de querer compreender só com a inteligência.
Nunca ao defeito de exigir do Mundo
Que fosse qualquer coisa que não fosse o Mundo.

Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Когда холод приходит порой холодов - это мне
по душе,
Ибо мне, этой малой частице всего, что вокруг,
Все приятно в природе уже потому, что оно
от природы.
читать дальше

Я приемлю, поскольку я есть человек.
Я, как все, обречен от рожденья иметь недостатки
и делать ошибки,
Но не эту ошибку - желанье понять слишком много,
И не эту ошибку - желанье понять одним разумом
только,
И не тот недостаток - желать, чтобы в жизни
Было нечто такое, что не было б жизнью.

пер. Ю. Левитанский

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

09:01 

Lika_k
Искусствоед
Alberto Caeiro
Poemas Inconjuntos
Quando tornar a vir a Primavera
Talvez já não me encontre no mundo.
Gostava agora de poder julgar que a Primavera é gente
Para poder supor que ela choraria,
Vendo que perdera o seu único amigo.
Mas a Primavera nem sequer é uma coisa:
É uma maneira de dizer.
Nem mesmo as flores tornam, ou as folhas verdes.
Há novas flores, novas folhas verdes.
Há outros dias suaves.
Nada torna, nada se repete, porque tudo é real.

7-11-1915

Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

В те дни, когда опять придет весна,
Меня уже, возможно, и не будет.
Хотел бы думать, что весна - как мы, как люди,
И может горько плакать, потеряв
Любимого единственного друга.
Но нет, она ведь даже не предмет -
Она скорее способ выраженья.
Не возвращаются ни листья, ни цветы.
Есть новые цветы, и есть другие листья.
Другие есть отраднейшие дни.
Ничто не может возвратиться, повториться,
Все сущее - оно, увы, реально.

пер. Ю. Левитанский

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

09:08 

Lika_k
Искусствоед
Alberto Caeiro
Tu, místico, vês uma significação em todas as coisas.
Para ti tudo tem um sentido velado.
Há uma coisa oculta em cada coisa que vês.
O que vês, vê-lo sempre para veres outra coisa.
Para mim graças a ter olhos só para ver,
Eu vejo ausência de significação em todas as coisas;
Vejo-o e amo-me, porque ser uma coisa é não significar nada.
Ser uma coisa é não ser susceptível de interpretação.

12-4-1919

Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Бессвязные стихи

Мистик, пытаешься ты вникнуть в суть вещей,
Все зримое ты наделяешь скрытым смыслом,
Лишь для того, чтоб в каждой вещи
Отыскивать ее иную суть.
Мои глаза даны мне, чтобы видеть,
Поэтому я вижу бессмыслицу вещей.
И, видя это, люблю себя за то, что я есть вещь
и ничего не значу,
И потому не поддаюсь истолкованью.

пер. М. Березкина

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

07:06 

Lika_k
Искусствоед
Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Пастух

Теми словами или не теми,
Кстати или некстати,
Иногда мне удается сказать, что думаю.
Порой неумело и путано,
Я всегда пишу стихи по наитию.
Писать стихи - вовсе не означает водить
пером по бумаге,
Стихотворство - это потребность моего существа,
То, что в меня привносит солнце.

Я пытаюсь поведать о том, что чувствую,
Мысль моя - тоже чувство.
Облекая мысли в слова, я слов не ищу -
Они приходят сами,
Я не прогоняю слова сквозь коридоры рассудка;
Не всегда удается добыть истину.
Моя мысль медленно переплывает реку!
Тяжелы ей одежды, в которые ее облекли.

Я стараюсь сбросить с себя все, чему обучен,
Разбередить память,
Соскоблить краску, которой замазаны чувства,
Расцарапать истинные ощущения,
Освежевать себя, чтобы стать самим собой -
не Алберто Каэйро,
Но человечным животным в доподлинном естестве.

пер. М. Березкина

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

07:52 

Lika_k
Искусствоед
Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Пастух
XXVI

Порою, при освещении ярком и точном,
Когда вещи до осязаемости реальны,
Я сам себя вопрошаю в недоуменье -
Почему я вещам приписываю красоту?

Разве сам по себе цветок красотой обладает?
Разве плод обладает сам по себе красотою?
Нет, они только цвет имеют, имеют форму,
Да жизнь еще им дана - не более того.
Красота - лишь названье чего-то, чего в природе
Не существует. Чем я наделяю предметы
В обмен на ту радость, что они доставляют мне.
Само же оно ничего не означает.
Почему ж я зову прекрасным то или то?

Да, даже меня, живущего так, как живется,
Касаются тоже все выдумки эти людские
О вещах,
О вещах, которые просто живут.

До чего же не просто оставаться самим собою
И видеть лишь то, что видно, - не более того!

пер. Ю. Левитанский

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, p, 20

06:37 

Lika_k
Искусствоед
Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Пастух
XX

Река Тежо лучше реки, что течет в моей деревне,
Но все же она не лучше реки, что течет
в моей деревне,
Ведь Тежо не та река, что течет в моей деревне.

Как прежде, ходят по Тежо большие суда,
И хранит она память
О кораблях минувших времен
Для тех, кто видит то, чего нет.

Река Тежо течет из Испании,
Впадает в океан в Португалии.
Об этом знают все.
Но мало кто знает, какая река течет в моей деревне,
По каким краям она протекает,
Где ее исток.
У моей реки мало хозяев,
Потому она так велика и свободна.

Река Тежо уходит в огромный мир,
Где в дальней дали - Америка.
И где ждет удача счастливчиков.
Но никто не думает
О запредельном береге моей реки.
Река деревни моей никуда не манит,
Кто стоит на ее берегу - тот всего лишь стоит
на ее берегу.

пер. М. Березкина

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

06:50 

Lika_k
Искусствоед
Алберто Каэйро (1889-1915) (гетероним Фернандо Пессоа)
Пастух
VIII

Однажды в полдень, в день конца весны,
Мне сон приснился - четкий, словно фото.
Я видел, как Христос сошел на землю.
Вновь став ребенком,
Он бежал с горы,
Бежал с горы, катился по траве
И рвал цветы, бросал их и смеялся -
Был слышен его смех издалека.

читать дальше

Потом он засыпает. Осторожно
Прижав к груди, несу его домой,
Кладу в постель и раздеваю догола,
Над ним по-матерински наклоняясь,
Как бы верша священный ритуал.

Он спит в моей душе, там, в глубине,
А ночью просыпаясь, он играет
Моими снами, вертит как попало,
Переворачивает вверх ногами,
И перемешивает, как захочет,
И хлопает в ладоши, улыбаясь
Причудливости снов моих ночных.
................................................................
Когда умру, мой мальчик, пусть я стану
Ребенком малым. Ты меня прижми
К своей груди
И отнеси в свой дом.
Раздень мое земное существо
Усталое, и уложи в постель,
И расскажи мне парочку историй,
Когда проснусь, чтоб я уснул опять.
И дай мне сны свои, чтоб поиграть
Я ими мог, покуда день родится,
Покуда день придет,
Какой - ты знаешь.
читать дальше

пер. Ю. Левитанский

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, п

09:26 

Lika_k
Искусствоед
Fernando Pessoa
35 Sonnets: XXVIII

The edge of the green wave whitely doth hiss
Upon the wetted sand. I look, yet dream.
Surely reality cannot be this!
Somehow, somewhere this surely doth but seem!
The sky, the sea, this great extent disclosed
Of outward joy, this bulk of life we feel,
Is not something, but something interposed.
Only what in this is not this is real.
If this be to have sense, if to be awake
Be but to see this bright, great sleep of things
For the rarer potion mine own dreams I’ll take
And for truth commune with imaginings,
Holding a dream too bitter, a too fair curse,
This common sleep of men, the universe.

Фернандо Пессоа
35 сонетов: XXII

Шипит волна, в пути меняя цвет,
Чтоб пеной стать и на песке осесть.
Не может быть, чтоб это не был бред,
Но где-то есть же то, что все же есть!

Лазурь - ив глубине и в вышине, -
Которую в душе боготворим, -
Лишь странный образ, явленный извне:
Он невозможен, потому что зрим.

Хоть жаль почесть реальностью пустой
Весь этот яркий, грубо-вещный сон,
Я пью мечту - магический настой:
Пусть к истине меня приблизит он.

И отметаю, горечь затая,
Всеобщий сон людского бытия.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, p, pessoa, fernando, portuguese, sonnet, п

00:16 

Lika_k
Искусствоед
Fernando Pessoa
35 Sonnets: XXII

My soul is a stiff pageant, man by man,
Of some Egyptian art than Egypt older,
Found in some tomb whose rite no guess can scan,
Where all things else to coloured dust did moulder.
Whate'er its sense may mean, its age is twin
To that of priesthoods whose feet stood near God,
When knowledge was so great that 'twas a sin
And man's mere soul too man for its abode.
But when I ask what means that pageant I
And would look at it suddenly, I lose
The sense I had of seeing it, nor can try
Again to look, nor hath my memory a use
That seems recalling, save that it recalls
An emptiness of having seen those walls.

Фернандо Пессоа
35 сонетов: XXII

Моя душа - египтян череда,
Блюдущая неведомый устав.
Кто сделал эту роспись и когда,
Сработал склеп, поставил кенотаф?

Но что б ни значил этот ритуал,
Он, несомненно, вдвое старше тех,
Кто на Земле близ Господа стоял,
Кто в знанье видел величайший грех.

Я действо древнее хочу порой
Постичь сквозь вековую немоту -
Но вижу лишь людей застывший строй
И смысла ни на миг не обрету.

И память столь же бесполезна мне,
Как лицезренье фрески на стене.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, english-other, p, pessoa, fernando, portuguese, sonnet, п

07:52 

Lika_k
Искусствоед
Ezra Pound
Brennbaum

The sky-like limpid eyes,
The circular infant’s face,
The stiffness from spats to collar
Never relaxing into grace;
The heavy memories of Horeb, Sinai and the forty years,
Showed only when the daylight fell
Level across the face
Of Brennbaum “The Impeccable.”

@темы: 20, english-american, p

Pure Poetry

главная