• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)
07:10 

Lika_k
Искусствоед
Dorianne Laux
Under the Stars

When my mother died
I was as far away
as I could be, on an arm of land
floating in the Atlantic
where boys walk shirtless
down the avenue
holding hands, and gulls sleep
on the battered pilings,
their bright beaks hidden
beneath one white wing.

Maricopa, Arizona. Mea Culpa.
I did not fly to see your body
and instead stepped out
on a balcony in my slip
to watch the stars turn
on their grinding wheel.
Early August, the ocean,
a salt-tinged breeze.

читать дальше

@темы: 21, english-american, l

08:41 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Барроу-ин-Фернесс

1
Я жалок, я ничтожен и смешон,
Безмерно чужд и целям и заветам -
Как все: один их начисто лишен,
Другой, быть может, ищет их - да где там!

Пускай влекусь к добру - по всем приметам
Дурной дороги выбор предрешен.
Плетусь, как призрак,- наг, опустошен
И ослеплен потусторонним светом.

Все то, во что я верю,- чистый вздор.
Приемлю скромно жизнь мою простую -
Пишу стихи, вступаю в разговор.

Оправдываться? Боже сохрани!
Менять натуру? Все одно впустую.
- Довольно, сердце: хватит болтовни!

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:39 

Lika_k
Искусствоед
Gertrude Stein
Tender Buttons [Eggs]

Kind height, kind in the right stomach with a little sudden mill.
Cunning shawl, cunning shawl to be steady.
In white in white handkerchiefs with little dots in a white belt all shadows are singular they are singular and procured and relieved.
No that is not the cows shame and a precocious sound, it is a bite.
Cut up alone the paved way which is harm. Harm is old boat and a likely dash.

@темы: 20, english-american, s

06:38 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Там, я не знаю где...

Колокол на вокзале, перед дорогой...
Не торопите меня этим гулким звоном!

Я хотел бы побыть еще здесь, на вокзале души моей,
в тишине и покое, покуда ко мне не приблизился
этот поезд железный, который меня увезет,
чтоб уже не вернуться,
и пока не почувствую я, что и впрямь уезжаю,
и пока на подножку вагона не стану ногой,
не отвыкшей дрожать всякий раз, когда я уезжаю.
Мне хотелось бы в этот час, на перроне еще
не ушедшего дня,
покурить, еще будучи связанным с жизнью вчерашней.
читать дальше
Уехать!
Никогда не вернусь обратно,
никогда не вернусь, потому что не возвращаются те,
кто уехал.
Место, куда возвращаются - всегда другое.
Вокзалы, куда возвращаются - всегда другие.
Не те уже люди, и мир, и само понимание мира.
Уехать, о, бог мой, уехать!.. Страшусь отъезда!

Пер. Ю. Левитанский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:40 

Lika_k
Искусствоед
Joseph Seamon Cotter, Jr.
A Prayer

As I lie in bed,
Flat on my back;
There passes across my ceiling
An endless panorama of things—
Quick steps of gay-voiced children,
Adolescence in its wondering silences,
Maid and man on moonlit summer’s eve,
Women in the holy glow of Motherhood,
Old men gazing silently thru the twilight
Into the beyond.
O God, give me words to make my dream-children live.

@темы: 20, c, english-american, harlem renaissance

06:41 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Мы встретились, он столкнулся со мной на одной
из улиц Байши,

Нищий оборванец, чья профессия читалась на лице,
Он проникся симпатией ко мне, я - к нему;
И в порыве взаимной любви, переливавшейся
через край, я отдал ему все, что имел
(Разумеется, кроме того, что лежало в кармане
для крупных купюр;
Я не дурак и не пылкий русский романист,
А романтизм хорош, но только без спешки...),

Я симпатизирую этому люду,
Особенно когда он не стоит симпатии.
Впрочем, я сам бродяга и нищий,
К тому же по своей воле.

Быть бродягой и нищим не значит бродить
и нищенствовать,
А значит обходить социальную лестницу,
Не принимать моральные нормы,
И реальные и сентиментальные моральные нормы,
Не быть Верховным Судьей, сановником,
проституткой,
Не быть всамделишным бедняком, эксплуатируемым
рабочим,
Не быть неизлечимым больным,
Не быть ни правдоискателем, ни кавалерийским
офицером,
Не быть, наконец, никем из социальных героев.
Изливающих себя в беллетристике, потому что у них
есть поводы рыдать,
И восстающих против общественного строя,
потому что у них есть для этого причины.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

00:27 

Lika_k
Искусствоед
Helen Hoyt
In the Next Yard

O yes, you are very cunning,
I can see that:
Out there in the snow with your red cart
And your wooly grey coat
And those ridiculous
Little grey leggings!
Like a rabbit,
A demure brownie.
O yes, you are cunning;
But do not think you will escape your father and mother
And what your brothers are!
I know the pattern.
It will surely have you—
For all these elfish times in the snow—
As commonplace as the others,
Little grey rabbit.

@темы: 20, english-american, h

08:58 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Очнуться от города Лиссабона, уже от других
очнувшись,
Очнуться от улицы Золота,
Очнуться от Росио, уже выходя из кафе,
Очнуться
И оказаться вдруг на вокзале, всегда бессонном,
Словно сердце, лишенное права на передышку.

Занимается утро, неизменно на том же месте,
Ибо нет городского и нет деревенского утра.
В час, когда день начинается первым лучом
своим ранним,
Все места - то же самое место, и земля вся едина,
И для всех эта свежесть, струящаяся отовсюду.
Плотью самой нам даруемая окрыленность
Сладость жить ощущениями тела,
Несравненная радость ожидания того, что сегодня
Что-то доброе с нами случится,-
Эти чувства рождаются в нас, когда мы наблюдаем
зарю,
Ту, идущую легкой походкой по горным вершинам
Или штурмом берущую город,
У которого улицы тянутся прямо с востока на запад -
Какой ни была бы.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

08:03 

Lika_k
Искусствоед
William Carlos Williams
The Fool’s Song

I tried to put a bird in a cage.
O fool that I am!
For the bird was Truth.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!

And when I had the bird in the cage,
O fool that I am!
Why, it broke my pretty cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!

And when the bird was flown from the cage,
O fool that I am!
Why, I had nor bird nor cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
Heigh-ho! Truth in a cage.

@темы: 20, english-american, w

06:36 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Все любовные письма
Смешны.
Не были бы любовными, если бы не были
Смешны.

Я тоже писал в свое время любовные письма,
И они были, как и все другие,
Смешны.

Любовные письма, если любишь,
Должны быть
Смешны.

Однако, в сущности,
Только люди,
Никогда не писавшие любовных писем,
В самом деле
Смешны.

читать дальше

Пер. Б. Слуцкий

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:36 

Lika_k
Искусствоед
W. H. Auden
As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
‘Love has no ending.

‘I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

‘I’ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

‘The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.'

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
‘O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

читать дальше

@темы: auden, w.h., a, 20, english: anglo-american

06:43 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Наступает полночь, и тишина опускается
На все, что поставлено одно на другое,
На разные этажи нагромождения жизни...
Смолкло пианино на третьем этаже...
Не слышны шаги на втором...
На первом стихло радио...

Все засыпает...

Остаюсь наедине со вселенной.
К окну меня не тянет!
Кроме звезд, ничего не увидишь!
Какое большое молчание разлито в выси!
Небо такое антигородское!
Послушаю уличные шумы
С тоскою пленника,
Томящегося о воле.
Автомобиль! Это для меня слишком скоро!
Беседе двойных шагов внимаю,
Слышу, как резко хлопают двери...

Все засыпает...

Я один не сплю и сквозь дремоту
Вслушиваюсь, ожидаю,
Что прежде, чем усну, что-то будет...
Что-то будет.

Пер. Б. Слуцкий

@темы: portuguese, pessoa, fernando, 20, п

06:40 

Lika_k
Искусствоед
Eugene Field
Lady Button-Eyes

When the busy day is done,
And my weary little one
Rocketh gently to and fro;
When the night winds softly blow,
And the crickets in the glen
Chirp and chirp and chirp again;
When upon the haunted green
Fairies dance around their queen -
Then from yonder misty skies
Cometh Lady Button-Eyes.

Through the murk and mist and gloam
To our quiet, cozy home,
Where to singing, sweet and low,
Rocks a cradle to and fro;
Where the clock's dull monotone
Telleth of the day that's done;
Where the moonbeams hover o'er
Playthings sleeping on the floor -
Where my weary wee one lies
Cometh Lady Button-Eyes.

читать дальше

@темы: 19, english-american, f

08:18 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Крест у табачной лавки на двери!
В изнеможенье к стене я склонился.
Алвес умер? Он самый. Не верю.
Город мгновенно весь изменился.

Здесь мы встречались долгие годы.
Нынче я этой привычки лишился.
Алвес не встанет больше у входа.
Город мгновенно весь изменился.

Легче мне было нести свое бремя,
Зная, что в лавке он находился
Утром, а также в вечернее время.
Город мгновенно весь изменился.

Рядом со мною смерть прошагала.
В лавке табачной страх угнездился.
Стало мне грустно, тоскливо мне стало.
Город мгновенно весь изменился.

Он хоть торчал у дверей постоянно!
Кто бы заметил, кто бы хватился,
Если умру я? Сказал бы: как странно!
Город мгновенно весь изменился.

Пер. Б. Слуцкий

@темы: п, portuguese, pessoa, fernando, 20

00:27 

Lika_k
Искусствоед
Christina Rossetti under her pseudonym Ellen Alleyn
An End

Love, strong as Death, is dead.
Come, let us make his bed
Among the dying flowers:
A green turf at his head;
And a stone at his feet,
Whereon we may sit
In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,
And died before the harvesting:
On the last warm summer day
He left us; he would not stay
For Autumn twilight cold and grey.
Sit we by his grave, and sing
He is gone away.

To few chords and sad and low
Sing we so:
Be our eyes fixed on the grass
Shadow-veiled as the years pass
While we think of all that was
In the long ago.

@темы: victorian, r, pre-raphaelite brotherhood, english-british, a, 19

07:57 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
О музыке

Ах, мало-помалу меж древних деревьев
Возникает фигура, и я перестаю думать...
Мало-помалу из тоски, скрытой во мне,
я сам возникаю...

Две фигуры сходятся на поляне близ озера...
...Две приснившиеся фигуры,
Потому что это просто лунный отблеск моей печали,
И мысль о возможности чего-то иного,
И итог всего существования...

А на самом деле, сошлись бы две фигуры
На поляне близ озера?
(...А если они не существуют?..)
На поляне близ озера?..

Пер. Б. Слуцкий

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

05:29 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
Freedom

O freedom which to every man entire
Presents imagined longings to his fire,
To swans the water, bees the honey-cell,
To bats the dark, to lovers loving well,
Only to the wise may you
Restricting and confining be,
All who half-delivered from themselves
Suffer your conspiracy,
Freedom, Freedom, prison of the free.

(from "Sappho", a play)

@темы: 20, d, english-british, durrell, lawrence, dramaturgy

06:46 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Набросок

Разбилась моя душа, как пустой сосуд.
Упала внезапно, катясь по ступенькам.
Упала из рук небрежной служанки.
И стало больше осколков, чем было фаянса.

Бредни? Так не бывает? Откуда мне знать!
Я чувствую больше, чем когда ощущал себя
целым.
Я горсть черепков, и надо бы вытрясти коврик.

Шум от паденья был как от битой посуды.
Боги - истинно сущие - свесились через перила
Навстречу своей служанке, превратившей
меня в осколки.

Они не бранятся.
Они терпеливы.
И какая цена мне, пустому сосуду?

Боги видят осколки, где абсурдно таится сознанье.
Но сознанье себя, а не их.

Боги смотрят беззлобно,
Улыбаясь невинной служанке.

Высокая лестница устлана звездами.
Кверху глазурью, блестит среди них черепок.
Мой труд? Моя жизнь? Сердцевина души?
Черепок.
И боги взирают, не зная, откуда он взялся.

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

06:50 

Lika_k
Искусствоед
Lawrence Durrell
At Corinth

At Corinth one has forgiven
The recording travellers in the same past
Who first entered this land of doors,
Hunting a precise emotion by clues,
Haunting a river, or a place in a book.
Here the continuous evocations are washed
Harder than tears and brighter,
But less penetrating than the touch of flesh,
(Our fingers pressed upon eyelids of stone),
Yet more patient, surely, watching
To dissolve the statues and retire
Night after night with a dissolving moon.

The valley mist ennobles
Lovers disarmed by negligence or weather,
And before night the calm
Discovers them, breathing upon the nerves,
The scent of exhausted lamps.
Here stars come soft to pasture,
And all doors lead to sleep.
What lies beneath the turf forbids
A footstep on the augustan stair,
The intrusion of a style less pure,
Seen through the camera's lens,
Or the quotations of visitors.

My skill is in words only:
To tell you, writing this letter home,
That we, whose blood was sweetened once
By Byron or his elders in the magic,
Entered the circle safely, found
No messenger for us except the smiles.
Owls sip the wind here. Well,
This place also was somebody's home,
Whipped by the gulf to thorns,
A house for proverbs by a broken well.
Winter was never native here; nor is.
Men, women, and the nightingales
Are forms of Spring.

@темы: 20, english-british, durrell, lawrence, d

06:41 

Lika_k
Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
В воскресенье я пойду в сад в обличий других,
И безликости своей буду радоваться я.
В воскресенье буду счастлив - я, то есть все они
и я...

В воскресенье...
А сейчас четверг недели той,
где нету воскресенья.
Никакого воскресенья,-
И не будет никогда воскресенья, воскресенья.
Но всегда по воскресеньям в сад приходит
кто-то, бродит.
Так и жизнь вот так проходит,
Жизнь идет неуловимо, кто ее умеет слышать
Более-менее, проходит для того, кто любит
думать:
Ведь всегда по воскресеньям возится
в садах тех кто-то,
Пусть не в наше воскресенье,
В воскресенье не мое,
В воскресенье...
Но всегда другие будут в сад спешить
по воскресеньям,
Воскресеньям...

Пер. В. Цыбин

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

Pure Poetry

главная