Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)
07:54 

Lika_k
Искусствоед
After Epictetus
Appearance

Appearance, wait for me a little breath,
let me see what you are and represent;
give me just time to winnow Life from Death
and disentangle Earth and Firmament.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, s, helenike, e, antiquity, 2

07:22 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Роза для всех
При погашенном свете

когда почему-либо, чисто случайно, я, бывает, не выберу вдруг ни зеленой лошадки, ни красного человечка, двух самых привычных и самых свирепых из моих гипнотических тварей, я пользуюсь неизбежно другими своими виденьями, чтобы запутать, и озарить, и со снами смешать последние мечты и иллюзии своей молодости

Бузинное утро
Она в этом поле осталась
Что же она завещала мне в путь уходя

Все что я мог пожелать
И прежде всего доспехи выбранные в обломках
Чеканной зари

Доспехи под деревом
Прекрасное дерево
Его ветви ручьи под листвой
Пьют они из источников солнца
В них как жемчужины
Рыбы поют
Это прекрасное дерево
Мне в тоскливые дни заменяет
Аппарат мимолетных видений
Это дерево каждого дня
Превратило меня в господина
Всех желаний моих

читать дальше

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:38 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
The Tenth Muse

Some say
there are Nine Muses — let them think again,
for Lesbian Sappho should be hailed the Tenth!

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: p, antiquity, theodore stephanides, sappho, s, helenike, 4 BC

09:31 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Испытание выдержав
Заготовки
XI

Деревья наполнены запахом птиц
Ночные озера наполнены запахом скал.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: surrealism, francaise, eluard, paul, 20, э

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
Laïs' Mirror

I, Laïs, who once smiled so proud
upon my lovers' eager crowd,
To Aphrodite dedicate
this mirror I have come to hate...
For what it tells I dare not know
and what I was it cannot show.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, 4 BC, s, p, antiquity, helenike

09:28 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
При вспышке молнии

Здесь ее нет.

Женщина в фартуке караулит грозу у окна
Тучи ножку друг другу подставить торопятся
Невзрачная девочка
Синеватая
Играет на дряхлом диване
Тишина угрызается совестью.

Я взглядом окинул дома этой улицы длинной
Камни зелень деревьев
Землю снег и песок
Тени солнца воды
Внешнюю сторону жизни.

И забыть не могу она была здесь
Сад на прогулку водила
Ягоды с шелковицы срывала
Снег ее смеха пеленою ложился на грязь
Целомудренна поступь была.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:40 

Lika_k
Искусствоед
Attributed to Plato
Sepulchral Epigram

A Morning Star, you gladdened us in life;
and, Evening Star, you now console the dead.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, s, p, helenike, epigram, antiquity, 4 BC

07:26 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
Сердечное воспоминанье

Был раскатистый смех печальный
Маятник замер
Рыжая рысь поспешила упрятать своих малышей.

Волны плотного хохота в раме агонии
Нагота обращает в шутку бледность свою
Нагота обращает в шутку
Целомудренный глаз маяка надежду кораблекрушений.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

08:12 

Lika_k
Искусствоед
Palladas of Alexandria (c. 400 AD)
Life

This life's a stage, a jest. Then learn to play:
endure your pain and cast all cares away!

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

William Shakespeare
All the world’s a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts,
His acts being seven ages. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse’s arms;
And then the whining school-boy, with his satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school. And then the lover,
Sighing like furnace, with a woeful ballad
Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon’s mouth. And then the justice,
In fair round belly with good capon lin’d,
With eyes severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part. The sixth age shifts
Into the lean and slipper’d pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well sav’d, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

(from "As You Like It", spoken by Jaques)

@темы: theodore stephanides, shakespeare, s, renaissance english, p, helenike, english-british, antiquity, 5, 16

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь

Заброшенный дом
безобразные
Дома
нежилые жалкие
Дома
Как пустые тома.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

08:54 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
Setting Pleiades

The Pleiades that Sappho sang *
still glimmer in the sky,
and sometimes with the setting Moon
I watch them sink and die.

I wonder then if lovers gaze,
as once, upon their light
to augur if they, too, must yearn
alone all through the night.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

* see Complaint

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, 20

09:20 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
Все права
Притворись
Тенью весенней в весенних цветах
Днем самым коротким в году и полярного ночью
Предсмертного мукою тех кому привиделась осень
Запахом розы и мудрым ожогом крапивы
Расстели прозрачность полотнищ
На лугу своих глаз
Покажи злодеянья огня плоды его вдохновенья
Рай пепла его
Покажи как неясное нечто воюет со стрелкой часов
Покажи нанесенные истиной раны несгибаемость
клятвы
Себя покажи

Не бойся в хрустальных одеждах предстать
Твоя красота неизменна
В глазах твоих слезы улыбки и нежность
В глазах твоих нет никаких секретов
Нет пределов.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:46 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Dying Sappho to Gongyla

I said, "It will be soon". Gongyla said:
"How can you tell? Have you received a sign?"
"Aye," I replied, "Hermes stood by my bed;
I turned and spoke to him: "O Lord divine,
it is the end. I take no more delight
in all that pleased me best beneath the sky.
A longing now pursues me day and night,
an eagerness to close my eyes and die.

'But, Lord, I beg of you to set me down
in those same dewy fields where, by your power,
you guided Agamemnon and the flower
of the Achaeans in their past renown.'"

(from "Sweet -voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, antiquity, 6 BC

07:45 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XXII

К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
А подо мной внизу ночное небо
А на мою ладонь легли равнины
В недвижности двойного горизонта
К стеклу прильнув лицом как скорбный страж
Ищу тебя за гранью ожиданья
За гранью самого себя
Я так тебя люблю что я уже не знаю
Кого из нас двоих здесь нет.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

07:16 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho in Exile

May I behold before me in a dream
your gracious form in answer to my plea,
O goddess Hera, whom the noble sons
of Atreus did see

when, after the downfall of warlike Troy,
the could not leave from swift Scamander's shore
to hurry eagerly towards their homes,
till they bowed before

you and great Zeus, the highest of the gods,
together with Thyone's child divine.
So now, dear Lady, I implore you, hear
once more this prayer of mine:

Let me return to Mytelene's fields
among the maidens whom, in other days,
I taught to dance before your holy shrine
and sing your joyous praise.

As once the ships of Atridae sailed
from Ilium, saved by your protecting hand,
likewise, O Hera, guard me on my way
to my own native land.

(from "Sweet -voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: helenike, antiquity, 6 BC, theodore stephanides, sappho, s

07:54 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XVII

От моей единственной ласки
Засверкала ты всем своим блеском.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: 20, francaise, eluard, paul, э, surrealism

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho to her Pupils

You slight the Muses, children, when you say:
"We'll crown Sappho for her sweet voice today."

Do you not see that Time my face has lined,
and snowy hairs among the black entwined?

I outstripped in the dance, as though on winfs,
the fawns, those nimblest of all living things?

But thus it is. What can I do, my dears?
Even the gods cannot turn back the years.

As rosy Dawn is tracked by starry Night,
so Age does ever darken all delight;

And Death would not return to me my life,
who gave not back to Orpheus his sweet wife.

But, children, hear me; even now I long
for gracious living, beauty, joy and song;

I have no wish to die before I need,
or quit this world until it is decreed.

It is enough for me that on this shore
I hold your love — I seek for nothing more.

(from "Sweet -voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: antiquity, theodore stephanides, sappho, s, helenike, 6 BC

09:18 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
XIII

Сокровенно влюбленная ты свою наготу
Прикрываешь улыбкой а любовные речи
Обнажают тебя твою шею и грудь
Твои бедра и веки
И в глаза я целую тебя
Чтобы явилась ты предо мной
Вся и навеки.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: francaise, э, surrealism, eluard, paul, 20

09:26 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Love

Beyond all other mortals is he blessed,
that man who sits by you and can rejoice
in your sweet laughter and your lilting voice
which causes my heart to flutter in my breast.

For every time I look upon your face
a flame devours my body and my mind;
my tongue can speak no word; my eyes are blind;
and in my ears I hear wild waters race.

I shiver and I burn; I turn as pale
as grass in summer drought; I pand for breath;
I seem to balance on the brink of death;
I feel the life-springs of existence fail —

And yet for you, for you I would dare all!...

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

08:59 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
В начале начал
IV

Я сказал тебе это для туч
Я сказал тебе это для дерева на морском берегу
Для каждой волны для птицы в листве
Для камешков шума
Для привычных ладоней
Для глаза который становится целым лицом
и пейзажем
И которому сон возвращает небеса его цвета
Я сказал тебе это для выпитой ночи
Для решеток у края дорог
Для распахнутых окон для открытого лба
Я сказал тебе это для мыслей твоих п для слов
Потому что доверье и нежность не умирают.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, surrealism, francaise, eluard, paul, 20

Pure Poetry

главная