Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)
07:39 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Sappho's Lament to Aphrodite

Immortal Aphrodite, rainbow-throned,
child of great Zeus and weaver of sweet wiles;
do not allow distress to crush my soul,
but greet me with your smiles.

Come to my aid, if ever in the past
you listened to my songs at eventide;
and, starting from your father's golden halls,
you hastened to my side,

brought hither in your chariot, ready yoked,
by gleaming birds whose swiftly fluttering skeins
skimmed over the dark earth amid the void
of heavenly domains.

And, as in those past times, O Blessed One,
you asked me in your sweet celestial speech
what was the cause of all my suffering,
why did I now beseech,

читать дальше

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Новые стихотворения
Вечная, вся

Если я вам говорю, что я от всего отрешился,
Это значит - не стала она плотью от плоти моей,
Я похвастаться этим не мог никогда,
Это неправда,
И промозглый туман, где барахтаюсь я, -
Он обо мне и не знает.

Веер губ ее, мерцание глаз -
Только я, я один вам об этом могу рассказать,
Только я, я один окружен
Этим зеркалом легким, таким неприметным,
что воздух
Сквозь меня протекает легко,
У него живое лицо,

Любящее и любимое, твое родное лицо,
И тебе, не имеющей имени, тебе, кого люди не знают,
Море молвит: "Ты выше меня", небо молвит:
"Ты выше меня",
Звезды ловят тебя, тучи ищут тебя,
И кровь самых лучших мгновений,
Кровь немыслимой щедрости,
Поднимает тебя на радужных крыльях своих.
Я воспеваю великую радость тебя воспевать,
Великую радость тобой обладать или не обладать
тобою,
Радость пою, с которой тебя ожидаю, чистоту,
с которой тебя узна_ю_,
Ты отменяешь забвенье, надежду, незнанье,
Отменяешь отсутствие и рождаешь меня на свет,
Я пою, чтобы петь, я люблю тебя, чтобы петь
Тайну, в которой любовь меня создает
и себя выпускает на волю.

Ты чиста, ты еще чище, чем я.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: eluard, paul, 20, э, francaise

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Moonlight

The stars around the lovely Moon
flicker and shine less bright
when she, full-orbed upon the Earth
sprinkles her silver light.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:36 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Последствия снов:
Купальщица в гамме от светлого к темному

Жюльену Вокансу
Тот же день предвечерней порой. Легкая, ты чуть заметно шевелишься, и так же легко, так же тихо шевелятся море, песок.
Нас восхищает строй вещей, и камней, и прозрачных оттенков, и часов. А тень исчезает, и с ней исчезает мучительный привкус чего-то неясного.
Вечер, благородством окрашено небо. Все кругом задремало в огне, угасает огонь.
Вечер. Море но светится больше, и, как в далекие времена, ты могла бы улечься в него и заснуть.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

09:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The Cicada

From underneath its wings
it pours a shrill, sweet call,
when on the dazzled earth
the summer sunbeams fall.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: helenike, antiquity, 6 BC, s, theodore stephanides, sappho

09:06 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Потребности:
Лень

Я лампу забросил в сад, чтобы стало светлее в саду, и улегся. Грохот все взбаламутил вокруг Спят мои уши. Свет в мои двери стучится.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

09:01 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Bluebells

The shepherds lead their flock to grass
and crush the bluebells as they pass;
the distant mountains drink their hue
and glimmer back a deeper blue.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, antiquity, 6 BC

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами
Примеры:
Рабочий

Провидеть в деревьях доски,
Провидеть в горах дороги,
В лучшем возрасте - возрасте силы -
Ткать железо, и камни месить,
И украшать природу
Человеческой красотою,
Работать.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Complaint

The moon has set, the Pleiades
are sinking from the sky;
the hour is late, The night half gone...
yet here, alone, I lie.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

cf. with this version

@темы: theodore stephanides, sappho, s, links, antiquity, 6 BC

07:27 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Животные и их люди
Курица

Увы, сестренка, куцая курица,
Поверь, совсем не за песню,
Не за песню во славу снесенных яиц
Держит тебя человек.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Epitaph

Timas lies here, led on her wedding day
by dread Persephone to her dark nave.
And her companions sheared their lovely locks
and offered them in mourning on her grave.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: sappho, s, epitaph, antiquity, 6 BC, theodore stephanides

10:34 

Lika_k
Искусствоед
Поль Элюар
Мои последние стихи

Написал я унылые дали,
а люди устали, устали
за радостью гнаться в печали.
Написал я унылые дали,
где люди дворцы воздвигали.

Написал я бесцветное небо,
и море с его кораблями,
и снег, и ветер, и ливень.
Написал я бесцветное небо,
где люди дворцы воздвигали.

Потерял я долгие годы
работы своей и покоя.
Никого не смутил я. Счастливцы,
ни о чем не просите - пойду я
в двери огня стучаться.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, eluard, paul, 20

11:47 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The Boor

You will be dead forever; aye, no breath,
no vestige of you to the Earth will cling.
You scorned the roses by the Pierian Spring
and you shall walk the shadowy halls of Death!

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

10:55 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il Furore

Il furore è antico quanto l'uomo
ma credeva di avere un obiettivo.
Ora basta a se stesso. E un passo avanti
ma non e sufficiente. L'uomo deve
pure restando un bipede mutarsi
in un altro animale. Solo allora
sara come le belve a quattro zampe innocuo
se non sia aggredito. Ci vorra
un po' d'anni o millenni. È un batter d'occhio.

Эудженио Монтале
Ярость

Ровесница царя природы — ярость.
Она нуждалась, ей казалось, в цели,
но стала самоцелью в наше время.
Неплохо для начала. Должен смертный,
двуногим оставаясь, превратиться
в другую тварь. И лишь тогда он будет,
как зверь четвероногий, неопасным, если только
не нападают на него. Пройдет лишь
немного лет или веков — мгновенье ока.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, m, montale, eugenio, italian

07:31 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Ho sparso di becchime il davanzale
per il concerto di domani all'alba.
Ho spento il lume e ho atteso il sonno.
E sulla passerella già comincia
la sfilata dei morti grandi e piccoli
che ho conosciuto in vita. Arduo distinguere
tra chi vorrei e non vorrei che fosse
tornato tra noi. Là dove stanno
sembrano inalterabili per un di più
di sublimata corruzione. Abbiamo
fatto del nostro meglio per peggiorare il mondo.

Эудженио Монтале
Я корм на подоконнике рассыпал
для завтрашнего раннего концерта,
свет погасил и жду, когда усну.
И вот уже я вижу: на помост
выходят тени тех — великих, малых, —
кого я знал при жизни. Выбираю
мучительно, кого бы я вернул
и не вернул сюда. Они все те же,
не изменились: наше разложенье
гораздо очевиднее. Мы сделали
все — лучше некуда, — чтобы ухудшить мир.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, montale, eugenio, m, 20, м

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Retrospect

A lifetime blessed by Eros
has fallen to my share;
Love has for me the beauty
of the sun through springtime air.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

11:01 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La solitudine

Se mi allontano due giorni
i piccioni che beccano
sul davanzale
entrano in agitazione
secondo i loro obblighi corporativi.
Al mio ritorno l'ordine si rifà
con supplemento di briciole
e disappunto del merlo che fa la spola
tra il venerato dirimpettaio e me.
A cosi' poco è ridotta la mia famiglia.
E c'è chi ne ha una o due, che spreco, ahimè!

Эудженио Монтале
Одиночество

Стоит на пару дней отлучиться —
и голубей,
столующихся на подоконнике,
охватывает беспокойство:
так уж они устроены.
Вернувшись, я успокаиваю их
добавочной порцией крошек,
к досаде дрозда, снующего
между обожаемым визави и мной.
Да, поредела моя семья, что поделаешь.
А кому-то — подумать только — мало одной!

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, italian, м, montale, eugenio, m

11:13 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Dying Sappho to her daughter Cleïs

The river flows, cold from the mountain snow,
and on its banks the golden vetches grow.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

11:05 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Il lago di Annecy

Non so perché il mio ricordo ti lega
al lago di Annecy
che visitai qualche anno prima della tua morte.
Ma allora non ti ricordai, ero giovane
e mi credevo padrone della mia sorte.
Perché può scattar fuori una memoria
così insabbiata non lo so; tu stessa
m’hai certo seppellito e non l’hai saputo.
Ora risorgi viva e non ci sei. Potevo
chiedere allora del tuo pensionato,
vedere uscirne le fanciulle in fila,
trovare un tuo pensiero di quando eri
viva e non l’ho pensato. Ora ch’è inutile
mi basta la fotografia del lago.

Эудженио Монтале
Озеро Аннеси

Для памяти ты почему-то связана
с озером Аннеси.
Я был там года за три до твоей смерти,
но о тебе тогда не вспомнил, я был молод
и думал, что моя судьба в моих руках.
Не знаю, как воспоминанья могут
всплыть из таких глубин. Да ты сама
не знала, что меня похоронила.
Теперь ты есть и нет тебя. Я мог
спросить тогда твой пансион, увидеть
стой девушек, найти обрывок мысли
твоей — ведь ты была еще жива,
а я не знал. И озеро на снимке
вечерним светом памяти пронизано.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, м, 20

10:49 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Prayer

May driving storm-winds bear away my tears
together with my sorrows and my fears.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

Pure Poetry

главная