Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)
10:48 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
A quella che legge i giornali



Эудженио Монтале
Той, что читает газеты

То солнцу, то ветер с дождем,
все время такая погода.
За окнами мало шума,
не заливается кенар.
Ему принесли жену —
он не открывает клюва.
Кажется, будто время
в себе самом усомнилось.
Что делать, надо мужаться:
не доставили почту,
не вышли газеты,
столького нет другого
но много ли нужно, чтобы
застопорилось движенье.
Оно не остановилось,
но явно хромает. Вот что
важно: не суетиться,
ждать и не ликовать,
когда шестерня откажет.
Она закрутится снова,
смазанная чуть лучше
или чуть хуже, — лишь бы
не остаться без пальцев.
Только глубокие склепы,
только убежища нынче
ценятся, дорогая,
ты, что не слушаешь и не читаешь, ты,
...
что читаешь разве газеты.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:33 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
To the Muses

The Golden Muses gave me all delight;
nor shall I be forgotten in death's night...

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Incespicare

Incespicare, incepparsi
è necessario
per destare la lingua
dal suo torpore.
Ma la balbuzie non basta
e se anche fa meno rumore
è guasta lei pure. Così
bisogna rassegnarsi
a un mezzo parlare. Una volta
qualcuno parlò per intero
e fu incomprensibile. Certo
credeva di essere l’ultimo
parlante. Invece è accaduto
che tutti ancora parlano
e il mondo
da allora è muto.

Эудженио Монтале
Запинаться

Запинаться, идти по пути
наибольшего сопротивления —
чтобы вывести язык из оцепенения.
Заикание — не выход
из положения, хотя от заик
и меньше шума. Поэтому
вполру разглагольствование свести
к полуразговору. Однажды
кто-то выговорился до конца
и остался непонятным. Бесспорно,
он считал себя последним
говорящим. А между тем
все по-прежнему разглагольствуют,
и мир
с тех пор безнадежно нем.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, italian, 20, m, montale, eugenio

08:04 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
Death

Death is an evil — thus the gods decide.
Were it not so, they would themselves have died.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Vedo un uccello fermo sulla grondaia,
può sembrare un piccione ma è più snello
e ha un po’ di ciuffo o forse è il vento,
chi può saperlo, i vetri sono chiusi.
Se lo vedi anche tu, quando ti svegliano
i fuoribordo, questo è tutto quanto
ci è dato di sapere sulla felicità.
Ha un prezzo troppo alto, non fa per noi e chi l’ha
non sa che farsene.

Эудженио Монтале
Я вижу птицу неподвижную на кровле,
похожую на голубя, но мельче
и с хохолком, а быть может, это ветер —
ответить трудно при закрытых окнах.
Когда и ты, проснувшись от моторок,
на ту же птицу смотришь, — это все,
что нам о счастье знать дано. Оно
с такой расплатою сопряжено,
что не про нашу честь, в то врем как счастливцы
не знают, что с ним делать.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, 20, montale, eugenio, m, italian

12:56 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The Lyre

O come, my lyre divine, take wing;
make of yourself a singing thing.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, antiquity, 6 BC

11:12 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Niente di grave

Forse l'estate ha finito di vivere.
Si sono fatte rare anche le cicale.
Sentirne ancora una che scricchia è un tuffo nel sangue.
La crosta del mondo si chiude, com'era prevedibile
se prelude a uno scoppio. Era improbabile
anche l'uomo, si afferma. Per la consolazione
di non so chi, lassù alla lotteria
è stato estratto il numero che non usciva mai.

Ma non ci sarà scoppio. Basta il peggio
che è infinito per natura mentre
il meglio dura poco. La sibilla trimurtica
esorcizza la Moira insufflando
vita nei nati-morti. È morto solo
chi pensa alle cicale. Se non se n'è avveduto
il torto è suo.

Эудженио Монтале
Ничего страшного

И это лето вроде на исходе.
Цикад и тех теперь услышишь редко,
а доведется хоть одну услышать — сердце млеет.
Земная скорлупа сжимается, оправдывая ожидания
на грани взрыва. Даже человек
был под сомненьем, утверждают. В утешение
невесть кому в небесной лотерее
был извлечен из барабана номер,
не выпадавший никогда.

Но взрыва все-таки не будет. Хватит худшего,
что по своей природе бесонечно,
чего нельзя сказать о лучшем. Тримуртийская сивилла
увещевает Мойру, жизнь взыхая
в мертворожденный. Умер только тот,
кто о цикажаъ думает, считая по инерции,
что все еще живет.

пер. Евг. Солонович

@темы: 20, м, montale, eugenio, m, italian

09:09 

Lika_k
Искусствоед
Sappho
The River

The river flows, cold from the mountain snow,
and on its banks the golden vetches grow.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, antiquity, 6 BC

07:30 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Le revenant

.....................................

Эудженио Монтале
Le revenant

.....................................
четыре слога, имя неизвестного,
которого ты больше не встречала. Безусловно,
он умер. Наверняка — художник и, уж конечно,
твой ухежер, ты не думала отнекиваться.
Но это давний разговор; потом, когда тебя
не стало, я запамятовал имя.
И вот подпольный журнал, где среди прочих
работ художников, "разгромленных в зародыше"
в начале века, его мазня — но кто
порочить завтрашний шедевр себе позволит?
В тебе, возможно, Клицию свою
он видел. С этим нужно примириться.
Я спрашиваю у себя, как все могло настолько
переплестись и не есть ли этот призрак
реальный путаник, а я — его двойник.

пер. Евг. Солонович

@темы: montale, eugenio, m, italian, 20, м

07:34 

Lika_k
Искусствоед
Theodore Stephanides
The Tenth Muse

Such was the reverance and awe inspired
by Sappho's verse in ancient Grecian times,
that Plato even could declare: "Some say
there are Nine Muses — let them think again,
for Lesbian Sappho should be hailed the Tenth!"

Such was her bygone fame. Yet in our day
nothing remains of Sappho's poetry
except a mere six hundred lines or so;
some matchless in their beauty, some too tattered,
fragmented, garbled, patched, to be of worth.
Among the former is that yearning plaint:
The moon has set, the Pleiades are sinking
out of the sky. The hour is late. The night
is almost past... yet I lie, alone.

Or else that happier picture of a garden:
There is the song of water all around
through channel troughs of apple-wood; and sleep
drifts on me from the cool, rustling leaves.

But, with these lines, others have been preserved
to reach us, out of context, from the past;
lines such as: Gorgo... I am sick of her!

How sad it would have been if, by some jest
of ribald, mocking Fate, that single line
had been the only one to bridge the years
of all the songs of Sappho, the Tenth Muse!

But here Fate grins and chuckles: Man is mad,
his passion for destruction limitless.
Perhaps in twenty-six more centyries,
that line alone is all that will survive!"

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors", 2015)

@темы: theodore stephanides, sappho, s, helenike, english-other, antiquity, 6 BC, 20

07:23 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Piccolo testamento

читать дальше

Эудженио Монтале
Малое завещание

Это ночное мерцание,
этот свет полуиллюзорный,
перламутровый след улитки
или струйка толченого стекла —
не свет церковый или же фабричный,
который бы поддерживал
прилежный клирик, красный или черный.
Лишь этот мысленный, неясный
свет, эту радугу тебе оставить
могу свидетельством сломленной веры,
надежды, медленней сгоревшей,
чем твердое полено в очаго.
Ты в пудренице пепел сохрани,
когда они всех лампочек погаснут
и алскиим станет хоровод,
и Люцифер рискнет спуститься на корабль
на Темзе, на Гудзоне, на Сене,
устало волоча остатки крыльев
битумных, чтоб сказать тебе: пора.
Нет, это не наследство, амулет,
способный удержаться в ураганы
на паутинной нити памяти,
но только в прахе длится ход событий,
и продоженье — только окончанье.
Был верным знак: кто знал об этом знаке,
не может не найти тебя.
Каждый распознает своих — и гордость
была не бегством, не было смиренье
трусливым, вспышка слабая во мраке
была чем хочешь, но не светом спички.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, italian, 20

07:35 

Lika_k
Искусствоед
Lord Dunsany
On Fame

If I live to be very old
They will know me then for a poet.
When my blood is sombre and cold,
If I live to be very old,
They will shout, 'We know it. We know it.'
And I will be vexed by the riot,
And turn from my sloppy diet
To pray for a little quiet.

@темы: english-british, d

10:32 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Finestra fiesolana

Qui dove il grillo insidioso buca
i vestiti di seta vegetale
e l'odor della canfora non fuga
le tarme che sfarinano nei libri,
l'uccellino s'arrampica a spirale
su per l'olmo ed il sole tra le frappe
cupo invischia. Altra luce che non calma,
altre vampe, o mie edere scarlatte.

Эудженио Монтале
Фьезоланское окно

Здесь, где зелени шелка пострадали
от коварного сверчка и где запах
камфары не обращает в бегство
моль, крошащую страницы в книгах,
карабкается птица по спирали
на взя и проглядывает солнце
сквозь листья. Другой свет, другое пламя
ненаглядное — ты, мой плющ пунцовый.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:35 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Miscellaneous Poems to 1920. 1920.
7. The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a “Come in”
To whoever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

09:11 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
La bufera

читать дальше

Эудженио Монтале
Буря

У властителей нет глаз, чтобы видеть
эти великие чудеса, и руки им служат теперь
лишь для того, чтобы преследовать нас...
Агриппа д'Обинье. "Богу"


Раскаты мартовских громов и пляска
тяжелых градин на мясистых листьях
магнолии

(звенит стекло, и этот звук тебя
застиг врасплох в твоем ночном гнезде,
где золотом, которое потухло
на красном дереве и на обрезах
переплетенных наново томов,
горит все так же сахара крупица
в ракушке глаз твоих),

слепительная молния,
застигшая жеревья и строенья
в той вечности мгновенья (мрамор, манна
и разрушенья), помнить о которой
ты приговорена, которой больше
мы связаны с тобою, чем любовью,
гораздо больше, странная сестра,
и систры заон, и грохот тамбуринов,
и холод рва, и шаркающий шаг
фанданго, и наж всем — хватающие руки...

Как тогда,
когда ты уходила насовсем
и, облако волос со лба откинув,
кивнула мне — чтобы ступить во мрак.

пер. Евг. Солонович

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:35 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
28. The Sound of the Trees

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

07:25 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Notizie dall'Amiata

Il fuoco d’artifizio del maltempo
sarà murmure d’arnie a tarda sera.
La stanza ha travature
tarlate ed un sentore di meloni
penetra dall’assito. Le fumate
morbide che risalgono la valle
d’elfi e di funghi fino al cono diafano
della cima m’intorbidano i vetri,
e ti scrivo da qui, da questo tavolo
remoto, dalla cellula di miele
di una sfera lanciata nello spazio
e le gabbie coperte, il focolare
dove i marroni esplodono, le vene
di salnitro e di muffa sono il quadro
dove tra poco romperai. La vita
che t’affabula è ancora troppo breve
se ti contiene! Schiude la tua icona
il fondo luminoso. Fuori piove.

читать дальше

Эудженио Монтале
Вести с горы Амьята

По-моему, шктихи непогоды
подобны гуду улья в поздний вечер.
В моей светелке балки
изхели древоточцы, запах дыни
сквозь щели в досках проникает снизу.
От рыхлых испарений, восходящих
к вершине над грибной долиной эльфов,
потеют стекла, и отсуда я
пишу тебе, от этого стола
далекого, восковой ячейки
шара, заброшенного в глубь эфира, —
и несколько накрытых клеток, печка
с пальбой каштанов на огне, селитра
и плесень трещин на стене — картина,
где, сказочна, ты должна вот-вот
возникнуть, сбыться, оправдать предвестье.
Твоя икона открывает светлый
пейзаж вдали. За окнами ненастье.

читать дальше

@темы: м, montale, eugenio, m, italian, 20

07:56 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
16. An Encounter

Once on the kind of day called “weather breeder,”
When the heat slowly hazes and the sun
By its own power seems to be undone,
I was half boring through, half climbing through
A swamp of cedar. Choked with oil of cedar
And scurf of plants, and weary and over-heated,
And sorry I ever left the road I knew,
I paused and rested on a sort of hook
That had me by the coat as good as seated,
And since there was no other way to look,
Looked up toward heaven, and there against the blue,
Stood over me a resurrected tree,
A tree that had been down and raised again—
A barkless spectre. He had halted too,
As if for fear of treading upon me.
I saw the strange position of his hands—
Up at his shoulders, dragging yellow strands
Of wire with something in it from men to men.
“You here?” I said. “Where aren’t you nowadays
And what’s the news you carry—if you know?
And tell me where you’re off for—Montreal?
Me? I’m not off for anywhere at all.
Sometimes I wander out of beaten ways
Half looking for the orchid Calypso.”

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

11:16 

Lika_k
Искусствоед
Robert Frost
Mountain Interval. 1920
10. Bond and Free

Love has earth to which she clings
With hills and circling arms about—
Wall within wall to shut fear out.
But Thought has need of no such things,
For Thought has a pair of dauntless wings.

On snow and sand and turf, I see
Where Love has left a printed trace
With straining in the world’s embrace.
And such is Love and glad to be.
But Thought has shaken his ankles free.

Thought cleaves the interstellar gloom
And sits in Sirius’ disc all night,
Till day makes him retrace his flight,
With smell of burning on every plume,
Back past the sun to an earthly room.

His gains in heaven are what they are.
Yet some say Love by being thrall
And simply staying possesses all
In several beauty that Thought fares far
To find fused in another star.

@темы: frost, robert, f, english-american, 20

10:57 

Lika_k
Искусствоед
Eugenio Montale
Barche sulla Marna

читать дальше

Эудженио Монтале
Лодки на Марне

Восторг плывущей по теченью пробки,
влекомой
под своды запрокинутых мостов,
и круг лунч, при свете солнца робкий,
скольженбе летних лодок по реке,
и рядом город — непрерывный гомон.
Ты следуешь на веслах мимо луга,
когда сачок над бабочкой взлетает,
деревьев над стною, чей кармин
драконовой не уступает крови.

Смех, голоса и эхо берегов
взрывающихся, мерные пироги,
и вечер тронул
ореховые кроны... Да, но где жн
замедленное шествие сезонов,
рассвет бескрйний — сколько хватит глаз,
где ожиданье, и какое имя
у пустоты, объявшей нас?

Сон необычный: бесконечный
просторный день, который разливает
меж дамбами, почти недвижен, свой лучезарный свет,
и каждая излука открывет труд человека,
грядущий день — совсем не страшный, нет.
Сон был и о другом, однако, блики
застывшие его в бегущих водах под воздушным
недосягаемым гнездом проворной гаички,
безмолвием высоким были в крике
послеполуденном, и вечер утром
был, только чуть длиннее, и волненье —
покоем.
Здесь... устойчив серый цвет —
цвет мыши, что юркнула в камыши,
или, с его отливом ядовито-
стальным, скворца, когда он тает в дымке
над берегом.
Днем меньше до конца, —
ты снова скажешь. Или как ты скажешь?
И ток единый этот, это усте,
куда несет неудержимо нас
двоих?
Смеркается. Мы плыть могли бы
до появленья звездного ковша.

(На Марне лодки, к финишу спеша,
летят в твой день рожденья.)

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, 20, m, м, montale, eugenio

Pure Poetry

главная