• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)
06:15 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Возле Ганновера
(Лейферде)

Повыдохлось пламя, иссякло тепло,
нас город не любит, нас гонит село,
шагаем, шагаем — вот так-то.
Мы всё позабыли в дожде и в росе,
мы дальше от жизни, чем думают все,
кто может нас видеть у тракта.
Желтеет пустырник и ежится дрок,
мы ночью сидим у железных дорог
и пальцы грызем, чтоб согреться,
и только блестит, как в слезах, колея —
провал разделяет владельцев жилья
и тех, кому некуда деться.
Шлагбаум звенит, значит, близок экспресс.
Видать, в пассажирах горит интерес
к бродягам, столпившимся кучкой!
Нам машет из поезда множество рук, —
ну, что же, пойдем на взаимность услуг:
мы тоже вам сделаем ручкой!

Пер. Евг. Витковский

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

10:40 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
97. Back Yard

Shine on, O moon of summer.
Shine to the leaves of grass, catalpa and oak,
All silver under your rain to-night.

An Italian boy is sending songs to you to-night from an accordion.
A Polish boy is out with his best girl; they marry next month; to-night they are throwing you kisses.

An old man next door is dreaming over a sheen that sits in a cherry tree in his back yard.

The clocks say I must go—I stay here sitting on the back porch drinking white thoughts you rain down.

Shine on, O moon,
Shake out more and more silver changes.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

08:10 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Старик у реки

Где город кончается и переходит в поля,
где илом и гнилью прибрежной пропахла земля,
замшелый рыбак доживает свой век, и вода
течет с незапамятных лет сквозь его невода.
В привычку — стряпня и починка сетей старику,
из города носит и нитки, и шпиг, и муку;
он дружбы не водит ни с кем, но со всеми вокруг
знаком, и выходит к порогу на первый же стук.
Бывает, зайдет поселенка, укупит леща,
к нему плотогоны погреться бредут сообща,
садятся к столу, коль погода снаружи дурит,
и все умолкают, когда старикан говорит
о мерном теченьи реки, о сетях на ветру,
об илистых поймах, о рыбе, что мечет икру,
и губы похожи его на сочащийся сот,
на гриб-дождевик, от которого споры несет.
Даются слова всё трудней и трудней старику,
не так уж и много рыбак повидал на веку,
и за день устал, и давно задремать бы ему,
и сплавщики тихо его покидают в дому.

Пер. Евг. Витковский

@темы: deutsche-oesterreichisch, 20, kramer, theodor, к (rus)

07:33 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
91. The Great Hunt

I cannot tell you now;
When the wind’s drive and whirl
Blow me along no longer,
And the wind’s a whisper at last—
Maybe I’ll tell you then—
some other time.

When the rose’s flash to the sunset
Reels to the rack and the twist,
And the rose is a red bygone,
When the face I love is going
And the gate to the end shall clang,
And it’s no use to beckon or say, “So long”—
Maybe I’ll tell you then—
some other time.

I never knew any more beautiful than you:
I have hunted you under my thoughts,
I have broken down under the wind
And into the roses looking for you.
I shall never find any
greater than you.

@темы: english-american, 20, s, sandburg, carl

06:20 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Зимний садовник

Помидоры последние сняты с кустов,
догорели ботва и листва.
Сад ухожен, и пуст, и к морозу готов,
и шуршит под граблями дресва.
Розы вкопаны в грунт, как обычно зимой,
всё закончено, и потому
я сезонных рабочих отправил домой,
чтобы с садом побыть одному.
Только вяло глядит из песка сельдерей,
да по трубам шумят ручейки,
и на грядках, за стеклами оранжерей,
из земли прозябают ростки.
Соки съежены в стеблях, кончается год,
солнце медлит всходить поутру,
и дрожащий на уксусном дереве плод
морщит старческую кожуру.
С каждым днем всё жесточе, всё злей холода,
и порою рукам тяжело
спозаранок садовничать, — лишь иногда
дышит в стекла скупое тепло.
Одинок я, набрякшие руки грубы,
но стою, примирен до конца
с жизнью, ибо она не презрела судьбы
клубня малого и деревца.
читать дальше

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

06:15 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
90. Under the Harvest Moon

Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.

Under the summer roses
When the flagrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

06:15 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Щедрое лето

Возле джутовой фабрики, в полдень, вдвоем
прилегли на горячий песок.
В зное летнего дня утопал окоем
и поблескивал женский висок.
Пыль мешков и пеньковых волокон насквозь
пропитала и горло, и грудь,
и с растресканных губ им не раз довелось
каплю собственной крови слизнуть.
Так лежали, макая свой хлеб в молоко,
колотье унимая в груди.
Шелестящая осень была далеко,
и одна лишь теплынь впереди.
Шелушился загар, и густым, словно сок,
воздух был в эти летние дни,
и о доме, что стал бесконечно далек,
говорили впервые они.
И в полуденный зной были чувства чисты,
становились всё мягче слова.
На бегониях красных не сохли цветы
и еще зеленела трава.
Беспредельная щедрость являлась во всем,
и жарой исходил небосклон, —
так лежали у фабрики в полдень, вдвоем,
слыша долгую песнь веретен.

Пер. Евг. Витковский

@темы: deutsche-oesterreichisch, 20, к (rus), kramer, theodor

07:20 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
82. Momus

Momus is the name men give your face,
The brag of its tone, like a long low steamboat whistle
Finding a way mid mist on a shoreland,
Where gray rocks let the salt water shatter spray
Against horizons purple, silent.

Yes, Momus,
Men have flung your face in bronze
To gaze in gargoyle downward on a street-whirl of folk.
They were artists did this, shaped your sad mouth,
Gave you a tall forehead slanted with calm, broad wisdom;
All your lips to the corners and your cheeks to the high bones
Thrown over and through with a smile that forever wishes and wishes, purple, silent, fled from all the iron things of life, evaded like a sought bandit, gone into dreams, by God.

I wonder, Momus,
Whether shadows of the dead sit somewhere and look with deep laughter
On men who play in terrible earnest the old, known, solemn repetitions of history.

A droning monotone soft as sea laughter hovers from your kindliness of bronze,
You give me the human ease of a mountain peak, purple, silent;
Granite shoulders heaving above the earth curves,
Careless eye-witness of the spawning tides of men and women
Swarming always in a drift of millions to the dust of toil, the salt of tears,
And blood drops of undiminishing war.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

00:01 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Шарманка из пыли

От света и зноя земля горяча,
трещат, рассыхаясь, скамьи,
и ветер, желтеющий дерн щекоча,
проходит сквозь пальцы мои.
Итак, это, стало быть, день выходной
для тех, кто ничтожен и нищ.
Стучатся в ограду волна за волной
шум улиц и гомон жилищ.
Размеренно кружатся тучки вдали,
листва выгорает дотла.
С акаций летят лепестки и в пыли
блестят, словно капли стекла.
И кажется — голос шарманки возник
в неспешном кружении дня,
вином и коврижкой лаская язык,
кружа и листву, и меня.
Шарманка незримая, ты наяву
из пыли поешь мне, и впредь
позволь позабыть, что на свете живу,
и ручку твою завертеть.
С зубцами незримого вала сцепясь,
комод и корзина с бельем
поют, образуя высокую связь
с набивкой в матрасе моем.
Так будем щедры… Пусть всю жизнь напролет
зазубренный крутится вал!
И вот паровозный свисток запоет,
трава зашумит возле шпал,
уронит замазку рассохшийся паз,
и вся эта пыль вразнобой
посыплется в песню, и слезы из глаз
покатятся сами собой.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

00:20 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
81. Aztec Mask

I wanted a man’s face looking into the jaws and throat of life
With something proud on his face, so proud no smash of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

10:46 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Летние тучи

В самый жар, в тишине разомлевшего дня,
на мгновение солнце закатится в тучи,
и мрачнеют луга, и, во мгле возлежа,
долговязой крапивой трепещет межа,
и ознобом исходят окрестные кручи.
Обрывается в роще долбежка желны,
колокольцы отары молчат виновато;
лишь ракитовый куст зашумит невзначай
да протянется к небу сухой молочай,
увязающий комлем в земле кисловатой.
Выступает тягучими каплями сок
на репейниках в каждой забытой ложбине;
всё дряблее межа, бузина всё мертвей,
как чешуйки, жучки опадают с ветвей
и, запутавшись, мухи жужжат в паутине.
Даже осенью почва куда как жива
по сравнению с этой минутой в июле;
прогибаются тучи, и видно тогда,
как в забытом пруду загнивает вода,
где на ряске стрекозы от зноя уснули.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

07:29 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
80. Graves

I dreamed one man stood against a thousand,
One man damned as a wrongheaded fool.
One year and another he walked the streets,
And a thousand shrugs and hoots
Met him in the shoulders and mouths he passed.

He died alone.
And only the undertaker came to his funeral.

Flowers grow over his grave anod in the wind,
And over the graves of the thousand, too,
The flowers grow anod in the wind.

Flowers and the wind,
Flowers anod over the graves of the dead,
Petals of red, leaves of yellow, streaks of white,
Masses of purple sagging…
I love you and your great way of forgetting.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

10:00 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Майские костры

Приходит май, и в час ночной
чисты под кряжем небеса;
но ударяют холода,
и вот кристалликами льда
впотьмах становится роса.
Протяжно рогу вторит рог,
тревогою звучат они;
спешат на склоны сторожа,
и разгораются, дрожа,
вкруг виноградников огни.
Затем в долины дым ползет,
отходит холод в высоту,
огонь мужает, — вот уже
теплеет от межи к меже,
где дремлют дерева в цвету.
Туманя кипень лепестков
высоких, озаренных крон,
спасенье гроздьям молодым
приносит сладковатый дым,
струящийся со всех сторон.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, kramer, theodor, к (rus)

09:53 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
79. Choices

They offer you many things,
I a few.
Moonlight on the play of fountains at night
With water sparkling a drowsy monotone,
Bare-shouldered, smiling women and talk
And a cross-play of loves and adulteries
And a fear of death
and a remembering of regrets:
All this they offer you.
I come with:
salt and bread
a terrible job of work
and tireless war;
Come and have now:
hunger.
danger
and hate.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

08:41 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Затопленная земля

От весеннего ветра чернеют луга,
постепенно темнеют и тают снега,
но канав не хватает; кипя и бурля,
набухает растаявшим снегом земля
и уходит под полую воду.
Дамбы хмуро застыли по горло в воде,
вся равнина блестит, — лишь межа кое-где
разрезает на ломтики мутную гладь;
крест над церковью будет в закате пылать,
осеняя весеннюю воду.
Далеко друг от друга стоят хутора,
через ил продираются лодки с утра;
воздух сладок и тих, и чиста синева,
ветер гонит волну, и густая трава
прорастает сквозь мутную воду.

Пер. Евг. Витковский

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

08:42 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
78. The Road and the End

I shall foot it
Down the roadway in the dusk,
Where shapes of hunger wander
And the fugitives of pain go by.
I shall foot it
In the silence of the morning,
See the night slur into dawn,
Hear the slow great winds arise
Where tall trees flank the way
And shoulder toward the sky.

The broken boulders by the road
Shall not commemorate my ruin.
Regret shall be the gravel under foot.
I shall watch for
Slim birds swift of wing
That go where wind and ranks of thunder
Drive the wild processionals of rain.

The dust of the traveled road
Shall touch my hands and face.

@темы: 20, english-american, s, sandburg, carl

09:30 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
Зимняя оттепель

Выдается тепло в середине зимы:
застилается всё пеленой дождевою,
оживают ручьи этой странной порой,
и топорщится жнива стернею сырой,
и гуденье идет сквозь еловую хвою.
Отступают снега, и увидеть легко,
как под паром покоятся мрачные зяби,
как на старых покосах гниют клевера,
как погрызена зайцами в рощах кора,
ибо дочиста съелись остатки кольраби.
Сучья, стужей отбитые, наземь летят;
свекловица, что на поле сложена с лета,
раскисает и пенится бурт за буртом,
чтобы смрадом горячим окутать потом
чуть обсохшие ветви кустов бересклета.
Что ни день, то хозяйству разор да урон —
мокнут ветошь и пакля под черной соломой;
от села до села — непролазная грязь,
и в тумане плывет, всё мрачней становясь,
солнца, странно разбухшего, шар невесомый.

Пер. Евг. Витковский

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

09:14 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
76. Salvage

Guns on the battle lines have pounded now a year between Brussels and Paris.
And, William Morris, when I read your old chapter on the great arches and naves and little whimsical corners of the Churches of Northern France—Brr-rr!
I’m glad you’re a dead man, William Morris, I’m glad you’re down in the damp and mouldy, only a memory instead of a living man—I’m glad you’re gone.
You never lied to us, William Morris, you loved the shape of those stones piled and carved for you to dream over and wonder because workmen got joy of life into them,
Workmen in aprons singing while they hammered, and praying, and putting their songs and prayers into the walls and roofs, the bastions and cornerstones and gargoyles—all their children and kisses of women and wheat and roses growing.
I say, William Morris, I’m glad you’re gone, I’m glad you’re a dead man.
Guns on the battle lines have pounded a year now between Brussels and Paris.

@темы: sandburg, carl, s, pre-raphaelite brotherhood, m, english-british, english-american, 20, 19

08:25 

Lika_k
Искусствоед
Теодор Крамер
О Великом холоде накануне нового 1929 года

На Святого Стефана* пришли снегопады,
завалило распадки, дома, палисады,
и над плавнями, белый настил распуша,
стекленела и стыла стена камыша.
Встала стужа, колодцы до дна проморозив,
у саней отставала оковка полозьев;
старики говорили, что, мол, никогда
не случалось такие видать холода.
Ветер льдисто хрустел в человеческом горле,
батраки простужались и наскоро мерли;
задубевший, обглоданный труп оленька
отыскался у самых дверей кабака.
Звезды, вестники долгой морозной погоды,
озирали озимых убитые всходы,
виноградники, сгинувшие в холоду,
и озерную гладь, что лежала во льду.
В полыньях, не умея добраться до суши,
били крыльями и примерзали крякуши,
и любой, кто решался дойти по снежку,
их легко набирал в камышах по мешку.

Пер. Евг. Витковский

* 26 декабря

@темы: к (rus), kramer, theodor, deutsche-oesterreichisch, 20

08:54 

Lika_k
Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
74. And They Obey

Smash down the cities.
Knock the walls to pieces.
Break the factories and cathedrals, warehouses and homes
Into loose piles of stone and lumber and black burnt wood:
You are the soldiers and we command you.

Build up the cities.
Set up the walls again.
Put together once more the factories and cathedrals, warehouses and homes
Into buildings for life and labor:
You are workmen and citizens all: We command you.

@темы: sandburg, carl, s, english-american, 20

Pure Poetry

главная