Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)

Eavan Boland
In His Own Image

I was not myself, myself.
The celery feathers,
the bacon flitch,
the cups deep on the shelf
and my cheek
coppered and shone
in the kettle's paunch,
my mouth
blubbed in the tin of the pan­
they were all I had to go on.

How could I go on
With such meager proofs of myself?
I woke day after day.
Day after day I was gone.
From the self I was last night.

And then he came home tight.

Such a simple definition!
How did I miss it?
Now I see
that all I needed
was a hand
to mold my mouth
to scald my cheek,
was this concussion
by whose lights I find
my self-possession,
where I grow complete.

He splits my lip with his fist,
shadows my eye with a blow,
knuckles my neck to its proper angle.
What a perfectionist!

His are a sculptor's hands:
they summon
form from the void,
they bring
me to myself again.
I am a new woman.

@темы: 20, b, e'ireann, english-british


Фернанду Пессоа
Мы - в этом мире превратном,
Где и живем и творим,-
Тени, подобные пятнам.
Облики принадлежат нам
В мире, который незрим.

Грустная ложь камуфляжа -
Мир, обступающий нас.
Так и живем мы, бродяжа
Маревом, дымкой миража
Средь ненавистных гримас.

Разве что с болью щемящей
Некто порой различит
В тени снующей, скользящей
Облик иной, настоящий, -
Тот, что от взора сокрыт.

Зрящий пришел к переправе,
Зренье дающей уму,-
Но не вернуться не вправе
К прежней, томительной яви,
Чуждой отныне ему.

Ныне тоске неизбывной
Он навсегда обречен,
Связанный с истиной дивной,
Но заточен в примитивной
Смуте пространств и времен.

пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Eavan Boland
In Her Own Image

It is her eyes:
the irises are gold
and round 'they go
like the ring on my wedding finger,
round and round

and I can't touch
their histories or tears.
To think they were once my satellites!
They shut me out now.
Such light-years!

She is not myself
anymore she is not
even in my sky
anymore and I
am not myself.

I will not disfigure
her pretty face.
Let her wear amethyst thumbprints,
a family heirloom,
a sort of burial necklace

and I know just the place:
Where the wall glooms,
where the lettuce seeds,
where the jasmine springs
no surprises

I will bed her.
She will bloom there,
second nature to me,
the one perfection
among compromises.

@темы: 20, b, e'ireann, english-british


Фернанду Пессоа
Тайны древние прячутся рядом,
У границ моего бытия -
Угрожая бедой и разладом,-
Исполинские птицы со взглядом,
Пред которым беспомощен я.

Как чудовищна каждая птица,
Что врывается в грезу мою;
Слишком зыбкою мнится граница,
И сознание к бездне стремится,
Над которой всечасно стою.

Просыпаюсь на утренней рани,
И душа перед солнцем чиста,
Но рассудок - в унынье, в тумане,
Ибо знаю о гибельной грани
И предчувствую ношу креста.

пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Djuna Barnes

Three paces down the shore, low sounds the lute,
The better that my longing you may know;
I’m not asking you to come,
But—can’t you go?

Three words, “I love you,” and the whole is said—
The greatness of it throbs from sun to sun;
I’m not asking you to walk,
But—can’t you run?

Three paces in the moonlight’s glow I stand,
And here within the twilight beats my heart.
I’m not asking you to finish,
But—to start.

@темы: english-american, b, 20


Фернанду Пессоа
Эрот и Психея

...Итак, ты видишь, брат мой, что истины, данные тебе
в степени Новопосвященного и данные тебе в степени
Младшего Ученика суть, хотя противоречивы, все та же истина.

Из ритуала при облачении степенью Мастера Входа
в Ордене Храмовников в Португалии

В некой сказочной стране,
В древнем замке, в дивой чаще
Спит принцесса, — в тишине
Принца ждет в волшебном сне:
Только он поможет спящей.

Силы исчерпав почти,
Он войдет в глубины леса,
Чтоб, добро и зло в пути
Одолев, тропу найти
В тот чертог, где спит принцесса.

Сон принцессы — долгий плен,
Но в глуби его бездонной
Луч надежды сокровен.
Вкруг принцессы с древних стен
Виснет плющ темно-зелёный.

Благородным смельчаком
Принц идет, противясь бедам, —
То в обход, то прямиком.
Он с принцессой незнаком.
И принцессе он неведом.

Всё назначено Судьбой:
Ей — до срока спать в чертоге,
А ему — ценой любой
Победить, вступивши в бой,
Обрести конец дороге.

Пусть вокруг темным-темно,
Но, отринув страх вчерашний
И сомненья заодно,
Принц достигнет всё равно
Тайного чертога в башне, —

Для того, чтоб, не ропща,
Встать за тайною завесой
В полутьме, среди плюща,
И постигнуть, трепеща:
Он-то сам и был принцессой.

пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


E. E. Cummings
Summer Silence

Eruptive lightnings flutter to and fro
Above the heights of immemorial hills;
Thirst-stricken air, dumb-throated, in its woe
Limply down-sagging, its limp body spills
Upon the earth. A panting silence fills
The empty vault of Night with shimmering bars
Of sullen silver, where the lake distils
Its misered bounty.—Hark! No whisper mars
The utter silence of the untranslated stars.

@темы: english-american, c, 20


Фернанду Пессоа
В резьбе и в золоте, кадило,
Дымя, качается устало,
Стараюсь, чтоб душа следила
За исполненьем ритуала.

Но - вижу взмах руки незримой,
Неслышимую песню внемлю,
В иных кадилах струи дыма
И чую сердцем, и приемлю.

Чем длится ритуал успешней,
Тем он причастней горней славе,
Где вечен ритуал нездешний.
Явь - только то, что выше яви.

Кадило движется; повисли
Дымки, напевы зазвучали,-
Но здешний ритуал - лишь мысли
О том, нездешнем ритуале.

К подножью Божьего престола
Душа свершает путь безвестный...
И шахматные квадры пола -
Суть мир земной и мир небесный.

пер. Е. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Helen Hunt Jackson

Mysterious shapes, with wands of joy and pain,
Which seize us unaware in helpless sleep,
And lead us to the houses where we keep
Our secrets hid, well barred by every chain
That we can forge and bind: the crime whose stain
Is slowly fading ’neath the tears we weep;
Dead bliss which, dead, can make our pulses leap—
Oh, cruelty! To make these live again!
They say that death is sleep, and heaven’s rest
Ends earth’s short day, as, on the last faint gleam
Of sun, our nights shut down, and we are blest.
Let this, then, be of heaven’s joy the test,
The proof if heaven be, or only seem,
That we forever choose what we will dream!

@темы: 19, english-american, h, j


Фернанду Пессоа
Последнее колдовство

"Истаяло магическое слово,
Развеяно могущество Богини.
Молитва снова прочтена и снова,
Чтоб кануть в пропасть ветреного гула.
Ответа нет ни в небе, ни в пучине,
Ко мне лишь ветер прилетает ныне.
В завороженном мире все уснуло.

Скудеют мощью древние заклятья,
А ведь когда-то чарой, наговором
Умела без усилья разбивать я
Природной формы косные оковы,-
Я видела немало фей, которым
Повелевала голосом и взором,
И лес в восторге обновлял покровы.

Мой жезл, склонявший столько сил природы,
Был преисполнен истиною вящей,
Неведомою в нынешние годы,-
Я круг черчу, его бессилье зная,-
Мне только ветра слышен стон щемящий,
И вот луна восходит вновь над чащей -
Но для меня враждебна глушь лесная.

Я не владею приворотным даром,
А некогда бывала чудной свитой
Окружена, доверясь тайным чарам;
Ко мне рукам уже не влечься юным;
Не служит солнце больше мне защитой,
Навек угасла власть волшбы забытой,
Свершавшейся в лесах при свете лунном.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Anne Bradstreet
Verses upon the Burning of our House, July 10th, 1666

Here Follows Some Verses Upon the Burning
of Our house, July 10th. 1666. Copied Out of
a Loose Paper.

In silent night when rest I took,
For sorrow near I did not look,
I wakened was with thund’ring noise
And piteous shrieks of dreadful voice.
That fearful sound of “fire” and “fire,”
Let no man know is my Desire.
I, starting up, the light did spy,
And to my God my heart did cry
To straighten me in my Distress
And not to leave me succourless.
Then, coming out, behold a space
The flame consume my dwelling place.
And when I could no longer look,
I blest His name that gave and took,
That laid my goods now in the dust.
Yea, so it was, and so ‘twas just.
It was his own, it was not mine,
Far be it that I should repine;
He might of all justly bereft
But yet sufficient for us left.
читать дальше

@темы: 17, b, english-british, english: anglo-american


Коэльо Пашеко (Фернанду Пессоа)
За пределом других океанов

Памяти Алберто Каэйро
В лихорадке в пылу за пределом других океанов
Становились явления жизни яснее и чище
И привиделся город существ
Не совсем нереальных но мертвенно-бледных святых наготой чистотой
И виденью дразнящему входом служил я в то время как чувства хотел испытать
Ибо в каждой душе есть понятие зримого мира
Ибо жить оставаясь в живых
Это значит что чувствовать скажется в способе жизни
Но однако же лица спокойней росы оставались
Нагота означала безмолвие форм не имеющих плоти
И реальность понять не могла как же стала такою она
Только жизнь только жизнью была жизнью как таковой

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Dorianne Laux
Under the Stars

When my mother died
I was as far away
as I could be, on an arm of land
floating in the Atlantic
where boys walk shirtless
down the avenue
holding hands, and gulls sleep
on the battered pilings,
their bright beaks hidden
beneath one white wing.

Maricopa, Arizona. Mea Culpa.
I did not fly to see your body
and instead stepped out
on a balcony in my slip
to watch the stars turn
on their grinding wheel.
Early August, the ocean,
a salt-tinged breeze.

читать дальше

@темы: 21, english-american, l


Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)

Я жалок, я ничтожен и смешон,
Безмерно чужд и целям и заветам -
Как все: один их начисто лишен,
Другой, быть может, ищет их - да где там!

Пускай влекусь к добру - по всем приметам
Дурной дороги выбор предрешен.
Плетусь, как призрак,- наг, опустошен
И ослеплен потусторонним светом.

Все то, во что я верю,- чистый вздор.
Приемлю скромно жизнь мою простую -
Пишу стихи, вступаю в разговор.

Оправдываться? Боже сохрани!
Менять натуру? Все одно впустую.
- Довольно, сердце: хватит болтовни!

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Gertrude Stein
Tender Buttons [Eggs]

Kind height, kind in the right stomach with a little sudden mill.
Cunning shawl, cunning shawl to be steady.
In white in white handkerchiefs with little dots in a white belt all shadows are singular they are singular and procured and relieved.
No that is not the cows shame and a precocious sound, it is a bite.
Cut up alone the paved way which is harm. Harm is old boat and a likely dash.

@темы: 20, english-american, s


Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Там, я не знаю где...

Колокол на вокзале, перед дорогой...
Не торопите меня этим гулким звоном!

Я хотел бы побыть еще здесь, на вокзале души моей,
в тишине и покое, покуда ко мне не приблизился
этот поезд железный, который меня увезет,
чтоб уже не вернуться,
и пока не почувствую я, что и впрямь уезжаю,
и пока на подножку вагона не стану ногой,
не отвыкшей дрожать всякий раз, когда я уезжаю.
Мне хотелось бы в этот час, на перроне еще
не ушедшего дня,
покурить, еще будучи связанным с жизнью вчерашней.
читать дальше
Никогда не вернусь обратно,
никогда не вернусь, потому что не возвращаются те,
кто уехал.
Место, куда возвращаются - всегда другое.
Вокзалы, куда возвращаются - всегда другие.
Не те уже люди, и мир, и само понимание мира.
Уехать, о, бог мой, уехать!.. Страшусь отъезда!

Пер. Ю. Левитанский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Joseph Seamon Cotter, Jr.
A Prayer

As I lie in bed,
Flat on my back;
There passes across my ceiling
An endless panorama of things—
Quick steps of gay-voiced children,
Adolescence in its wondering silences,
Maid and man on moonlit summer’s eve,
Women in the holy glow of Motherhood,
Old men gazing silently thru the twilight
Into the beyond.
O God, give me words to make my dream-children live.

@темы: 20, c, english-american, harlem renaissance


Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Мы встретились, он столкнулся со мной на одной
из улиц Байши,

Нищий оборванец, чья профессия читалась на лице,
Он проникся симпатией ко мне, я - к нему;
И в порыве взаимной любви, переливавшейся
через край, я отдал ему все, что имел
(Разумеется, кроме того, что лежало в кармане
для крупных купюр;
Я не дурак и не пылкий русский романист,
А романтизм хорош, но только без спешки...),

Я симпатизирую этому люду,
Особенно когда он не стоит симпатии.
Впрочем, я сам бродяга и нищий,
К тому же по своей воле.

Быть бродягой и нищим не значит бродить
и нищенствовать,
А значит обходить социальную лестницу,
Не принимать моральные нормы,
И реальные и сентиментальные моральные нормы,
Не быть Верховным Судьей, сановником,
Не быть всамделишным бедняком, эксплуатируемым
Не быть неизлечимым больным,
Не быть ни правдоискателем, ни кавалерийским
Не быть, наконец, никем из социальных героев.
Изливающих себя в беллетристике, потому что у них
есть поводы рыдать,
И восстающих против общественного строя,
потому что у них есть для этого причины.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Helen Hoyt
In the Next Yard

O yes, you are very cunning,
I can see that:
Out there in the snow with your red cart
And your wooly grey coat
And those ridiculous
Little grey leggings!
Like a rabbit,
A demure brownie.
O yes, you are cunning;
But do not think you will escape your father and mother
And what your brothers are!
I know the pattern.
It will surely have you—
For all these elfish times in the snow—
As commonplace as the others,
Little grey rabbit.

@темы: 20, english-american, h


Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Очнуться от города Лиссабона, уже от других
Очнуться от улицы Золота,
Очнуться от Росио, уже выходя из кафе,
И оказаться вдруг на вокзале, всегда бессонном,
Словно сердце, лишенное права на передышку.

Занимается утро, неизменно на том же месте,
Ибо нет городского и нет деревенского утра.
В час, когда день начинается первым лучом
своим ранним,
Все места - то же самое место, и земля вся едина,
И для всех эта свежесть, струящаяся отовсюду.
Плотью самой нам даруемая окрыленность
Сладость жить ощущениями тела,
Несравненная радость ожидания того, что сегодня
Что-то доброе с нами случится,-
Эти чувства рождаются в нас, когда мы наблюдаем
Ту, идущую легкой походкой по горным вершинам
Или штурмом берущую город,
У которого улицы тянутся прямо с востока на запад -
Какой ни была бы.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

Pure Poetry