• ↓
  • ↑
  • ⇑
Записи пользователя: Lika_k (список заголовков)

Lawrence Durrell
At Rhodes

Anonymous hand, record one afternoon,
In May, some time before the fig-leaf:
Boats lying idle in the sky, a town
Thrown as on a screen of watered silk,
Lying on its side, reddish and soluble,
A sheet of glass leading down into the sea . . .

Down here an idle boy catches a cicada:
Imprisons it, laughing, in his sister's cloak
In whose warm folds the silly creature sings.

Shape of boats, body of a young girl, cicada,
Conspire and join each other here,
In twelve sad lines against the dark.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Fernando Pessoa
35 Sonnets: XXII

My soul is a stiff pageant, man by man,
Of some Egyptian art than Egypt older,
Found in some tomb whose rite no guess can scan,
Where all things else to coloured dust did moulder.
Whate'er its sense may mean, its age is twin
To that of priesthoods whose feet stood near God,
When knowledge was so great that 'twas a sin
And man's mere soul too man for its abode.
But when I ask what means that pageant I
And would look at it suddenly, I lose
The sense I had of seeing it, nor can try
Again to look, nor hath my memory a use
That seems recalling, save that it recalls
An emptiness of having seen those walls.

Фернандо Пессоа
35 сонетов: XXII

Моя душа - египтян череда,
Блюдущая неведомый устав.
Кто сделал эту роспись и когда,
Сработал склеп, поставил кенотаф?

Но что б ни значил этот ритуал,
Он, несомненно, вдвое старше тех,
Кто на Земле близ Господа стоял,
Кто в знанье видел величайший грех.

Я действо древнее хочу порой
Постичь сквозь вековую немоту -
Но вижу лишь людей застывший строй
И смысла ни на миг не обрету.

И память столь же бесполезна мне,
Как лицезренье фрески на стене.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, english-other, p, pessoa, fernando, portuguese, sonnet, п


Lawrence Durrell

Unrevisited perhaps forever
Southward from the capes of smoke
Where past and present to the waters are one
And the peninsula's end points out
Three fingers down the night:
On a corridor of darkness a beam
To where the islands, at last, the islands . . .

читать дальше

Leaving you, hills, we were unaware
Or only as sleepwalkers are aware
Of a key turned in the heart, a letter
Posted under the door of an empty house;
Now Matapan and her forebodings
Became an identity, a trial of conduct,
Rolled and unrolled by the surges
Like a chart, mapped by a star,
With thistle and trefoil blowing,
An end of everything known
A beginning of water.

Here sorrow and beauty shared
Like time and place an eternal relation,

Matapan . . .
Here we learned that the lover
Is contained by love, not containing,
Matapan, Matapan:

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Фернандо Пессоа
Ветшает жизнь - покинутая шхуна
В пустом порту, где бьет ее волна.
Когда же прочь от мутного буруна
Уйдет она, с судьбой обручена?

Кто окрылил бы плеском полотна
Ее снастей оборванные струны
И той дорогой вывел из лагуны,
Где ждет заря, свежа и солона?

Но зыбь тоски защелкнула капканом
Плавучий гроб покоящихся сил -
И никого, кто б мертвых воскресил.

Не слышно ветра в такелаже рваном,
В зеленый тлен засасывает ил,
А милая земля - за океаном.

Пер. А. Гелескул

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell
Asphodels: Chalcidice

'No one will ever pick them, I think,
The ugly off-white clusters: all the grace
Lies in the name of death named.
Are they a true certificate for death?'
'I wonder'

'You might say that once the sages,
Death being identified, forgave it language:
Called it "asphodel", as who should say
The synonym for scentless, colourless,

Rock-loving . . .' 'Memory is all of these.'
'Yes, they asserted the discipline of memory,
Which admits of no relapse in its
Consignment, does not keep forever.'
'Nor does death.'

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Фернандо Пессоа
Системы, идеалы, мифы, сны -
Щербинки на поверхности волны
Здесь, под причалом, - как клочки бумаги,
Судьбой врученные тяжелой влаге;
Гляжу на них, гляжу со стороны
Глазами равнодушного бродяги.

Я нахожу в них радость и ответ
На множество болезненных сомнений, -
И это я, за столько долгих лет
Обретший только тени, только тени,
Уставший от надежд, и от сует,
И даже от богов, которых нет!

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell

Indifferent history! In such a place
Can we choose what really matters most?
Three hundred oars munched up the gulf.
A tyrant fell. The wise men turned their beds
To face the East — this was war. Or else
Eating and excreting raised to the rank of arts:
Sporting the broad purple — this was peace,
For demagogues exhausted by sensations.
From covens of delight they brought
The silver lampreys served on deathless chargers
By cooks of polity and matchless tact.
Only their poets differed in being free
From the historic consciousness and its
Defeats: wise servants of the magnet and
The sieve, against this human backdrop told
The truth in oracles and never asked themselves
In what or why they never could believe.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, antiquity, 20, history


Фернандо Пессоа
Думаю все чаще,
Как спокойно я
Отошел бы, спящий,
В море забытья,

Без стыда и боли,
Мирно, в тишине -
Но не просто в поле,
А дремать бы мне

Под древесной кроной,
Там, где так легка
Тень листвы зеленой,
Тень у родника.

пер. Евг. Витковский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell
To Argos

The roads lead southward, blue
Along a circumference of snow,
Identified now by the scholars
As a home for the cyclops, a habitation
For nymphs and ancient appearances.
Only the shepherd in his cowl
Who walks upon them really knows
The natural history in a sacred place;
Takes like a text of stone
A familiar cloud-shape or fortress,
Pointing at what is mutually seen,
His dark eyes wearing the crowsfoot.

Our idols have been betrayed
Not by the measurement of the dead ones
Who are lying under these mountains,
As under England our own fastidious
Heroes lie awake but do not judge.
Winter rubs at the ice like a hair,
Dividing time; and a single tree
Reflects here a mythical river.
Water limps on ice, or scribbles
On doors of sand its syllables,
All alone, in an empty land, alone.
This is what breaks the heart.

читать дальше

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Фернандо Пессоа
В подлунном этом мире есть приют
Любой гнилушке,
Но лишь в болоте грез моих поют
Мои лягушки.

Во мне встает поддельная луна,
И лунным светом
Вся заросль камышей оттенена
В болоте этом.

Откуда, из какого бытия
За мною следом
Воспоминанье шло - не помню я,
И путь неведом.

Безмолвствует ничто средь камыша,
Где нет в помине
Меня. И чья-то квакает душа
В ночной пустыне.

пер. М. Березкина

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell
Greek Church: Alexandria

The evil and the good seem undistinguished,
Indeed all half asleep; their coming was
No eloquent proposition of natures
Too dense for material ends, quartered in pain.
But a propitiation by dreams of belief
A relief from the chafing ropes of thought.
Piled high in Byzane like a treasure-ship
The church heels over, sinking in sound
And yellow lamplight while the arks and trolleys
And blazing crockery of the orthodox God
Make it a fearful pomp for peasants,
A sorcery to the black-coated rational,
To the town-girl an adventure, an adventure.

Now however all hums and softly spins
Like a great top, the many-headed black
Majority merged in a single sea-shell.

Idle thoughts press in, amazing one —
How the theologians with beards of fire
Divided us upon the boiling grid of thought,
Or with dividers spun for us a fine
Conniving cobweb — traps for the soul.

Three sailors stand like brooms.
The altar has opened like a honeycomb;
An erect and flashing deacon like a despot howls.
Surely we might ourselves exhale
Our faults like rainbows on this incense?

If souls did fire the old Greek barber
Who cut my hair this morning would go flying,
Not stand, a hopeless, window-bound and awkward
Child at this sill of pomp,
Moved by a hunger money could not sate,
Smelling the miracle and softly sighing.

@темы: english-british, durrell, lawrence, d, 20


Фернандо Пессоа
На свете этом есть у всех вещей
И лишь лягушки в памяти моей -
Как исключенье.

пер. М. Березкина

@темы: pessoa, fernando, 20, portuguese, п


Lawrence Durrell
At Epidaurus

The islands which whisper to the ambitious,
Washed all winter by the surviving stars
Are here hardly recalled: or only as
Stone choirs for the sea-bird,
Stone chairs for the statues of fishermen.
This civilized valley was dedicated to
The cult of the circle, the contemplation
And correction of famous maladies
Which the repeating flesh has bred in us also
By a continuous babyhood, like the worm in meat.

The only disorder is in what we bring here:
Cars drifting like leaves over the glades,
The penetration of clocks striking in London,
The composure of dolls and fanatics,
Financed migrations to the oldest sources:
A theatre where redemption was enacted,
Repentance won, the stones heavy with dew.
The olive signs the hill, signifying revival,
And the swallow's cot in the ruin seems how
Small yet defiant an exaggeration of love!

читать дальше

@темы: durrell, lawrence, d, 20, english-british


Фернандо Пессоа
Возведение лесов

Я часто вижу сны о том,
Как чахнут прежней жизни всходы.
Я написать сумел бы том
Про то, как миновали годы
В мечтах о будущем пустом.

Ручей - подобьем вижу я
Всего, что пережил доселе:
Спешит прозрачная струя,
Изображая бытия
Бесстрастный бег, лишенный цели.

Надежда, нужен ли отгадчик,
Чтоб распознать, как ты слаба?
Взлетает выше детский мячик,
Чем ты, и не хочу подачек,
Что мне еще сулит судьба.

Вода быстробегущих рек -
Вода ли ты иль сон текучий?
Проходит час, проходит век,
Иссохнет зелень, сгинет снег,
Чуть сгинуть подвернется случай.

Иллюзия так долго длилась:
Быть королевой - чем не роль?
Но вот она явила милость,
Пред королем разоблачилась -
И умер в тот же час король.

читать дальше

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell
Exile in Athens

To be a king of islands,
Share a boundary with eagles,
Be a subject of sails.

Here, on these white rocks,
In cold palaces all winter,
Under the salt blanket,

Forget not yet the tried intent,
Pale hands before the face: face
Before the sea's blue negative,

Washing against the night,
Pushing against the doors,
Earth's dark metaphors.

Here alone in a stone city
I sing the rock, the sea-squill,
Over Greece the one punctual star.

To be king of the clock —
I know, I know — to share
Boundaries with the bird,

With the ant her lodge:
But they betray, betray.
To be the owner of stones,

To be a king of islands,
Share a bed with a star,
Be a subject of sails.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Фернандо Пессоа
Я спал... От сновидений к пробужденью
Мучительно свершает переход
Моя душа, проникнутая ленью.
Я родствен зыби океанских вод,
Что словно и не движутся вперед.

Схож отлетевший сон с погасшим бликом...
Я был заворожен его игрой,
Я грезил о неясном и великом.
Я - океан бессолнечной порой:
Я - повесть, где отсутствует герой.

Ужели греза причиняет рану?
О, кто же я? Чем стражду обладать?
Подобен я ночному океану -
Зыбь улеглась, и распростерлась гладь:
Плеснет, проблещет - и замрет опять.

пер. С. Александровский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


Lawrence Durrell
A Small Scripture

Now when the angler by Bethlehem's water
Like a sad tree threw down his trance
What good was the needle of resurrection,
A bat-like soul for the father Adam,
But to bury in haystacks of common argument
The Fish's living ordinance?

A bleeding egg was the pain of testament,
Murder of self within murder to reach the Self:
The grapnel of fury like a husband's razor
Turned on his daughter in a weird enchantment
To cut out the iron mask from the iron man,
His double, the troubled elf.

Now one eye was the cyclop's monstrous ration,
But this face looked forward to Heliopolis,
Rehearsed its charm in other exilic lovers
God-bound near Eden on the crutches of guilt;
Aimed like a pistol through the yellow eyes —
Your heart and mine know the truth of this.

This we make to the double Jesus, the nonpareil,
Whose thought snapped Jordan like a dam.
Darling and bully with the bloody taws,
Both walked in this tall queen by the green lake.
Both married when the aching nail sank home.
Weep for the lion, kneel to the lamb.

@темы: 20, d, durrell, lawrence, english-british


Фернандо Пессоа
Лунные лесные гномы,
В полночь льнущие к полянам,
Мимолетны, невесомы,
Подмигнув издалека нам,
Завлекаете обманом;

И, мелькая с нами рядом,
Исчезаете, едва
Настигаемые взглядом!
Но шепнет о вас листва
Бессловесные слова...

Стать как вы - бесплотным блеском,
Бликом, чтобы в темноте
Мой полет по перелескам
Угадали только те,
Кто доверится мечте.

Стану пляской смутных пятен,
А потом вольюсь во тьму,
Не подвластен, не понятен
Никому и ничему -
Ни безумью, ни уму.

пер. С. Александровский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п


H. D.
Sheltered Garden

I have had enough.
I gasp for breath.

Every way ends, every road,
every foot-path leads at last
to the hill-crest—
then you retrace your steps,
or find the same slope on the other side,

I have had enough—
border-pinks, clove-pinks, wax-lilies,
herbs, sweet-cress.

O for some sharp swish of a branch—
there is no scent of resin
in this place,
no taste of bark, of coarse weeds,
aromatic, astringent—
only border on border of scented pinks.

Have you seen fruit under cover
that wanted light—
pears wadded in cloth,
protected from the frost,
melons, almost ripe,
smothered in straw?

Wчитать дальше

@темы: modernism, imagism, english-american, d, 20


Фернандо Пессоа
Сколько душ сокрыто в теле?
Я менялся всякий миг.
Самого себя доселе
Не прозрел и не постиг.
И в душе ни на минуту
Я смирить не властен смуту,-
Умножаясь и дробясь,
Сам с собой теряю связь.

Все, впиваемое взглядом,
Обратится тут же мной.
Я, терзаемый разладом,
Чуждый миру и родной,
Я - равнины, скалы, воды,
Я - привалы, переходы...
Переменчив, одинок,
Я - и семя и росток.

И душа моя стремится
Самое себя прочесть:
За страницею страница,
За благой - дурная весть;
Мимолетных мыслей прах,
Позабытый на полях...
Мой ли почерк? Мой ли слог?
Я не знаю. Знает Бог.

пер. С. Александровский

@темы: 20, pessoa, fernando, portuguese, п

Pure Poetry