Lika_k
Искусствоед
Georg Trakl
Seele des Lebens

Verfall, der weich das Laub umdüstert,
Es wohnt im Wald sein weites Schweigen.
Bald scheint ein Dorf sich geisterhaft zu neigen.
Der Schwester Mund in schwarzen Zweigen flüstert.

Der Einsame wird bald entgleiten,
Vielleicht ein Hirt auf dunklen Pfaden.
Ein Tier tritt leise aus den Baumarkaden,
Indes die Lider sich vor Gottheit weiten.

Der blaue Fluß rinnt schön hinunter,
Gewölke sich am Abend zeigen;
Die Seele auch in engelhaftem Schweigen.
Vergängliche Gebilde gehen unter.

Георг Тракль
Стихотворения. 1913
Душа бытия

Распад листву чернит и точит,
В лесу молчанье поселяя.
Деревня призрачна до края.
И в черноте ветвей сестра бормочет.

И одинокому пора теряться,
Как пастуху на темной тропке .
Из леса зверь выходит робкий —
Как веки перед божеством круглятся!

Исходят синей речки струи
И облака, в закат стекая;
Молчит дуща, по ангельски немая.
И отмирает все, что всуе.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl, georg, т