07:37

Искусствоед
Rudyard Kipling
Gethsemane

The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass—we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.

It didn’t pass—it didn’t pass-
It didn’t pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane!

Редьярд Киплинг
Гефсиманский сад

Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

Пер. В. Топоров

@темы: 20, k, english-british, к (rus)

15:48

Искусствоед
Robert Browning
One Word More

To E.B.B.
I
There they are, my fifty men and women
Naming me the fifty poems finished!
Take them, Love, the book and me together;
Where the heart lies, let the brain lie also.

II
Rafael made a century of sonnets,
Made and wrote them in a certain volume
Dinted with the silver-pointed pencil
Else he only used to draw Madonnas;
These, the world might view--but one, the volume.
Who that one, you ask? Your heart instructs you.
Did she live and love it all her lifetime?
Did she drop, his lady of the sonnets,
Die, and let it drop beside her pillow
Where it lay in place of Rafael's glory,
Rafael's cheek so duteous and so loving--
Cheek, the world was wont to hail a painter's,
Rafael's cheek, her love had turned a poet's?

читать дальше

V
Dante once prepared to paint an angel:
Whom to please? You whisper 'Beatrice.'
While he mused and traced it and retraced it
(Peradventure with a pen corroded
Still by drops of that hot ink he dipped for,
When, his left-hand i' the hair o' the wicked,
Back he held the brow and pricked its stigma,
Bit into the live man's flesh for parchment,
Loosed him, laughed to see the writing rankle,
Let the wretch go festering through Florence)--
Dante, who loved well because he hated,
Hated wickedness that hinders loving,
Dante, standing, studying his angel,--
In there broke the folk of his Inferno.
Says he--'Certain people of importance'
(Such he gave his daily dreadful line to)
'Entered and would seize, forsooth, the poet.'
Says the poet--'Then I stopped my painting.'

VI
You and I would rather see that angel,
Painted by the tenderness of Dante,
Would we not?--than read a fresh Inferno.

читать дальше

[Originally appended to the collection of Poems called "Men and
Women," the greater portion of which has now been, more correctly,
distributed under the other titles of this edition.-R. B.]

@темы: victorian, 19, english-british

11:49

Искусствоед
Federico García Lorca
Sevilla

читать дальше


Федерико Гарсиа Лорка
Севилья

Севилья - башенка
в зазубренной короне.

Севилья ранит.
Кордова хоронит.

Севилья ловит медленные ритмы,
и, раздробясь о каменные грани,
свиваются они, как лабиринты,
как лозы на костре.

Севилья ранит.

Ее равнина, звонкая от зноя,
как тетива натянутая, стонет
под вечно улетающей стрелою
Гвадалквивира.

Кордова хоронит.

Она сметала, пьяная от далей,
в узорной чаше каждого фонтана
мед Диониса,
горечь Дон-Хуана.

Севилья ранит.
Вечна эта рана.

Пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

11:37

Искусствоед
John Donne
Elegy IX: The Autumnal

No spring nor summer beauty hath such grace
As I have seen in one autumnal face.
Young beauties force our love, and that's a rape,
This doth but counsel, yet you cannot scape.
If 'twere a shame to love, here 'twere no shame;
Affection here takes reverence's name.
Were her first years the golden age? That's true,
But now she's gold oft tried and ever new.
That was her torrid and inflaming time,
This is her tolerable tropic clime.
Fair eyes, who asks more heat than comes from hence,
He in a fever wishes pestilence.
Call not these wrinkles, graves; if graves they were,
They were Love's graves, for else he is no where.
Yet lies not Love dead here, but here doth sit
Vow'd to this trench, like an anachorit;
And here till hers, which must be his death, come,
He doth not dig a grave, but build a tomb.
Here dwells he; though he sojourn ev'rywhere
In progress, yet his standing house is here:
Here where still evening is, not noon nor night,
Where no voluptuousness, yet all delight.
In all her words, unto all hearers fit,
You may at revels, you at council, sit.
This is Love's timber, youth his underwood;
There he, as wine in June, enrages blood,
Which then comes seasonabliest when our taste
And appetite to other things is past.
Xerxes' strange Lydian love, the platan tree,
Was lov'd for age, none being so large as she,
Or else because, being young, nature did bless
Her youth with age's glory, barrenness.
If we love things long sought, age is a thing
Which we are fifty years in compassing;
If transitory things, which soon decay,
Age must be loveliest at the latest day.
But name not winter faces, whose skin's slack,
Lank as an unthrift's purse, but a soul's sack;
Whose eyes seek light within, for all here's shade;
Whose mouths are holes, rather worn out than made;
Whose every tooth to a several place is gone,
To vex their souls at resurrection:
Name not these living death's-heads unto me,
For these, not ancient, but antique be.
I hate extremes, yet I had rather stay
With tombs than cradles, to wear out a day.
Since such love's natural lation is, may still
My love descend, and journey down the hill,
Not panting after growing beauties. So,
I shall ebb on with them who homeward go.

@темы: d, 17, english-british, metaphysical poets

09:47

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Abend

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält;
du schaust: und von dir scheiden sich die Länder,
ein himmelfahrendes und eins, das fällt;

und lassen dich, zu keinem ganz gehörend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschwörend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (unsäglich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so dass es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.

Herbst 1904?, Schweden?

Райнер Мария Рильке
Вечер

Одежды вечер медленно сменяет,
ложась на ветви сада бахромой;
ты смотришь, как миры на небе тают —
один вознесся, падает другой;

и ты покинут на земле знакомой,
навек не присягнувший никому:
ни сумраку умолкнувшего дома,
ни свету звезд, поднявшихся во тьму, —

и нет дороги для тебя иной,
чем, осознав и очертив границы,
в большой и тесной жизни становиться
попеременно камнем и звездой.

Пер. Евг. Витковский

Райнер Мария Рильке
Вечер

Одежды вечера прозрачны и нежны.
Ты видишь в тишине его преображенье.
И пред тобою две расходятся страны:
одна парит, в другой — все тяжесть и паденье.

Ты не принадлежишь ни той, ни этой: ты
не темен, как твой дом, молчащий за спиною,
впитавший ночь уже, — но первой свет звезды
собрав в ладонях, ты не станешь сам звездою.

И твоя жизнь, как тень вечерняя длинна
и боязлива, вдруг тебе предстанет вестью
еще не понятой, когда в тебе она
уподобляется то камню, то созвездью.

Пер. Евг. Борисов

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, r

00:31

Искусствоед
Alfred Tennyson
Ulysses

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match’d with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

читать дальше

www.sparknotes.com/poetry/tennyson/section4.rht...

@темы: antiquity, t, links, 19, romanticism, english-british

09:29

Искусствоед
Charles Baudelaire
L'invitation au voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
читать дальше

Шарль Бодлер
Приглашение в путешествие

Милый друг, сестра,
Помечтать пора:
Уехать вдвоем мы сможем,
Привольно любить
И всю жизнь прожить
В краю, на тебя похожем.
Там неверный луч
Из намокших туч
Нежданной тайной трепещет —
Так твои глаза
Помрачит слеза
И вдруг лукавством заблещет.
Там все красота и строй,
Блаженство, роскошь, покой.
читать дальше

Шарль Бодлер
Приглашение к путешествию

Голубка моя,
Умчимся в края,
Где все, как и ты, совершенство,
И будем мы там
Делить пополам
И жизнь, и любовь, и блаженство.
читать дальше

Шарль Бодлер
Приглашение к путешествию

Дитя, сестра моя!
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем,
Где для любви века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
читать дальше

Шарль Бодлер
Приглашение к путешествию

О, сестра, давай
Умчимся в тот край,
Где бесконечно блаженство,
Край волшебных грез,
Где не будет слез,
Где все, как ты, совершенство!
читать дальше


Charles Baudelaire
Invitation to the Voyage

Think, would it not be
Sweet to live with me
All alone, my child, my love? —
Sleep together, share
All things, in that fair
Country you remind me of?
читать дальше

Charles Baudelaire
Invitation to the Voyage

My child, my sister,
Think of the rapture
Of living together there!
Of loving at will,
Of loving till death,
In the land that is like you!
The misty sunlight
Of those cloudy skies
Has for my spirit the charms,
So mysterious,
Of your treacherous eyes,
Shining brightly through their tears.
читать дальше


Charles Baudelaire
Invitation to the Voyage

My daughter, my sister,
Consider the vista
Of living out there, you and I,
To love at our leisure,
Then, ending our pleasure,
In climes you resemble to die.
читать дальше


Charles Baudelaire
Invitation to the Voyage

My child mistress/mother sister/dream
How acceptable all things would be
Were we to live in that land where
The slow and the long, short and the strong
читать дальше

Charles Baudelaire
Invitation to a Journey

My sister, my dear
Consider how fair,
Together to live it would be!
читать дальше


Charles Baudelaire
The Invitation to the Voyage

How sweet, my own,
Could we live alone
Over beyond the sea!
читать дальше

@темы: б, francaise, b, m, 19, symbolism, romanticism, millay, edna st. vincent, english-american

09:44

Искусствоед
11:29

Искусствоед
Марина Бородицкая
У старинных норвежских кроватей
имелись створки:
их задвинешь или захлопнешь —
и ты в каморке,
в деревянном ларе, да попросту в сундуке,
репетируешь смерть на тощем своем тюфяке.

Можно пялиться в темноту
и молиться Одину или Христу, —
даже ноги не вытянешь, если постель коротка,
в деревянном ганзейском городе — ни огонька.

А еще в каждой спальне была веревка с крюком:
сигануть из окна в рубашке и босиком,
если вдруг пожар. Ох, какие пожары бывали!

Чуешь, вяленой рыбой пованивает в подвале?
Слышишь, бал крысиный? Вот так они зимовали.

Что возьмешь, капитан, чтоб на час, на минуту сгонять
в тот вечерний, игрушечный Берген —
подслушать, понять:
отчего не брала их эта вселенская тьма?
Что за песни им не давали спятить с ума?

@темы: б, 20, 21, russian

10:51

Искусствоед
Fernando Pessoa
26 May 1917

A cool breeze,
Summer in the fields,
And the soul’s courtyard
Vacant and sunlit…

Or, in winter, the snowy
Summits in the distance,
The fireside where we sit
Singing tales handed down,
And a poem to tell all this…

The gods grant
Few pleasures beyond
These, which are nothing.
But they also grant
That we want no others

Transl. by Richard Zenith

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando

11:15

Искусствоед
Wallace Stevens
The Worms at Heaven's Gate

Out of the tomb, we bring Badroulbadour
Within our bellies, we her chariot.
Here is an eye. And here are, one by one,
The lashes of that eye and its white lid.
Here is the cheek on which that lid declined,
And, finger after finger, here, the hand,
The genius of that cheek. Here are the lips,
The bundle of the body and the feet.
* * * * * *
Out of the tomb we bring Badroulbadour.

Уоллес Стивенс
Черви у небесных врат

Мы из могилы принцессу несем,
В чреве своем к горним вратам.
Мы — колесница Бадрульбадур.

Вот ее око. Вот, чередой,
Ресницы ока и веко ее,
Вот её подпора — щека.
Вот, палец за пальцем, рука —
Гений слетавший к этой щеке.
Губы, и все остальное — до ног.
.....................................................
Мы — колесница Бадрульбадур.

Пер. Гр. Кружков

@темы: s, 20, english-american, stevens, wallace, kruzhkov, grigory, к (rus), с (rus)

09:35

Искусствоед
T. S. Elliot
The Naming of Cats

The Naming of Cats is a difficult matter,
It isn’t just one of your holiday games;
You may think at first I’m as mad as a hatter
When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.
First of all, there’s the name that the family use daily,
Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey—
All of them sensible everyday names.
There are fancier names if you think they sound sweeter,
Some for the gentlemen, some for the dames:
Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter—
But all of them sensible everyday names.
читать дальше

@темы: e, 20, eliot, t. s., english: anglo-american

09:48

Искусствоед
William Butler Yeats
The Cloak, The Boat And The Shoes

'What do you make so fair and bright?'

'I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men's sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men's sight.'

'What do you build with sails for flight?'

'I build a boat for Sorrow:
O swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.'

What do you weave with wool so white?'

'I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men's ears of Sorrow,
Sudden and light.'

Уильям Батлер Йейтс
Плащ, корабль и башмачки

"Кому такой красивый плащ?"

"Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали".

"А парус ладишь для чего?"

"Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячьих белей,
Скитался он среди морей
Под парусом Печали".

"А войлочные башмачки?"

"Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали".

Пер. Гp. Кружков

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, и/й, kruzhkov, grigory, к (rus), english-british-irish

09:36

Искусствоед
W. B. Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.”

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

09:31

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)
Afternoon on a Hill

I will be the gladdest thing
Under the sun!
I will touch a hundred flowers
And not pick one.

I will look at cliffs and clouds
With quiet eyes,
Watch the wind bow down the grass,
And the grass rise.

And when lights begin to show
Up from the town,
I will mark which must be mine,
And then start down!

Эдна Сент- Винсент Миллей
После полудня на холме
Счастливой нет другой такой-
Лицом в траву!
Я ста цветов коснусь рукой
И не сорву.
Обрыв и облака- гляжу,
И тих мой взгляд.
Там бриз баюкает траву
Вперед, назад.
Когда ж покажутся огни
Из городка,
Свой свет я отыщу средь них -
И вниз с холма!

пер. Гал. Ицкович

@темы: м, m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

00:39

Искусствоед
Dylan Thomas
When Mr Watts-Ewers
(Licensed to sell
Beer wine & spirits
And tobacco as well)
Advertised in the papers
He would open that night
His brand new hotel
The town had a fright -

Mr Alf Measure
Who kept the Bull’s Head
Wept like a baby
And took to his bed -

Mrs Lil Jenkins
Of the old Pig & Swill
Sacked all the barmaids
And was sick in the till -

In every saloon
And public too
There was such a commotion
As nobody knew -

For Mr Watts-Ewers
(Licensed for all
Drinking and Smoking
By men small & tall)
Had decided to call
His hotel the Liberty
Flipperty gibbetty
Liberty Hall-Hotel!

Oh, all drinks were free
(And cigarettes as well)
In Mr Watts-Ewers’
Brand-new hotel -

There were no set hours
There were no decrees
And nobody shouted
Time gentlemen Please,

For in Mr Watts-Ewers’
Splendiferous place
No gentlemen ever
Disgraced our fair race -

There was nothing to pay
And nothing to lose
In Mr Watts-Ewers’
Buckingham Palace of booze.

Dylan Thomas's drinking ditty to be published for first time

@темы: t, links, 20, english-british, thomas, dylan

10:30

140

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Ich bin auf der Welt zu allein und doch nicht allein genug,
um jede Stunde zu weihn.
Ich bin auf der Welt zu gering und doch nicht klein genug,
um vor dir zu sein wie ein Ding,
dunkel und klug.
читать дальше


Райнер Мария Рильке
Я в мире совсем одинок, но все ж не совсем,
не весьма,
чтобы каждый мне час был, как Бог.
Я в мире и мал, и ничтожен, но все ж не совсем,
не весьма,
чтобы лечь Твоим промыслом, Боже,
во мглу ума.
Вольно мне быть вольным, я Воле позволю
деяньем
стать без помех:
когда же и время замрет, беременное ожиданьем,
быть хочу среди тех,
кто тайн Твоих господин,
или - один.
Хочу быть подобьем Твоим, во весь рост тебя
несть,
о, дай не ослепнуть - от вечности глаз
не отвесть,
образ Твой удержать, не сгибаясь, не падая.
Весна среди сада я.
И мне не склониться вовеки.
Ибо там я не с Богом, где я согбен.
Я хочу, чтобы тлен
не коснулся ума. Я ведь образ, я - некий
лик, я пишу на стене,
крупно, медленно, как во сне,
слово, что я постиг
в ежедневной земной
жажде, мать улыбается мне,
это парусник, бриг,
он пронесся со мной
через вихрь, через смерть, через крик.

"Часослов", Книга первая. Об иноческой жизни.
Пер. А. Прокопьев

Райнер Мария Рильке
Я один на свете, но жить в одиночестве мало мне,
дабы каждый час освятить.
Я ничтожно мал, но ничтожества не достало мне,
что Тебе я, как вещь, предстал
в мудрой тьме.
читать дальше

Rainer Maria Rilke
I am much too alone in this world, yet not alone
enough
to truly consecrate the hour.
I am much too small in this world, yet not small
enough
to be to you just object and thing,
dark and smart.
читать дальше

@темы: compleanno, 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

10:16

Искусствоед
Robert Frost
The Demiurge's Laugh

It was far in the sameness of the wood;
I was running with joy on the Demon’s trail,
Though I knew what I hunted was no true god.
It was just as the light was beginning to fail
That I suddenly heard—all I needed to hear:
It has lasted me many and many a year.

The sound was behind me instead of before,
A sleepy sound, but mocking half,
As of one who utterly couldn’t care.
The Demon arose from his wallow to laugh,
Brushing the dirt from his eye as he went;
And well I knew what the Demon meant.

I shall not forget how his laugh rang out.
I felt as a fool to have been so caught,
And checked my steps to make pretence
It was something among the leaves I sought
(Though doubtful whether he stayed to see).
Thereafter I sat me against a tree.

Роберт Фрост
Смех демиурга

То было в густой первозданности леса.
Я знал, что не богом она создана.
Я шел по следам окаянного беса,
Выслеживал беса в лесу дотемна.
И вдруг я услышал - услышал такое,
Что долгие годы не знаю покоя.

Не спереди звук доносился, а сзади -
Утробное бульканье из-под древес.
Забывчив и заспан, в похабном наряде,
Со смехом из лужи своей вылез бес,
С век грязь он соскреб - и мгновенно
я понял,
Что он меня вспомнил, заметил и пронял.

Вовек не забуду я этого смеха:
Ловец стал добычей - вот бесу потеха.
Я прянул - ему показать поскорей,
Мол, что-то ищу (не его!) меж ветвей,
А он меня принял за тень или эхо -
И пал я, пристыженный, возле корней.

Пер. В. Топоров

@темы: ф, 20, frost, robert, english-american, f

09:21

Искусствоед
Seamus Heaney,
The First Words

The first words got polluted
Like river water in the morning
Flowing with the dirt
Of blurbs and the front pages.
My only drink is meaning from the deep brain.
What the birds and the grass and the stones drink.
Let everything flow
Up to the four elements,
Up to water and earth and fire and air.

(from the Romanian of Marin Sorescu.
From The Spirit Level)

@темы: romanian, s, 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

09:40

Искусствоед
Ян Лехонь (1899—1956)
Илиада
Привередливый книжник, любитель Гомера,
Ко всему примеряя былые деянья,
Приглядись, как слепой у варшавского сквера
"Варшавянку" поет ради крох подаянья.

Что Гекуба тебе? Илион с его славой?
Подойди к старику с головой непокрытой,
Обними и шепни: "Мой Приам седоглавый,
Мне всё помнится сын твой, в ту осень убитый".

И на дне его глаз ты увидишь не рану,
А надежда блеснёт и вперится незряче:
"Я не раз говорил и твердить не устану,
Что ошиблась Кассандра! Всё будет иначе".

Пер. Анат. Гелескул

@темы: polish, л, 20