09:55

Искусствоед
Збигнев Херберт
Метаморфозы Тита Ливия

Как понимали Ливия мой дед мой прадед
ведь в классической гимназии они его конечно читали
в не очень подходящую пору
когда за окном каштаны — пылкие свечи соцветий —
а все мысли деда и прадеда мчались запыхавшись к Мизе
поющей в саду демонстрируя декольте
и божественные ножки аж до колена
или Габи из венской оперы в локонах как херувим
Габи с курносым носиком и с Моцартом в горле
или в конце концов к Юзе утешительнице огорченных
без красоты без таланта и без особых капризов
а стало быть Ливия читали — о время цветенья —
под запах меланхолии мела нефти которой мыли полы
под портретом императора
ведь был тогда император
а империя как все империи
казалась вечной

Читая историю Города они поддавались иллюзии
что будто бы они римляне или потомки римлян
эти сыновья покоренных сами порабощенные
конечно участвовал в этом и латинист их профессор
чином придворный советник
коллекция античных достоинств под потертой тужуркой
он по Ливию внушал гимназистам презрение к черни
народный бунт — res tam foeda — вызывал у них отвращенье
тогда как завоеванья казались им правомерны
означали просто победу того что лучше сильнее
поэтому их огорчало пораженье при Тразименском озере
преисполняли гордостью подвиги Сципиона
смерть Ганнибала приняли с искренним облегченьем
легко чересчур легко они дали себя вести
через шанцы придаточных предложений
запутанные конструкции которыми управляет причастие
полые реки риторики
засады синтаксиса
— в битву
за не свое дело

Лишь мой отец и я за ним
читали Ливия наперекор Ливию
вникая в то что кроется под фреской
в нас не рождали сочувствия ни театральный жест Сцеволы
ни крик центурионов триумфы полководцев
скорей нас волновали пораженья
самнитов галлов и этрусков
мы перечисляли народы стертые Римом в прах
без почестей похороненные те что для Ливия
не стоили даже морщинки стиля
этих гирпинов апулов луканцев узентинов
а также жителей Тарента Метапонта Локр

Мой отец знал прекрасно и я также знаю
что однажды без всяких небесных знамений
на далеких окраинах
в Паннонии Сараеве или же в Трапезунте
в городе над холодным морем
или в долине Паншир
вспыхнет локальный пожар

и рухнет империя

пер. Вл. Британишский

@темы: polish, 20, х (rus)

19:28

Искусствоед
Ciaran Carson
Eesti*

I wandered homesick-lonely through that Saturday of
silebt Tallinn
When a carillon impringed a thousand raining quavers
on my ear, tumbling

Dimly from immeasurable heights into imaginary
brazen gong-space, trembling
Dimpled in their puddled, rain-drop halo-pools,
concentrically assembling.

I glimpsed the far-off, weeping onion-domes. I was
inveigled towards the church
Through an aural labyrinth of streets until I sheltered
in its porch.

I thumbed the warm brass worn thumb-scoop of the
latch. Tock. I entered into bronze —
Dark, shrines and niches lit by beeswax tapers and
the sheen of ikons.

читать дальше

@темы: c, 20, english-british, carson, ciaran, english-british-irish

23:31

Искусствоед
Хуан Рамон Хименес
Не знаю, кем она забыта…
Подняв ее с травы лесной,
я ощутил смущенье — словно
следила женщина за мной…
И в тот же миг поверхность флейты
покинул пряный аромат —
осталась память сновиденья,
благоуханного стократ.
Я заиграл на ней: так странно
мне подарил певучий звук
весеннюю зарю, девчушек
и розами покрытый луг,
нежданную печаль и нежность,
стеснившую смущеньем грудь,
как будто беглая улыбка
спешит во вздохе потонуть…
Грусть и веселье, смех и стоны
лились, как будто в полусне, —
так, словно женщина внимала
неведомо откуда мне…

пер. П. Грушко

@темы: espanol, 20, х (rus)

08:12

Искусствоед
Delmore Schwartz (1913–1966)
The Heavy Bear Who Goes With Me

“the withness of the body”
The heavy bear who goes with me,
A manifold honey to smear his face,
Clumsy and lumbering here and there,
The central ton of every place,
The hungry beating brutish one
In love with candy, anger, and sleep,
Crazy factotum, dishevelling all,
Climbs the building, kicks the football,
Boxes his brother in the hate-ridden city.

Breathing at my side, that heavy animal,
That heavy bear who sleeps with me,
Howls in his sleep for a world of sugar,
A sweetness intimate as the water’s clasp,
Howls in his sleep because the tight-rope
Trembles and shows the darkness beneath.
—The strutting show-off is terrified,
Dressed in his dress-suit, bulging his pants,
Trembles to think that his quivering meat
Must finally wince to nothing at all.

читать дальше

@темы: s, 20, english-american

07:55

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Мой облик, жесты, взгляд - не я:
Так нереален небосвод.
Та суть во мне, что не моя,
Моею жизнью не живет.
Притихший ветер сном прогрет,
День смысла начисто лишен.
Моей тоске исхода нет.
Я выжат и опустошен.
Когда б на память мне пришли
Другие небеса, края,
Прекрасней жизни и земли,
Известных мне! Но мысль сия,
Плод умствующего ума,
Что праздным умствованьям рад,
В моей дремоте спит сама,
Как водоросли в море спят.
И лишь в чужой мне яви дня,
Забывшей обо мне давно,
Есть все места, где нет меня,
Есть все, чего мне не дано.
Мне нет ни сути, ни пути,
Ни знания, ни бытия.
Мне только снится жизнь моя.

Пер. А. Косе

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

08:20

Искусствоед
Vance Thompson
Symbols

My Palace is of smoke and rain
And from the window I look forth
And see a blurred, tumultuous train
Glide through a tunnel to the north,
Beaconed by lantern-lights of blood.
My palace is of storm and flood,
And through the window panes I see
The white stars miming oracles
To the dead sand and sleeping sea-
Stars sigh and cry aloud like bells.
My palace is of black basalt.
The stars which mimed in the blue vault
Have passed with dark averted cowls.
I see the city’s fitful light
(Lights winking like the eyes of owls).
Men mad with dreams, shout to the night.

@темы: t, 19, english-american

09:42

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Musik

Wüsste ich für wen ich spiele, ach!
immer könnt ich rauschen wie der Bach.
читать дальше

Райнер Мария Рильке
Музыка

Слушателя знать бы мне, кто чей;
я тогда звучал бы, как ручей.
Если мертвым детям иногда
слышится внутри меня звезда,
если мертвых девочек полет -
ветер, что душе моей поет,
если мертвых я коснусь волос
и того, что яростью звалось,
мне тогда подскажет естество:
музыка не выше ли всего,
хоть она не знает, где подчас
измененье прерывает нас.
Как твои друзья ни хороши,
слушатели лучше есть в тиши;
кто не видим больше, тот постиг
песню жизни глубже в этот миг;
веет он, пока она слышна,
и пройдет, когда пройдет она.

пер. В. Микушевич

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

10:25

Искусствоед
Paul Celan
Illegibility
of this world. All things twice over.
The strong clocks justify
the splitting hour,
hoarsely.
You, clamped
into your deepest part,
climb out of yourself
for ever.

tr. by Michael Hamburger

@темы: c, 20, deutsche-oesterreichisch, celan, paul

00:18

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
An die Musik

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden. Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

читать дальше

Райнер Мария Рильке
Музыке

Музыка: дух изваяний. А может быть:
тишь картин. Ты - язык, где кончается
речь. Ты времени
отвес на пути, где сердца погибают.
Чувства - к кому же? О! Ты странствие
чувств, но куда? - в пейзаж еле слышный.
Ты, музыка, чужеземка. Ты - выросший
из нас сердечный простор. То сокровенное,
что, нас превзойдя, рвется наружу:
священным прощаньем,
в час, когда нас нутро обстает
далью затверженной, изнанкой
воздуха:
чистой,
огромной
и уже нежилой.

Пер. Сер. Петров

Rainer Maria Rilke
To Music

Music: breathing of statues. Perhaps:
silence of paintings. You language where all language
ends. You time
standing vertically on the motion of mortal hearts.

читать дальше

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

08:06

Искусствоед
Thomas Lovell Beddoes
Hard Dying

By heaven and hell, and all the fools between them,
I will not die, nor sleep, nor wink my eyes,
But think myself into a God; old Death
Shall dream he has slain me, and I’ll creep behind him,
Thrust off the bony tyrant from his throne
And beat him into dust. Or I will burst
Damnation’s iron egg, my tomb, and come
Half damned, ere they make lightning of my soul,
And creep into thy carcase as thou sleepest
Between two crimson fevers. I’ll dethrone
The empty skeleton, and be thy death,
A death of grinding madness. - Fear me now;
I am a devil, not a human soul.

(from the fragments of "The Last Man", 1823-5)

@темы: b, 19, english-british

07:54

29.12.1926

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Von den Fontänen

Auf einmal weiß ich viel von den Fontänen,
den unbegreiflichen Bäumen aus Glas.
Ich könnte reden wie von eignen Tränen,
die ich, ergriffen von sehr großen Träumen,
einmal vergeudete und dann vergaß.
читать дальше

Райнер Мария Рильке
О фонтанах

Я многое вдруг понял в этом странном
непостижимом древе из стекла.
Так слезы в детстве радужным туманом
вставали, источаясь под нажимом
забытой грезы, что во мглу влекла.

Но разве я забыл, как близоруко
хваталось небо за любой обломок.
И с чем сравнить величье - что порукой
ему в старинном парке, долгой мукой
идущем вверх, и, как перед разлукой,
чего-то ждущем, в пенье незнакомок,
чуть слышимом и бьющем через край
мелодии - продлись, не умирай,
в прудах, очнувшихся на миг от звука.
читать дальше

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

08:02

Искусствоед
Arthur Rimbaud
Rêvé pour l'hiver

L'hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l'oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosités hargneuses, populace
De démons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue égratignée...
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou...

Et tu me diras : " Cherche ! " en inclinant la tête,
- Et nous prendrons du temps à trouver cette bête
- Qui voyage beaucoup...

Артюр Рембо
Зимняя мечта ( к ней)

В вагоне розовом уедем мы зимою.
Уютно будет нам:
Там всюду гнезда поцелуев, полных зноя,
Таятся по углам.
Закроешь ты глаза, чтобы во мгле вечерней
Не видеть за окном
Теней кривляющихся, адской этой черни,
Подкравшейся тайком.
Тут словно паучок тебе царапнет щеку,
Вдоль шеи побежит мой поцелуй и к сроку
Не возвратится вспять.
И, голову склонив, "Ищи", -- ты скажешь строго,
И паучка, что путешествует так много,
Мы примемся искать.

пер. М. Кудинов

@темы: francaise, 19, symbolism, р (rus), r

07:44

Искусствоед


W. H. Auden
September 1, 1939

I sit in one of the dives
On Fifty-second Street
Uncertain and afraid
As the clever hopes expire
Of a low dishonest decade:
Waves of anger and fear
Circulate over the bright
And darkened lands of the earth,
Obsessing our private lives;
The unmentionable odour of death
Offends the September night.

читать дальше

пер. Шломо Кроль (SENTJAO)

@темы: links, 20, youtube, auden, w.h., english-british, thomas, dylan, english: anglo-american

02:31

Искусствоед
Rudyard Kipling
The Lovers' Litany

Eyes of grey -- a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high --
None so true as you and I --
Sing the Lovers' Litany:
"Love like ours can never die!"

читать дальше

Редьярд Киплинг
Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Пер. К. Симонов

@темы: 20, k, 19, english-british, к (rus)

14:34

Искусствоед
09:45

Искусствоед
W. H. Auden
The Wanderer

Doom is dark and deeper than any sea-dingle.
Upon what man it fall
In spring, day-wishing flowers appearing,
Avalanche sliding, white snow from rock-face,
That he should leave his house,
No cloud-soft hand can hold him, restraint by women;
But ever that man goes
Through place-keepers, through forest trees,
A stranger to strangers over undried sea,
Houses for fishes, suffocating water,
Or lonely on fell as chat,
By pot-holed becks
A bird stone-haunting, an unquiet bird.
There head falls forward, fatigued at evening,
And dreams of home,
Waving from window, spread of welcome,
Kissing of wife under single sheet;
But waking sees
Bird-flocks nameless to him, through doorway
voices
Of new men making another love.

Save him from hostile capture,
From sudden tiger's leap at corner;
Protect his house,
His anxious house where days are counted
From thunderbolt protect,
From gradual ruin spreading like a stain;
Converting number from vague to certain,
Bring joy, bring day of his returning,
Lucky with day approaching, with leaning dawn.


W. H. Auden - The Wanderer by poetictouch

@темы: a, 20, youtube, auden, w.h., english: anglo-american

00:02

Искусствоед
Габриэла Мистраль
Сонеты смерти

1
В стене бетонной ложе ледяное
не для тебя, и я исправлю это:
ты будешь ждать свидания со мною
среди травы, и шелеста, и света.
Я уложу тебя в иной постели,
мое дитя, продрогшее в темнице,
и станет пухом, мягче колыбели,
тебе земля, в которой сладко спится.
С пыльцою роз смешаю комья глины,
покуда лунный столп вверху дымится,
и, впредь не зная ревности и страха,
вернусь к тебе, счастливой и безвинной:
ведь как моим соперницам не биться -
моя и только эта горстка праха!

2
Но будет день с такой ломотой в теле,
что мне душа шепнет на полпути:
читать дальше

3
Злые руки к тебе протянулись в тот горестный миг,
и застыли в печали созвездья, когда ради муки
читать дальше

Пер. Н. Ванханен

@темы: м, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

08:08

Искусствоед
Wallace Stevens
Notes Toward a Supreme Fiction

To Henry Church
And for what, except for you, do I feel love?
Do I press the extremest book of the wisest man
Close to me, hidden in me day and night?
In the uncertain light of single, certain truth,
Equal in living changingness to the light
In which I meet you, in which we sit at rest,
For a moment in the central of our being,
The vivid transparence that you bring is peace.

читать дальше

Annotated text

@темы: interesting, s, links, 20, utile, modernism, ...logy, english-american, stevens, wallace

13:51

Искусствоед
Габриэла Мистраль
Вопросы

Как спят самоубийцы, ушедшие бесцельно?
Кровавый ком в гортани? Зияние виска?
Огромные, как луны, распахнутые бельма?
Впилась в незримый якорь сведенная рука?
А, может, ты приходишь, когда уйдут живые,
твердеющие веки с усилием сомкнуть?
Накладываешь руки на раны ножевые
и кисти бездыханным кладешь крестом на грудь?
И правда ли, что розы у их плиты могильной
темнеют, будто струпья смертельно-алых ран?
Что тленом пахнет воздух, безрадостный и пыльный,
и оплетают змеи разросшийся бурьян?
Скажи, Господь, на бегство решившись своенравно,
навеки покидая обмякшие тела,
душа твои пределы пересекает плавно,
иль в ужасе трепещут безумные крыла?
Свой бледный круг светила смыкают перед нею?
Добычу окружает сторылое зверье?
Она тебя боится, приблизиться на смея,
иль с плачем бьется в сердце бесстрастное твое?
Она не видит солнца, блуждая одиноко?
Ей не осушит слезы миролюбивый дух?
Пред ней навек закрыто всевидящее око,
и чуткий слух господень к ее стенаньям глух?
Так утверждают люди -- такое им примнилось,
но я, великий Боже, -- вино твое и кровь -
пускай тебя другие прозвали Справедливость,
тебя не называю иначе, чем Любовь!
Пусть человек уродец, ночная лихорадка,
слепой заморыш, язва, глухой валун в пыли, -
ты -- благостная чаша, в которой бродят сладко
целительные соки садов всея Земли!

Пер. Н. Ванханен

@темы: м, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

07:50

Искусствоед
W. H. Auden
The Quest

I. The Door
Out of it steps our future, through this door
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
A red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.

We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american