12:09

Искусствоед
Heinrich Heine
Die Nacht am Strande

Sternlos und kalt ist die Nacht,
Es gährt das Meer;
Und über dem Meer’, platt auf dem Bauch,
Liegt der ungestaltete Nordwind,

читать дальше

Генрих Гейне
Ночь на берегу

Беззвёздна холодная ночь.
Море кипит, и над морем,
Ничком распластавшись, на брюхе лежит
Неуклюжею массою северный ветер.
И таинственным, старчески сдавленным голосом он,
Как разыгравшийся хмурый брюзга,
Болтает с пучиной,
Поверяя ей много безумных историй,
Великанские сказки с бесконечными их чудесами,
Седые норвежские сказки;
А в промежутках грохочет он с воем и смехом
Заклинанья из Эдды,
Изречения рун,
Мрачно суровые, волшебно могучие…
И белоглавые чада пучин
Высо́ко кидаются вверх и ликуют
В своём упоении диком.

читать дальше

@темы: deutsche, h, 19, romanticism, г (rus)

09:37

Искусствоед
Paul Celan
So Many Constellations

It is an illusion that we were ever alive,
Lived in the houses of mothers, arranged ourselves
By our own motions in a freedom of air.”

“It is,
I know, not true
that we lived, there moved,
blindly, no more than a breath between
There and Not-There”.
from
Wallace Stevens The Rock

trans. by Hamburger

@темы: c, 20, deutsche-oesterreichisch, celan, paul

09:35

Искусствоед
Готфрид Бенн
К***

У порога ждал, но той границы
Так и не сумел перешагнуть.
Чтоб в моем жилище поселиться,
нужно в нем родиться. В этом суть.

Жаждущему путнику без слова
Здесь дадут спасительный глоток.
Но всего один, и вот уж снова
Старый на двери висит замок.

Пер. Вальдмар Вебер

@темы: б, deutsche, 20

12:27

Искусствоед
Gerard Manley Hopkins


@темы: h, 19, english-british

12:36

Искусствоед
Готфрид Бенн
Но кто ж ты - если мифы
Суть мифы? В чем резон?
Сатиры и лапифы -
И что ж, как не поклон

Тому, кто кровью ягод
По пьяному виску
Исчерчен - лавром тягот
На бронзовом веку? -

В паху - клубок змеиный
И вспоротый покров
До самой сердцевины -
Мертвецкая богов.

А если это трупы,
И камень, и лишай, -
И в огненные купы
Гонимая душа

Не в небо, не в аиде,
Но лишь, как Одиссей,
Страдая и сновидя,
Взойдет на берег сей?

(Пьяный поток )

Пер. Виктор Топоров

@темы: б, deutsche, 20, mythology

12:21

Искусствоед
Du Fu
Night Thoughts Afloat

By bent grasses in a gentle wind
Under straight mast I’m alone tonight,
And the stars hang above the broad plain
But moon‘s afloat in this Great River:
Oh, where’s my name among the poets?
Official rank? “Retired for ill-health”
Drifting, drifting, what am I more than
A single gull between sky and earth?

Transl. by Arthur Cooper

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

11:29

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Das Buch der Bilder
Eingang

Wer du auch seist: am Abend tritt hinaus
aus deiner Stube, drin du alles weißt;
als letztes vor der Ferne liegt dein Haus:
wer du auch seist.
Mit deinen Augen, welche müde kaum
von der verbrauchten Schwelle sich befrein,
hebst du ganz langsam einen schwarzen Baum
und stellst ihn vor den Himmel: schlank, allein.
Und hast die Welt gemacht. Und sie ist groß
und wie ein Wort, das noch im Schweigen reift.
Und wie dein Wille ihren Sinn begreift,
lassen sie deine Augen zärtlich los...

Райнер Мария Рильке
Книга картин
Вступление

Кто б ни был ты, оставь свой дом, свою
родную комнату, свой сад, цветы,
Смотри, твой дом построен на краю,
кто б ни был ты.
Твои глаза, уставшие от стен,
неспешно поднимают взгляд, и в нем
беззвучно дерево растет, и тень
его хранит зеркальный водоем.
Ты создал мир. Он твой. И он велик.
И он как стебель, погруженный в воду.
И ты постигнешь смысл его и в миг
прозрения отпустишь на свободу.

пер. Е. Борисов

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

10:27

Искусствоед
King Seonjong (r.1469-1494)
Stay:
will you go? Must you go?
Is it in weariness you go? From disgust?
Who advised you, who persuaded you?
Say why you are leaving,
you, who are breaking my heart.

trans. Peter H. Lee

@темы: 15, s, eastern

08:48

Искусствоед
Federico García Lorca
Canción de la desesperanza

Los olivos subían
y el río bajaba.

(Solo yo me perdía
por los aires.)

Los Padres esperaban
el Santo Advenimiento,
y las muchachas pintan
su corazón de verde.

(Solo yo me perdía
por los aires.)

Федерико Гарсиа Лорка
Безнадежная песня

Сливаются реки,
свиваются травы.

А я
развеян ветрами.

Войдет благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами
и вышьют сердца свои
шелком зеленым.

А я
развеян ветрами.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

08:56

Искусствоед
Lionel Wiggam
Chase

We never dreamed the happy chase
Would end in that disturbing place:
Green, quiet cave with pines that were
A roof above its singular guest -
He with a faun's alarming face,
He with a boy's thin, angular breast
Subsiding into fur.

We thought to find a worried fox
Observing us with blazing eyes
Behind an ambuscade of rocks;
Until we saw the hounds withdraw,
Disclosing that small pointed head
And hoofs all torn: until we saw
A bleeding pixy-face, instead.
And then, like us, the hounds that were
Suddenly grown quieter.

@темы: 20, w, english-american

09:01

Искусствоед
Ли Бо
Два стихотворения в жанре цы*

1
Флейты печальные звуки
Сон оборвали счастливый.
Циньской деве не спится
В башне, луной озаренной.
В башне, луной озаренной...
Год за годом проходит,
Вновь распускается ива,
И расставанье в Балине
Сердце томит влюбленной.
Ясная в Лэююане
Осень теперь воцарилась.
А на дороге к Сянъяну
Пыль под конем не клубится.
Пыль под конем не клубится.
Дует западный ветер,
Только что солнце скрылось
Там, где могил и храмов
Грустная вереница.
(Мелодия "Ициньэ")

2
Словно затканный в пряди тумана,
Лес вдали, различимый едва.
Бередит в моем сердце раны
Гор холодная синева.

Я на башню поднялся высоко,
Где скопился сумрак густой.
Там стою и стою одиноко
Со своею тоской.
И на мрамор белый ступеней
Устремляю свой взгляд.
Шум внезапно возник в отдаленье
Это птицы в гнезда спешат.
А моя где нынче дорога,
Та, что к дому родному ведет?
И беседок еще как много
По дороге путника ждет?
(Мелодия "Пусамань")

Пер. А. Гитович

* Ци — жанр китайской поэзии, зародившийся в танскую эпоху и получил развитие в X—XIII веках в эпоху Сун, характеризуется сочетанием строк разной длины, причем допускаются самые разные их комбинации. (с)

@темы: chinese, л, middle ages, 8, eastern

00:48

Искусствоед
Lionel Wiggam
Struggle

Being less of man than elf,
A boy must overcome himself.
Let him flee, or let him fight,
Let him struggle through the night.

His cheek will grow a golden beard,
Symbol of the thing he feared.
His voice will find a lower note
And stifle boyhood in his throat.

Oh, he must overcome the joy
The laughter of that other boy
And beat him down, and see surprise
Rise in his stricken, loving eyes.

Until, articulate and sad,
He turns away the other lad;
And seeks a dark forgotten place
To hide his weeping face.

@темы: 20, w, english-american

12:01

Искусствоед
Афанасий Фет
Кот поет, глаза прищуря,
Мальчик дремлет на ковре,
На дворе играет буря,
Ветер свищет на дворе.
"Полно тут тебе валяться,
Спрячь игрушки да вставай!
Подойди ко мне прощаться,
Да и спать себе ступай".
Мальчик встал. А кот глазами
Поводил и все поет;
В окна снег валит клоками,
Буря свищет у ворот.

(1842)

@темы: ф, 19, russian

11:40

Искусствоед
Theodore Roethke
In a Dark Time

In a dark time, the eye begins to see,
I meet my shadow in the deepening shade;
I hear my echo in the echoing wood–
A lord of nature weeping to a tree.
I live between the heron and the wren,
Beasts of the hill and serpents of the den.

What’s madness but nobility of soul
At odds with circumstance? The day’s on fire!
I know the purity of pure despair,
My shadow pinned against a sweating wall,
That place among the rocks–is it a cave,
Or winding path? The edge is what I have.

A steady stream of correspondences!
A night flowing with birds, a ragged moon,
And in broad day the midnight come again!
A man goes far to find out what he is–
Death of the self in a long, tearless night,
All natural shapes blazing unnatural light.

Dark, dark my light, and darker my desire.
My soul, like some heat-maddened summer fly,
Keeps buzzing at the sill. Which I is I?
A fallen man, I climb out of my fear.
The mind enters itself, and God the mind,
And one is One, free in the tearing wind.

@темы: 20, english-american, roethke, theodore, r

09:03

Искусствоед
Габриэла Мистраль
Пейзажи Патагонии
1. Отчаяние

Туман непроглядный, вечный -- чтоб я позабыла,
где выплеснута на берег соленой волною.
Земля, куда я ступила, незнакома с весною.
Как мать, меня долгая ночь от мира укрыла.
Вкруг дома ветер ведет перекличку рыданий
и воплей и, словно стекло, мой крик разбивает.
На белой равнине, где горизонт нескончаем,
я вижу закатов болезненных умиранье.
К кому же может воззвать та, что здесь очутилась,
если дальше нее одни мертвецы бывали?
Они лишь видят, как ширится море печали
между ними и теми, с кем душа не простилась.
В порту -- корабли; паруса белесого цвета;
они из стран, чьих людей не звала я своими,
моряки, незнакомые с цветами моими,
привозят бледные фрукты, не знавшие света.
И вопрос, как бы я задать его ни хотела,
не сорвется с губ, когда провожаю их взором:
их язык -- чужой, не язык любви, на котором
в счастливые дни моя мать свою песню пела.
Вижу: падает снег, -- так сыплется пыль в могилу,
вижу: туман растет, словно сама умираю,
и мгновений, чтоб с ума не сойти, не считаю,
потому что долгая ночь только входит в силу.
Вижу равнину, где боль и восторг бесконечны, -
по доброй воле пришла я к пустынным пейзажам.
Снег, как чье-то лицо, всегда за окном на страже,
его совершенная белизна вековечна.
Он всегда надо мной, как бога взгляд беспредельный
и как лепестки цветов апельсина на крыше;
и, словно судьба, что течет, не видя, не слыша,
он будет падать вот так же и в час мой смертельный.

Пер. О. Савич

@темы: м, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

11:38

Искусствоед
Paul Éluard
Bonne justice

C’est la chaude loi des hommes
Du raisin ils font du vin
Du charbon ils font du feu
Des baisers ils font des hommes

C’est la dure loi des hommes
Se garder intact malgré
Les guerres et la misère
Malgré les dangers de mort

C’est la douce loi des hommes
De changer l’eau en lumière
Le rêve en réalité
Et les ennemis en frères

Une loi vieille et nouvelle
Qui va se perfectionnant
Du fond du cœur de l’enfant
Jusqu’à la raison suprême.


Paul Éluard
Good Justice

The warm law of humans:
From grapes they make wine,
From charcoal they make fire,
From kisses they make humans

The hard law of humans:
To keep themselves safe despite
War and misery,
Despite the danger of death.

The sweet law of humans:
To change water into light,
Dream into reality,
And enemies into brothers.

A law old and new
That continues to perfect itself:
From the bottom of a child’s heart
To supreme reason.

transl. by ???

@темы: francaise, e, 20, eluard, paul, surrealism

09:53

Искусствоед
Осип Мандельштам
С миром державным я был лишь ребячески связан,
Устриц боялся и на гвардейцев глядел исподлобья,
И ни крупицей души я ему не обязан,
Как я ни мучал себя по чужому подобью.
С важностью глупой, насупившись, в митре бобровой,
Я не стоял под египетским портиком банка,
И над лимонной Невою под хруст сторублевый
Мне никогда, никогда не плясала цыганка.
Чуя грядущие казни, от рева событий мятежных
Я убежал к нереидам на Черное море,
И от красавиц тогдашних -- от тех европеянок нежных,
Сколько я принял смущенья, надсады и горя!
Так отчего ж до сих пор этот город довлеет
Мыслям и чувствам моим по старинному праву?
Он от пожаров еще и морозов наглеет,
Самолюбивый, проклятый, пустой, моложавый.
Не потому ль, что я видел на детской картинке
Леди Годиву с распущенной рыжею гривой,
Я повторяю еще про себя, под сурдинку:
"Леди Годива, прощай... Я не помню, Годива..."

1931

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

10:09

Искусствоед
Oliverio Girondo (1891–1967)
Nocturne №9

Alone
with my skeleton,
my shadow,
my veins,
like a toad in its hole,
stretching out into summer,
amid thousands of bugs
that spring,
retreat,
collide,
expire;
in a delirious directionless pastime,
useless,
arbitrary,
feverish,
just like the fever
caught by cities.

Alone, with the window
open to the stars,
among chairs and trees that don’t know I exist,
with no desire to leave,
nor an urge to stay
to spend other nights,
here,
or elsewhere,
with the same skeleton,
and the same veins,
like a toad in its hole
surrounded by bugs.

transl. by Heather Cleary

@темы: g, 20, latinoamericano

10:20

Искусствоед
Иосиф Бродский
Не важно, что было вокруг, и не важно,
о чем там пурга завывала протяжно,
что тесно им было в пастушьей квартире,
что места другого им не было в мире.
Во-первых, они были вместе. Второе,
и главное, было, что их было трое,
и всё, что творилось, варилось, дарилось
отныне, как минимум, на три делилось.
Морозное небо над ихним привалом
с привычкой большого склоняться над малым
сверкало звездою - и некуда деться
ей было отныне от взгляда младенца.
Костер полыхал, но полено кончалось;
все спали. Звезда от других отличалась
сильней, чем свеченьем, казавшимся лишним,
способностью дальнего смешивать с ближним.

25 декабря 1990

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

11:58

Искусствоед
Sara Teasdale
Doubt

My soul lives in my body's house,
And you have both the house and her --
But sometimes she is less your own
Than a wild, gay adventurer;
A restless and an eager wraith,
How can I tell what she will do --
Oh, I am sure of my body's faith,
But what if my soul broke faith with you?

@темы: t, 20, english-american, teasdale, sara