19:37

Искусствоед
Theodore Stephanides
Odysseus

I loved that island home of mine too well,
Too well I loved each cape, each rock, each tree;
Each had become a living nerve of me,
A fibre of my soul, another spell
To fetter me to Ithaca's sweet shore.
The scent of thyme and myrtle haunts me still,
The skirl of the cicada seems to feel
My universe. I dream and see once more
A sitting sun rise in my memory
To gild anew the whole horizon round,
Remembered hills reflected on the wave.

All this I see and yet I cannot see,
I cannot hear or feel - I lie eartbound,
For I am homesick still beyond the grave.

(from "The Golden Face", 1965)

@темы: s, english, antiquity, 20, theodore stephanides, helenike, mythology

16:25

Искусствоед
Н. Гумилёв
Я верил, я думал

Сергею Маковскому
Я верил, я думал, и свет мне блеснул наконец;
Создав, навсегда уступил меня року Создатель;
Я продан! Я больше не Божий! Ушел продавец,
И с явной насмешкой глядит на меня покупатель.

Летящей горою за мною несется Вчера,
А Завтра меня впереди ожидает, как бездна,
Иду… но когда-нибудь в Бездну сорвется Гора.
Я знаю, я знаю, дорога моя бесполезна.

И если я волей себе покоряю людей,
И если слетает ко мне по ночам вдохновенье,
И если я ведаю тайны — поэт, чародей,
Властитель вселенной — тем будет страшнее паденье.

И вот мне приснилось, что сердце мое не болит,
Оно — колокольчик фарфоровый в желтом Китае
На пагоде пестрой… висит и приветно звенит,
В эмалевом небе дразня журавлиные стаи.

А тихая девушка в платье из красных шелков,
Где золотом вышиты осы, цветы и драконы,
С поджатыми ножками смотрит без мыслей и снов,
Внимательно слушая легкие, легкие звоны.

@темы: 20, gumilev, nokolai, г (rus), russian

16:17

Искусствоед
Зинаида Гиппиус
Иди за мной

Полуувядших лилий аромат
Мои мечтанья легкие туманит.
Мне лилии о смерти говорят,
О времени, когда меня не станет.

Мир — успокоенной душе моей.
Ничто ее не радует, не ранит.
Не забывай моих последних дней,
Пойми меня, когда меня не станет.

Я знаю, друг, дорога не длинна,
И скоро тело бедное устанет.
Но ведаю: любовь, как смерть, сильна.
Люби меня, когда меня не станет.

Мне чудится таинственный обет...
И, ведаю, он сердца не обманет, —
Забвения тебе в разлуке нет!
Иди за мной, когда меня не станет.

17 октября 1895

@темы: 19, г (rus), russian

13:11

Gieb ihr ein Schweigen (c)
The Maids of Elfin-Mere, Dante Gabriel Rossetti


William Allingham
The Maids of Elfin-Mere

читать дальше

@темы: a, links, 19, pittura, pre-raphaelite brotherhood, celtic themes, romanticism, english-british, english-british-irish, illustrations

18:08

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Dorothy Parker
Penelope

In the pathway of the sun,
In the footsteps of the breeze,
Where the world and sky are one,
He shall ride the silver seas,
He shall cut the glittering wave.
I shall sit at home, and rock;
Rise, to heed a neighbour's knock;
Brew my tea, and snip my thread;
Bleach the linen for my bed.
They will call him brave.

@темы: antiquity, p, 20, english-american, mythology

17:16

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Уильям Джей Смит
Никогда

Я тебя разлюблю и забуду,
Когда в пятницу будет среда,
Когда вырастут розы повсюду
Голубые, как яйца дрозда.
Когда слон прокричит кукареку,
Когда дом постоит на трубе,
Когда съест бутерброд человека
И когда я женюсь на тебе.
Пер. Андрея Вознесенского

@темы: 20, english-american, с (rus)

19:22

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Луи Арагон
Как пахнут черникой
Корзины и мрак!
Нам тайной великой
Казался чердак.
Теней королевство,
Былой аромат.
Внизу, по соседству,
Портретов парад.
Вот кресла хромые,
Приметы игры,
И тени немые,
И сны детворы.
Но кто там? Возможно,
То я… или он…
Пусты и тревожны
Глаза у окон.
Соломинки колки
В полях за рекой,
Где крик перепелки
Рвет летний покой,
Сел ветер у края
Прозрачной воды,
И цапли, шагая,
Глядятся в пруды,
Мне чудится: поезд
Пыхтит вдалеке.
На лозах покоясь,
День спит в ивняке.
Сны августа, тая,
Истомой полны.
Деревья ласкают
Лицо синевы.
Туманные фото
И времени бег…
О ком-то, про что-то
Забыто навек.
Перевод М. Кудинова

@темы: francaise, 20, а (rus), surrealism

19:19

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Геррит Каувенар
РЕЧЬ

Речь это свойство птичье
а я летать не умею
слишком я одинок во вселенной
слишком я дом слишком камень
слишком я каменная кладка
или дух каменной кладки
слишком я хочу на подоконник
в комнату лишенную окон
скотством пахнет там и любовью
чахнет там герань а не пахнет
речь это свойство птичье
а я обойдусь словами
Перевод В. Топорова

@темы: 20, nederlands, к (rus)

19:12

Gieb ihr ein Schweigen (c)
ЙОЗЕФ ВАЙНХЕБЕР (1892–1945)
ВПОЛГОЛОСА

Тьма царит в душе человека; видишь —
это вечно. В сердце взгляни, терзайся
страстью и стыдом и шепчи сквозь слезы
вечером скорбным,
вспомни перед сном все слова осенней
ночи; все пути, все глухие тропы
горемыки странника, боль и гибель
нежности прошлой.
Словно буря — скорби людские, словно
звон далеких арф; но еще глубинней
тот поток, что шепчет извне, вливаясь
в недра земные.
Сделай песнь из боли людской, — какая
в мире песня сладостней и достойней?
Словно видишь губы любимой в ранах,
словно усмешка
перед самой смертью. Величье чувства
возрастает, грань преступая. Ибо
в преступанье — святость и сила
жертвы необходимой;
будь блаженна, горькая чаша! Все же
есть отрада в боли души. Но если
ты опустошен — для тебя на лире
дрогнут ли струны?
Перевод Е. Витковского

@темы: deutsche, 20, в

04:02

Искусствоед
Раймон Кено
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово,
Возьмите мудрости щепоть,
Наивности большой ломоть,
Немного звезд, немножко перца,
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз, и два,
И много-много раз все это.
Теперь пишите! Но сперва
Родитесь все-таки поэтом.
Перевод М. Кудинова

@темы: francaise, 20, к (rus)

04:00

Искусствоед
Робер Деснос (1900–1945)
Я так много мечтал о тебе,
Я так много ходил, говорил,
Я так сильно любил твою тень,
Что теперь у меня ничего от тебя не осталось.
Одно мне осталось: быть тенью в мире теней,
Быть в сто раз больше тенью, чем тень.
Чтобы в солнечной жизни твоей
Приходить к тебе снова и снова.
Перевод М. Кудинова

@темы: francaise, д, 20, surrealism

03:58

Искусствоед
Робер Деснос (1900–1945)
У края пропасти, где ты исчезнешь вскоре,
На розу посмотри, прислушайся к словам
Той песни, что сама ты пела по утрам,
Встречая дня приход с надеждою во взоре.
Еще мгновение живи! Не всходят зори
В стране забвения. Молчит природы храм.
И, в мир теней войдя и потерявшись там,
Ты не родишься вновь и не увидишь море.
Звезда падучая, став жертвой немоты,
В глубинах времени соединишься ты
С потухшим светом звезд, утративших названье.
И эхо дальнее в безмолвном том краю
Не будет повторять: «Люблю тебя, люблю!»
И дней круговорот не всколыхнет сознанья.
Перевод М. Кудинова

@темы: francaise, д, 20, surrealism

18:27

Искусствоед
Гуго фон Гофмансталь (1874–1929)
Вселенская тайна

Да, глубь колодца знает то,
Что каждый знать когда-то мог,
Безмолвен и глубок.
Теперь невнятны смысл и суть,
Но, как заклятье, все подряд
Давно забытое твердят.
Да, глубь колодца знает то,
Что знал склонявшийся над ней —
И утерял с теченьем дней.
Был смутный лепет, песнь была.
К зеркальной темной глубине
Дитя склонится, как во сне,
И вырастет, забыв себя,
И станет женщиной, и вновь
Родится в ком-нибудь любовь.
Как много познаёт любовь!
Что смутно брезжило из тьмы,
Целуя, прозреваем мы.
Оно лежит в словах, внутри.
Так нищий топчет самоцвет,
Что коркой тусклою одет.
Да, глубь колодца знает то,
Что знали все… Оно сейчас
Лишь сном витает среди нас.
Перевод С. Ошерова

@темы: 20, 19, deutsche-oesterreichisch, г (rus)

17:24

Искусствоед
НАЗЫМ ХИКМЕТ (1902–1963)
ВЕЛИКАН С ГОЛУБЫМИ ГЛАЗАМИ

Был великан с голубыми глазами,
он любил женщину маленького роста.
А ей все время в мечтах являлся
маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.
Великан любил, как любят великаны,
он к большой работе
тянулся руками
и построить не мог
ей теремок —
маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.
Был великан с голубыми глазами,
он любил женщину маленького роста.
А она устала идти с ним рядом
дорогой великанов,
ей захотелось
отдохнуть в уютном домике с садом.
— Прощай! — сказала она голубым глазам.
И ее увел состоятельный карлик
в маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.
И великан понимает теперь,
что любовь великана
не упрятать в маленький дом,
где растет под окном
цветущая жимолость.
Перевод Д. Самойлова
(ТУРЦИЯ)

@темы: 20, eastern, х (rus)

17:22

Искусствоед
НАЗЫМ ХИКМЕТ (1902–1963)
КАК КЕРЕМ*

Здесь воздух давит, как свинец.
Кричу,
кричу,
кричу:
— Идите! —
людям
я кричу, —
Свинец
расплавить
я хочу!—
Он говорит:
— Зачем кричишь?
Себя ты в пепел превратишь!
Вот, как Керем,
сгоришь, сгоришь!
Здесь много бед.
Подмоги нет.
Оглохли
уши у сердец.
Здесь воздух давит, как свинец. —
Я говорю
в ответ ему:
— Пусть, как Керем,
сгорю,
сгорю!
Ведь если я гореть не буду
и если ты гореть не будешь,
и если мы гореть не будем,
так кто же здесь
рассеет тьму?
Здесь воздух, как земля, тяжел.
Здесь воздух давит, как свинец. —
Кричу,
кричу,
кричу,
кричу:
— Идите! —
людям я кричу. —
Свинец
расплавить
я хочу!
Перевод Л. Мартынова

*Керем — легендарный возлюбленный Аслы, по преданию, сгоревший в огне.
(ТУРЦИЯ)

@темы: 20, eastern, х (rus)

17:20

Искусствоед
НАЗЫМ ХИКМЕТ (1902–1963)
ТОСКА

Возвратиться к морю хочу.
В необъятном зеркале моря
Отразиться хочу.
Возвратиться к морю хочу.
Плывут корабли к черте горизонта, плывут корабли.
О, если б печалью моей паруса напрячься могли!
Весь день стоять бы на вахте и берег видеть вдали!
За это жизни не жаль, и уж если уйти с земли —
Я, как луч, прежде чем в глубине исчезнуть,
Засветиться в волне хочу.
Возвратиться к морю хочу.
Возвратиться к морю xo4y.
Перевод М. Петровых
(ТУРЦИЯ)

@темы: 20, eastern, х (rus)

17:18

Искусствоед
ФРАНСИСКО МИГЕЛ
НЕ ЕЗДИ В АНГОЛУ, СОЛДАТ!

Когда ты проходишь по нашей земле,
вослед тебе камни кричат:
Останься с семьею в родимом селе,
не езди в Анголу, солдат!
Ведь жадность затеяла эту войну,
кровавый фашистский разврат;
ты славой свою не покроешь страну,
не езди в Анголу, солдат!
Ты раб и трудишься здесь за грош,
и хлеба нет для ребят.
Зачем за хозяев на смерть идешь?
Не езди в Анголу, солдат!
И вовсе не землю свою защитить
преступники эти хотят,
а цепью потуже тебя окрутить.
Не езди в Анголу, солдат!
Подумай: с кем встретишься ты в борьбе?
Народ Анголы — твой брат.
И, к счастью, победа придет не к тебе.
Не езди в Анголу, солдат!
Перевод Инны Тыняновой

@темы: portuguese, м, 20

17:17

Искусствоед
ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ
В НАСТОЯЩЕМ НУЖНЫ…

В настоящем нужна любовь.
И корабли в ночи.
Нужно разрушить несколько слов:
«ненависть», «одиночество», «зло»,
и многие стоны,
и разящие все мечи.
Нужно выдумать радость,
умножить колосья, приветы,
первооткрыть водопады,
цветы и рассветы.
На плечи падает тишина
в свете мутном, почти давящем.
В настоящем любовь нужна,
нужно выстоять в настоящем.
Перевод Инны Тыняновой

@темы: portuguese, 20, а (rus)

17:15

Искусствоед
ЭУЖЕНИО ДЕ АНДРАДЕ
ЗАТЕРЯННЫЕ СЛОВА

На свете есть корабли и лицо твое, что уплывало,
прильнув к лицу кораблей, уплывавших вместе с тобой.
Стоят, бесцельно качаясь, они у причала,
уходят с ветром, приходят с речной волной.
На белом песке, где зачинается время,
к морю спиною, дитя одиноко бредет.
Темнеет. Сомненья нет, опускается темень.
Пора уходить или остаться черед?
Ночь опускается. Пеплом покрылись больницы.
Волны теней разбиваются по углам.
Люблю тебя… и сквозь окна струится
первый свет, подаренный холмам.
Не возвратятся слова, что тебе посылаю,
их остановит годов уходящих дым,
если одно и вернется — я уже не узнаю
линий, что связаны с именем дорогим.
Больно от этой воды, от этого воздуха ночи,
больно от этой пустынности черных
камней и от рук тишины, что удержать хочет
дни разбитые жизни моей…
А ночь все растет, нагружается тайной.
И средь голых, пустынных ее берегов
перед людьми — горизонт бескрайный
бомбардированных городов.
Перевод Инны Тыняновой

@темы: portuguese, 20, а (rus)

17:13

Искусствоед
ЭЖИТО ГОНСАЛВЕС
ВЕСТИ ИЗ ОКРУЖЕНИЯ

Я полагаюсь на твою нейтральность,
на непреложность красоты твоей, —
ты передашь друзьям на континенте
известья из блокадного кольца.
Ты им расскажешь о мученьях наших,
о буднях, убеливших наши головы,
и передашь ту боль, что контрабандой
мы спрятали в твои густые косы.
Ты расскажи о ненависти нашей —
единственной опоре обороны,
единственном укрытии в ночи,
в ночи, цветущей голодом и скорбью.
Тебя нейтралитет перенесет
через барьер таможен пограничных,
ты пронесешь в планшете фотоснимки
и карты, два письма, одну слезу…
Ты расскажи, как мы работаем в молчанье,
как мы едим молчанье, пьем молчанье,
как мы захлебываемся молчаньем
и гибнем, пораженные молчаньем.
Иди и возвести, как яркий факел,
о мире, где мы дышим и живем —
о скудном мире, где поэзия убита,
где в изобилии один лишь страх.
Иди и людям возвести в газетах
иль вытрави на стенах кислотою
все, что увидела и от меня узнала
за время от бомбежки до бомбежки.
Но ты скажи им — нерушима тайна
высоких наших башен, и на них
пылает огненный цветок и выкликает
свое сверкающее, праведное имя.
Скажи, что в изуродованном городе
истерзанные люди не сдаются,
и если уменьшаются припасы,
то ярость и надежда все растут.
Перевод М. Квятковской

@темы: portuguese, 20, г (rus)