09:40

Искусствоед
Йонас Стрелкунас
Чума

Вроде, лето впереди.
Сомневаюсь.
По могильному пути
Еду, маюсь.

Там ни деревца, ни зги,
Ни креста нет.
Кто воскреснет из тоски,
Кто восстанет?

Встанет кто-нибудь за мной
Рядом с бездной,
Чем утешу – новизной
Безнебесной?

Вековая череда
Мировая –
Земляная чернота
Моровая – – –

пер. Г. Ефремов

@темы: 20, lietuviu,, с (rus)

09:11

Искусствоед
James Joyce
Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.

There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.

All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.

@темы: j, 20, english-british, english-british-irish

11:20

Искусствоед
Альгимантас Бучис
Откуда ты?
Забвенье приоткрой
и назови свой край...
Он белизной увековечен –
там нет воды в ручье,
там брызжущая кровь
окрашивает окна каждый вечер.

Оттуда, говоришь,
где оживают камни,
где погибает бор среди зимы,

где боль близка Тебе
и темнота легка мне –
там тают без следа
такие же, как мы.
1939 (Из цикла "И свет, и тьма, и ты")

пер. Г. Ефремов

@темы: б, 20, lietuviu,

10:44

Искусствоед
Robert Frost
The Trial by Existence

Even the bravest that are slain
Shall not dissemble their surprise
On waking to find valor reign,
Even as on earth, in paradise;
And where they sought without the sword
Wide fields of asphodel fore’er,
To find that the utmost reward
Of daring should be still to dare.

The light of heaven falls whole and white
And is not shattered into dyes,
The light for ever is morning light;
The hills are verdured pasture-wise;
The angel hosts with freshness go,
And seek with laughter what to brave;—
And binding all is the hushed snow
Of the far-distant breaking wave.

читать дальше

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

10:43

Искусствоед
Ангелос Сикелианос (1884 - 1951)
Самоубийство Адзесивано, ученика Будды

Занёс кинжал рукою безмятежной
Адзесивано. Чаяла исхода
его душа голубкой белоснежной.
Как из глубин священных небосвода
скользит звезда, лучась в ночи безбрежной,
как с яблони цветок спадает нежный,
дух излетел туда, где ждёт свобода.

Такие смерти не пройдут впустую.
Лишь те, кто жизни чистоту святую
от века возлюбил и видел ясно,
способны пожинать без содроганья
великий урожай существованья
в урочный час божественно-бесстрастно!

пер. О. Комков

@темы: links, 20, helenike, с (rus)

09:42

Искусствоед
Elizabeth Barrett Browning
Grief

I tell you, hopeless grief is passionless;
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air
Beat upward to God’s throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness,
In souls as countries, lieth silent-bare
Under the blanching, vertical eye-glare
Of the absolute heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy dead in silence like to death—
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe
Till itself crumble to the dust beneath.
Touch it; the marble eyelids are not wet:
If it could weep, it could arise and go.

Giovanni Strazza - The Veiled Virgin


@темы: s, art, victorian, b, sonnet, 19, pittura, english-british

23:55

Искусствоед
Fernando Pessoa: An Englishly Portuguese, Endlessly Multiple Poet

читать дальше

PESSOA & OTHER POETS IN THE PORTUGUESE: An Evening with Translator Richard Zenith

читать дальше

@темы: interesting, portuguese, p, links, youtube, ...logy, pessoa, fernando

15:40

Искусствоед
09:59

Искусствоед
Марина Бородицкая
Святой Антоний из Падуи,
разыскиватель пропаж,
тут снегу столько нападало,
что след потерялся наш.
Развешены в небе простыни,
раздвинешь — там новый ряд,
лишь пудры алмазной россыпи
под фонарями горят.

Святой Антоний из Падуи,
вершитель малых чудес,
найди мне обруч и палочку
и сад, заросший как лес.
Губную гармошку папину
с коричневым ободком,
насквозь и навек пропахшую
мужским душистым платком.

Верни мне девчачьи россказни,
скамейку, где я ждала
подругу почти что взрослую,
что так волшебно врала,
и ветер воздушно-капельный,
и ливня краткий галоп,
и радость мою, что канула
в седой московский сугроб.

Святой Антоний из Падуи,
запечатленный в веках
простой раскрашенной статуей —
мужик с дитём на руках,
найди меня в этом городе,
зареванную умой,
дай молча хлебнуть из горлышка,
домой вороти, домой.

@темы: б, 20, russian

09:12

Искусствоед
Arthur O'Shaughnessy
Ode

We are the music makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams;—
World-losers and world-forsakers,
On whom the pale moon gleams:
Yet we are the movers and shakers
Of the world for ever, it seems.

With wonderful deathless ditties
We build up the world's great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire's glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song's measure
Can trample an empire down.

We, in the ages lying
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself with our mirth;
And o'erthrew them with prophesying
To the old of the new world's worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.
1873

Edward Elgar - The Music Makers, Op.69


@темы: s, music, e, o, 20, youtube, 19, english-british

09:17

Искусствоед
Марина Бородицкая
Второстепенные английские поэты,
вы руки тянете ко мне из темной Леты
и, как детдомовская ребятня:
— Меня, — кричите вы, — меня, меня!

Да я сама тут запасным стою хористом,
да я случайно забрела на эту пристань,
мне снилась воля, мне мерещился покой…
Но шелестят уже страницы под рукой.

Первостепенные английские поэты
давно пристроены и кушают котлеты,
забвенья молчаливая вода
над ними не сомкнется никогда.

А я переднего уже тяну, как репку,
и кто-то сильный встал за мной и держит крепко,
и вся компания — а стало быть, и я —
за шкирку выхвачена из небытия.

@темы: б, 20, 21, russian

11:37

Искусствоед
Seamus Heaney
Stern

In memory of Ted Hughes

"And what was it like," I asked him,
"Meeting Elliot?"
"When he looked at you",
He said, "it was like standing on a quay
Watching the prow of the Queen Mary
Come towards you, very slowly."

Now it seems
I'm standing on a pierhead watching him
All the while watching me as he rows out
And a wooden end-stopped stern
Labours and shimmers and dips,
Making no real headway.



Seamus Heaney - Stern by poetictouch

@темы: 20, h, youtube, 21, heaney, seamus, english-british-irish

10:50

Искусствоед
Andreas Gryphius
Abend

читать дальше

Андреас Грифиус
Вечер

День мимолетный прочь. Ночь, поднимая флаг,
Выводит звездный полк. Усталый люд, потери
Неся, идет с полей. Где были птицы-звери,
Печаль и пустота. Растратить время так!
Все ближе тот причал, где шлюп мой встанет наг.
Как этот свет угас, так я и ты теперь и
Уйдем. Как всё, что есть. Что зрим. По крайней мере,
В недолгий срок. Что жизнь? Забег, где ты рысак.
Дай, Боже, на бегу мне не споткнуться в мыле,
Чтоб Ах, и Грех, и Прах, и Страх не соблазнили.
Сияй передо мной, будь рядом, Сноп Огня.
Почию телом я, но дух горит победней.
А вечерять со мной придет мой день последний,
Так вырви же к Себе из сумерек меня.

пер. Алексей Прокопьев

@темы: baroque, g, deutsche, sonnet, 17, г (rus)

11:37

Искусствоед
Anna Kamieńska
A Path In The Woods

I don’t trust the truth of memories
because what leaves us
departs forever
There’s only one current of this sacred river
but I still want to remain faithful
to my first astonishments
to recognize as wisdom the child’s wonder
and to carry in myself until the end a path
in the woods of my childhood
dappled with patches of sunlight
to search for it everywhere
in museums in the shade of churches
this path on which I ran unaware
a six-year old
toward my primary mysterious aloneness
(from A New Name)

Transl. by Grazyna Drabik and David Curzon

@темы: polish, 20, k

09:25

Искусствоед
Andreas Gryphius (1616—1664)
Morgen Sonnet

читать дальше


Андреас Грифиус
Утренний сонет

Бессмертный звездный полк ушел во мрак, блистая.
Диана всё бледней. Заря на серый свод
С улыбкою глядит. Уж перистый народ
Приветствует ее, поэтов птичья стая.
Что в мире ни живет, целует мир, встречая
С подъятой головой лучей могучих флот
На блещущей воде. О Трижды Высший Плот,
Тех озари, у ног Твоих чья жизнь святая!
Ночь плотную гони, что вкруг души моей,
Мой дух и сердце вдруг обставший мрак скорбей,
И веру дай: себя куда ж ей от любви деть!
Чтоб одному Тебе служил я целый день,
Всегда; и, наконец, как жизнь покатит в тень,
Чтоб вечно мог Тебя, мой Свет и Солнце, видеть.

пер. Алексей Прокопьев

@темы: baroque, g, deutsche, sonnet, 17, г (rus)

09:33

Искусствоед
Theodore Roethke
She

I think the dead are tender. Shall we kiss? --
My lady laughs, delighting in what is.
If she but sighs, a bird puts out its tongue.
She makes space lonely with a lovely song.
She lilts a low soft language, and I hear
Down long sea-chambers of the inner ear.

We sing together; we sing mouth to mouth.
The garden is a river flowing south.
She cries out loud the soul's own secret joy;
She dances, and the ground bears her away.
She knows the speech of light, and makes it plain
A lively thing can come to life again.

I feel her presence in the common day,
In that slow dark that widens every eye.
She moves as water moves, and comes to me,
Stayed by what was, and pulled by what would be.

@темы: 20, english-american, roethke, theodore, r

09:25

Искусствоед
Габриэла Мистраль
Так хочет Бог

I
Земля станет мачехой, если
предаст и продаст мою душу
душа твоя. Вздрогнут от горя
и воздух, и море, и суша.
Меня в союзники взял ты -
прекрасней вселенная стала.
Шиповник стоял с нами рядом,
когда у нас слов не стало,
и любовь, как этот шиповник,
ароматом нас пронизала.
Но землю покроют гадюки,
если ты предашь мою душу;
не спев колыбельной сыну,
молчанья я не нарушу;
погаснет Христос в моем сердце,
и дверь, за которой живу я,
сломает нищему руку
и вытолкнет вон слепую.

II
Когда ты целуешь другую,
я это слышу и знаю;
глубокие гроты глухо
твои слова повторяют;
в лесу, на глухих тропинках
твои следы под росою, и я, оленем по следу,
в горах иду за тобою.
Лицо той, кого ты любишь,
в облаках встает надо мною.
Беги, как вор, в подземелья,
ищи с ней вместе покоя,
но лицо ее ты поднимешь, -
мое в слезах пред тобою.

III
Бог тебе земли не оставит,
если ходишь ты не со мною;
бог не хочет, чтоб пил ты воду,
если я не стою над водою;
он заснуть тебе не позволит,
если день ты провел с другою.

IV
Уйдешь -- на твоей дороге
даже мох мне душу изранит;
но жажда и голод в долинах
и в горах от тебя не отстанут;
везде над тобой мои язвы
кровавым закатом встанут.
С языка мое имя рвется,
хоть другую ты окликаешь;
я, как соль, впилась в твое горло,
как забыть ее, ты не знаешь;
ненавидя, славя, тоскуя,
лишь ко мне одной ты взываешь.

V
Если ты умрешь на чужбине,
то, с протянутою рукою,
собирая в нее мои слезы,
десять лет пролежишь под землею,
и будет дрожать твое тело
в тоске, как в ветре колосья,
покуда костей моих пепел
в лицо твое люди не бросят.

Пер. О. Савич

@темы: м, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

09:22

Искусствоед
Emily Dickinson
As if some little Arctic flower,
Upon the polar hem,
Went wandering down the latitudes,
Until it puzzled came
To continents of summer,
To firmaments of sun,
To strange, bright crowds of flowers,
And birds of foreign tongue!
I say, as if this little flower
To Eden wandered in—
What then? Why, nothing, only
Your inference therefrom!

@темы: d, 19, english-american, dickinson, emily

12:04

Искусствоед
Иоганн Кристоф Меннлинг


(с)

пер. Вл. Летучий

@темы: м, 18, deutsche, 17

12:21

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
Departure

It's little I care what path I take,
And where it leads it's little I care,
But out of this house, lest my heart break,
I must go, and off somewhere!

It's little I know what's in my heart,
What's in my mind it's little I know,
But there's that in me must up and start,
And it's little I care where my feet go!

I wish I could walk for a day and a night,
And find me at dawn in a desolate place,
With never the rut of a road in sight,
Or the roof of a house, or the eyes of a face.

I wish I could walk till my blood should spout,
And drop me, never to stir again,
On a shore that is wide, for the tide is out,
And the weedy rocks are bare to the rain.

But dump or dock, where the path I take
Brings up, it's little enough I care,
And it's little I'd mind the fuss they'll make,
Huddled dead in a ditch somewhere.

"Is something the matter, dear," she said,
"That you sit at your work so silently?"
"No, mother, no—'twas a knot in my thread.
There goes the kettle—I'll make the tea."

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american